"dentro de un sistema" - Translation from Spanish to Arabic

    • في إطار نظام
        
    • داخل نظام
        
    • ضمن نظام
        
    • ضمن النظام
        
    Además, debe fortalecerse para que sea un foro dinámico de negociaciones dentro de un sistema comercial reglamentado. UN وأضافت قائلة إنه يجب تقوية المنظمة لتصبح منتدى ديناميا للتفاوض في إطار نظام تجاري مبني على قواعد.
    Nuestro sistema actual es similar al del gobierno estatal que no acepta la autoridad federal dentro de un sistema federal. UN وترتيبنا الراهن مماثل لترتيب حكومات الدول التي لا تقبل سلطة اتحادية في إطار نظام اتحادي.
    De este modo, reajustó su papel tradicional de único proveedor y productor efectivo de unidades públicas de vivienda pasando a ser un factor que posibilita y facilita esa tarea dentro de un sistema integrado y general de producción. UN وهكذا، عدلـت دورها التقليدي كجهة وحيدة تقدم وتنتج وحدات الاسكان العام الفعلية إلى جهة تمكينيﱠة وتسهيليﱠة في إطار نظام تسليم شامل ومتكامل.
    Un ejemplo de ello serían los movimientos o partidos que propugnan, dentro de un sistema republicano, la instalación constitucional de una monarquía. UN والمثال على ذلك هو الحركات أو اﻷحزاب التي تسعى إلى إقامة نظام ملكي دستوري داخل نظام جمهوري.
    El derecho de los usos de los cursos de agua ya existe en el marco de un sistema y cabe suponer que, si las actividades de desarrollo se enmarcaran dentro de un sistema regional integrado, las disposiciones al respecto resultarían mucho más aceptables. UN وإن مفهوم النظام هو أمر مألوف في قانون المجاري المائية؛ ومن المرجح أنه لو جرت أنشطة إنمائية داخل نظام متكامل إقليميا، فستكون اﻷحكام محل المناقشة أكثر قبولا.
    Fortalecer la capacidad de las instituciones nacionales y subnacionales de ejecutar planes nacionales integrados de acción, dentro de un sistema descentralizado; UN 26 - تعزيز قدرة المؤسسات الوطنية ودون الوطنية على تنفيذ خطط العمل الوطنية المتكاملة ضمن نظام يتسم بالمركزية؛
    La Constitución etíope aprobada en 1995 garantiza la igualdad de sus pueblos al garantizar su derecho a administrarse dentro de un sistema federal con una separación efectiva de poderes. UN والدستور الإثيوبي الذي اعتُمد في عام 1995 يكفل المساواة بين السكان بضمان حقهم في إدارة شؤونهم بأنفسهم ضمن النظام الاتحادي مع الفصل الفعلي بين السلطات.
    La receta de heroína para toxicómanos que tienen un alto grado de dependencia, dentro de un sistema de salud bien desarrollado como el de mi país, ha demostrado ser un interesante complemento de los distintos tratamientos de la drogadicción. UN إن وصف الهيروين للمدمنين بصورة شديدة على المخدرات في إطار نظام صحي موضوع بعناية، مثل نظام بلدي، أثبت أنه أسلوب ممكن وجدير بالاهتمام يكمل مختلف أشكال علاج اﻹدمان على المخدرات.
    Se expresa que el objetivo de las reglas y normas es garantizar la calidad de la formación pedagógica dentro de un sistema de educación equitativo, democrático, no racista y no sexista. UN وتنص على أن القواعد والمعايير تهدف إلى كفالة النهوض بإعداد المعلمين في إطار نظام تعليمي يقوم على اﻹنصاف والديمقراطية واللاعنصرية ولا يقوم على التحيز الجنسي.
    Se tendrá éxito cuando el conjunto de los ciudadanos vivan en paz los unos con los otros y se esfuercen por mejorar su bienestar económico y social dentro de un sistema común de instituciones eficaces e inclusivas. UN ولا ينجح بناء الدولة إلا إذا عاش المواطنون بسلام فيما بينهم، وسعوا لتحسين رفاههم الاقتصادي والاجتماعي المشترك في إطار نظام مشترك يقوم على مؤسسات فعالة وشاملة للجميع.
    Se prestará apoyo para la elaboración de un marco sostenible de estructuras, procedimientos y políticas para la contratación, retención y perfeccionamiento de personal capacitado productivo dentro de un sistema de valores conducente a la utilización de las capacidades de ese personal y a la transformación efectiva de esas capacidades en productos duraderos de programas y proyectos. UN وسيقدم الدعم لوضع إطار مستدام للهياكل واﻹجراءات والسياسات الخاصة بتعيين أصحاب المهارات المنتجة والاحتفاظ بهم وتنميتهم في إطار نظام للقيم يؤدي إلى استخدام هذه الهياكل والسياسات وتحويلها على نحو فعال إلى برامج ونواتج مشاريع دائمة.
