El sistema de recompensas se aplica dentro del marco jurídico de Colombia y está debidamente regulado y supervisado por la Fiscalía General. | UN | ونظام المكافآت ينفذ ضمن الإطار القانوني الكولومبي وهو يقوم على أسس تنظيمية ملائمة ويخضع لإشراف مكتب المدعي العام. |
También se trabajará para mantener bien informados a los exportadores respecto de todos los controles de exportación pertinentes, a fin de que realicen sus actividades dentro del marco jurídico establecido. | UN | وسيجري العمل أيضا لإبقاء المصدرين على اضطلاع جيد بجميع ضوابط التصدير ذات الصلة لضمان قيامهم بأعمالهم ضمن الإطار القانوني. |
La policía de Chipre toma muchas medidas preventivas y represivas a fin de eliminar y hacer frente al problema de la trata en Chipre, siempre dentro del marco jurídico que debe aplicar. | UN | تتخذ الشرطة القبرصية العديد من التدابير الوقائية والقمعيـة للقضاء على مشكلة الاتجار بالبشر في قبرص والتصـدي لها، دائمـا ضمن الإطار القانوني المطلوب منها إنفاذه. |
Esta disposición permite a la Comisión promover y proteger todos los derechos humanos dentro del marco jurídico de las Naciones Unidas. | UN | ويُجيز هذا الحكم للجنة تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان في الإطار القانوني للأمم المتحدة. |
Se está preparando un manual de capacitación sobre integridad policial dentro del marco jurídico de lucha contra la corrupción en la India. | UN | ويجري حالياً إعداد دليل تدريبي عن نزاهة الشرطة في سياق الإطار القانوني لمكافحة الفساد في الهند. |
Esas delegaciones consideraban que era importante utilizar la órbita geoestacionaria en consonancia con el derecho internacional, de conformidad con las decisiones de la UIT y dentro del marco jurídico establecido en los tratados pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | ورأت تلك الوفود أن من المهم أن يُستخدَم المدار الثابت بالنسبة للأرض بما يتوافق مع القانون الدولي ومع قرارات الاتحاد الدولي للاتصالات وضمن الإطار القانوني المحدّد في معاهدات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Obviamente, toda consideración de los usos de los océanos ha de ser llevada a cabo dentro del marco jurídico de la Convención sobre el Derecho del Mar. | UN | ومن البديهي أن يتم أي نظر في أوجه استعمال المحيطات في حدود اﻹطار القانوني لاتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Islandia está dispuesta a entablar un debate constructivo con el propósito de encontrar soluciones prácticas que sean justas y equitativas con relación a la explotación de los recursos genéricos marinos en las zonas fuera de la jurisdicción nacional dentro del marco jurídico existente. | UN | وأيسلندا تود المشاركة في مناقشة بنّاءة بهدف إيجاد حلول منصفة، وعادلة وعملية في ما يتعلق باستغلال الموارد الجينية البحرية في المناطق الخارجة عن الولاية القضائية الوطنية ضمن الإطار القانوني القائم. |
Los cuadros siguientes especifican también los artículos del Código Penal en que se aplicó directamente la Convención, dentro del marco jurídico nacional de la República de Albania. | UN | وتبين الجداول التالية أيضا المواد الواردة في القانون الجنائي والتي تنطبق عليها الاتفاقية مباشرة، ضمن الإطار القانوني الوطني لجمهورية ألبانيا. |
dentro del marco jurídico de la Ley sobre la igualdad de hombres y mujeres, se ha confiado a la Comisión Nacional para la Promoción de la Igualdad el mecanismo nacional responsable de la promoción y la aplicación de las normas relativas a la igualdad. | UN | ضمن الإطار القانوني لقانون المساواة بين الرجل والمرأة، أُسنِدت إلى اللجنة الوطنية لتعزيز المساواة وظيفة الآلية الوطنية المسؤولة عن تعزيز وإنفاذ المساواة. |
Este nivel fija dentro del marco jurídico del Tratado los lanzadores y bombarderos pesados desplegados y no desplegados. | UN | ويحدد هذا المستوى عدد منصات الإطلاق المنتشرة وغير المنتشرة وكذلك عدد قاذفات القنابل الثقيلة ضمن الإطار القانوني للمعاهدة. |
67. La Iniciativa StAR funciona dentro del marco jurídico de la Convención. | UN | 67- تعمل مبادرةُ ستار ضمن الإطار القانوني للاتفاقية. |
La Iniciativa StAR funciona dentro del marco jurídico de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción. | UN | 69- تعمل مبادرة " ستار " ضمن الإطار القانوني لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |
De conformidad con la Declaración, los Estados aprobarán legislación pertinente que prohíba la clonación con fines de reproducción pero que permita, dentro del marco jurídico pertinente, el desarrollo de la clonación con fines terapéuticos. | UN | فوفقا للإعلان، ستعتمد الدول تشريعات مناسبة تمنع استنساخ البشر لأغراض التكاثر، ولكنها تسمح، في الإطار القانوني المناسب، بإجراء الاستنساخ لأغراض علاجية. |