    Se prestará apoyo para la elaboración de un marco sostenible de estructuras, procedimientos y políticas para la contratación, retención y perfeccionamiento de personal capacitado productivo dentro de un sistema de valores conducente a la utilización de las capacidades de ese personal y a la transformación efectiva de esas capacidades en productos duraderos de programas y proyectos. UN وسيقدم الدعم لوضع إطار مستدام للهياكل واﻹجراءات والسياسات الخاصة بتعيين أصحاب المهارات المنتجة والاحتفاظ بهم وتنميتهم في إطار نظام للقيم يؤدي إلى استخدام هذه الهياكل والسياسات وتحويلها على نحو فعال إلى برامج ونواتج مشاريع دائمة.
    47. La política tributaria debe concebirse en forma que permita la recaudación de los recursos necesarios para el cumplimiento de las tareas del Estado, incluyendo los fondos requeridos para la consolidación de la paz, dentro de un sistema tributario que se enmarque en los siguientes principios básicos: UN ٤٧ - ينبغي أن تتخذ السياسة الضريبية شكلا يتيح جمع الموارد الضرورية لقيام الدولة بمهامها، بما في ذلك اﻷموال اللازمة لتوطيد دعائم السلم، في إطار نظام ضريبي تحكمه المبادئ اﻷساسية التالية:
    d) asegurar una representación equitativa y equilibrada dentro de un sistema transparente de gobierno compuesto por una asamblea, un consejo y una secretaría. UN )د( وتأمين التمثيل العادل والمتوازن في إطار نظام إدارة شفاف يتألف من جمعية ومجلس وأمانة.
    Esta cautela en la interpretación también está justificada por la necesidad de preservar la capacidad del Comité de resolver eficaz y prontamente las denuncias graves, dentro de un sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas que se enfrenta a múltiples exigencias simultáneas. UN 6-3 والحذر في التفسير تمليه أيضاً الحاجة إلى الحفاظ على قدرة اللجنة على الفصل على نحو فعال وسريع في الشكاوى الخطرة في إطار نظام دولي لحقوق الإنسان لـه احتياجات متنافسة.
    Se requiere un gran esfuerzo de coordinación entre estas instituciones y los nuevos actores internacionales, entre ellos las organizaciones no gubernamentales. Y promover una verdadera asociación dentro de un sistema globalizado pero más equitativo. UN وينبغي بذل جهد تنسيقي كبير بين هذه المؤسسات والجهات الدولية الجديدة الفاعلة، بما فيها المنظمات غير الحكومية، وتشجيع الترابط الفعلي داخل نظام معولم أكثر عدلا.
    El Gobierno debe colaborar con los católicos que adoptan una actitud liberal respecto de los procedimientos anticonceptivos para encontrar la forma de atender esas necesidades dentro de un sistema de enseñanza a cargo de la iglesia y el Estado. UN وعلى الحكومة أن تعمل مع الكاثوليكيين الذين اتخذوا موقفا ليبراليا من منع الحمل للعثور على طريقة لتلبية هذه الحاجة داخل نظام التعليم المشترك للكنيسة والدولة.
    Se hizo hincapié en que la Carta de las Naciones Unidas ofrecía, en particular en el Capítulo VII, el marco para aplicar tales medidas dentro de un sistema basado en las normas. UN وتم التشديد على أن ميثاق الأمم المتحدة يقدم، بما في ذلك في إطار الفصل السابع، إطار تطبيق تلك التدابير داخل نظام قائم على القواعد.
    La Conferencia centrará la atención en las cuestiones fundamentales relativas a la elaboración de estadísticas agrícolas dentro de un sistema integrado de estadísticas nacionales. UN وسيركز المؤتمر على المسائل الأساسية المتعلقة بتطوير الإحصاءات الزراعية ضمن نظام إحصائي وطني متكامل.
    Es la diana que debemos atravesar y acercarnos a las transformaciones donde poder tener un buen futuro para todos los ciudadanos en la Tierra, más de 9 mil millones, dentro de un sistema de Tierra estable en 2050 y más allá. TED إنها مركز الهدف الذي علينا عبوره والدنو قرباً من هذه التحولات حيث يمكننا التوصل إلى مستقبل زاهر لكل المواطنين المشاركين في كوكب الأرض، إضافة إلى تسع مليار، ضمن نظام أرضي مستقر في 2050 وما بعدها.
    Nos recuerda que cada uno de los Estados tiene la responsabilidad de actuar no sólo por sí mismo, sino también dentro de un sistema regional y que debe prestar la lealtad debida a esos valores, metas, propósitos y principios. UN وهو يذكرنا بأنه تقع على كل دولة مسؤولية العمل ليس فقط وحدها، ولكن أيضا ضمن نظام إقليمي، والإخلاص الواجب لهذه القيم والأهداف والأغراض والمبادئ.
    Teniendo en cuenta las diferencias en el desarrollo nacional, los países en desarrollo no han podido hasta ahora lograr sus aspiraciones de asegurar un margen normativo para el desarrollo dentro de un sistema comercial multilateral que mantenga como principio básico la no discriminación. UN ونظرا للفروق في التنمية الوطنية، لم تتمكن البلدان النامية حتى الآن من تحقيق طموحاتها في كفالة أن يكون لديها حيز للسياسات الإنمائية ضمن النظام التجاري المتعدد الأطراف يرسخ عدم التمييز كمبدأ أساسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more