Las autoras argumentan a continuación que la respuesta del Estado Parte sobre el cuestionamiento de la decisión de la Corte Suprema en virtud del Pacto, aduciendo que la Corte adoptó la decisión dentro del marco jurídico vigente, es una respuesta insuficiente a su denuncia. 6.1. | UN | وتستطرد صاحبات البلاغ مدعيات أن رد الدولة الطرف على ما أشير إليه من تناقض قرار المحكمة العليا مع أحكام العهد، بأن المحكمة قد أصدرت قرارها في الإطار القانوني المنطبق، لا يكفي للجواب على الشكوى. |
Es preciso buscar soluciones a estos problemas dentro del marco jurídico y conceptual de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y el Protocolo de Kyoto. | UN | وينبغي السعي إلى إيجاد حلول لهذه المشاكل في الإطار القانوني والمفاهيمي لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو. |
dentro del marco jurídico de Nigeria, la Guía para la incorporación al derecho interno de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Contratación Pública será sumamente útil para promover la aplicación de esa Ley. | UN | وقالت إنه في سياق الإطار القانوني لنيجيريا، سيكون لدليل اشتراع قانون الأونسيترال النموذجي للاشتراء العمومي فائدة كبيرة في تعزيز تنفيذ هذا القانون. |
13. Invita también a los gobiernos a que consideren la posibilidad de impedir, dentro del marco jurídico y de conformidad con la política nacional, que las víctimas de la trata, en particular mujeres y niñas, sean enjuiciadas por el cargo de ingreso o residencia ilícitos, teniendo en cuenta que son víctimas de actos de explotación; | UN | 13 - تدعو أيضا الحكومات إلى أن تنظر، في سياق الإطار القانوني ووفقا للسياسات الوطنية، في الحيلولة دون مقاضاة ضحايا الاتجار، ولا سيما النساء والفتيات، بسبب دخول البلد المعني والإقامة فيه بصورة غير قانونية مع مراعاة كونهن ضحايا الاستغلال؛ |
Esas delegaciones consideraron también que era importante utilizar la órbita geoestacionaria en consonancia con el derecho internacional, de conformidad con las decisiones de la UIT y dentro del marco jurídico establecido en los tratados pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وكان من رأي تلك الوفود أيضا أنَّ من المهم استخدام المدار الثابت بالنسبة للأرض وفقا للقانون الدولي ولقرارات الاتحاد الدولي للاتصالات وضمن الإطار القانوني المحدّد في معاهدات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Si bien el Comité dispone de abundante información general con respecto a los aspectos económico y social de su mandato, ha de contar con considerables conocimientos técnicos para poder localizar la información más pertinente y, lo cual es más importante, analizarla dentro del marco jurídico del Pacto. | UN | وتوجد ثروة من المعلومات المتاحة تتعلق بالولايات التي تنصب على المسائل الاقتصادية والاجتماعية بوجه عام ولكن تلزم خبرة فنية كبيرة لتحديد مكان وجود أكثر المعلومات اتصالا بالموضوع وكذلك، وهو أمر أهم، لتحليلها في حدود اﻹطار القانوني للعهد. |
Aunado a esto, los innumerables convenios multilaterales que nuestro país ha ratificado autorizando su vigencia y aplicación en la legislación interna, se erigen como las herramientas fundamentales dentro del marco jurídico existente para asegurar la no discriminación e igualdad entre los individuos de la nación. | UN | ويضاف إلى ذلك تلك الاتفاقيات الكثيرة المتعددة الأطراف التي صدق عليها بلدنا مما يسمح بدخولها حيز التنفيذ في التشريع الداخلي. وفي الإطار القانوني الموجود تكون هذه هي الأدوات الرئيسية التي تضمن عدم التمييز والمساواة بين المواطنين النيكاراغويين. |
a) Legalidad: Si es posible establecer una composición universal dentro del marco jurídico de las Naciones Unidas; | UN | (أ) القانونية: ما إذا كان من الممكن إنشاء عضوية شاملة داخل الإطار القانوني للأمم المتحدة؛ |
44. Decidimos fomentar la mejora de los tugurios y la regularización de los asentamientos de ocupantes ilegales, dentro del marco jurídico de cada país. | UN | 44 - ونقر عزمنا على تعزيز الارتقاء بالأحياء الفقيرة وإضفاء الطابع النظامي على المستقطنات، ضمن الأطر القانونية لكل بلد. |
El Japón está dando protección a los refugiados y elaborando un sistema de asilo dentro del marco jurídico creado de conformidad con la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados y su Protocolo. | UN | وتوفر اليابان الحماية للاجئين وتسعى إلى وضع نظام للجوء في ظل الإطار القانوني الموضوع وفقا للاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكولها. |