148. La mayoría de las nuevas desapariciones denunciadas ocurrieron en Cachemira; 13 ocurrieron en la provincia de Assam. | UN | ومعظم حالات الاختفاء المبلغ عنها حديثا وقعت في كشمير، ووقعت 13 حالة في مقاطعة آسام. |
Las ejecuciones arbitrarias denunciadas son todas consecuencia directa de la utilización excesiva de la fuerza por parte de los efectivos policiales en sus operativos. | UN | وتأتي حالات اﻹعدام التعسفي المبلغ عنها جميعها نتيجة مباشرة ﻹفراط الشرطة في استخدام القوة في عملياتها. |
Existe una considerable disparidad entre el número de autores de violaciones de los derechos humanos que han sido puestos a disposición judicial y el número de violaciones denunciadas. | UN | وهناك تفاوت كبير بين عدد المذنبين الذين قدموا حتى اﻵن للعدالة وعدد الانتهاكات المبلغ عنها لحقوق اﻹنسان. |
No hay información que indique que el aeropuerto se utilizara para las actividades denunciadas. | UN | وليس ثمة معلومات تشير إلى أن المطار قد استخدم في اﻷنشطة المزعومة. |
Son zonas muy apartadas, que se encuentran en lugares de difícil acceso y que carecen de infraestructura para apoyar las actividades denunciadas. | UN | وهي مناطق نائية للغاية وتقع في منطقة ذات تضاريس صعبة وليس ثمة هياكل أساسية يمكن أن تدعم اﻷنشطة المزعومة. |
En los últimos años anteriores a 2012 apenas se han observado variaciones en el número de amenazas denunciadas a la policía. | UN | وقد شهد عدد التهديدات المبلَّغ عنها للشرطة خلال السنوات القليلة السابقة لعام 2012 تغيراً طفيفاً. |
La mayoría de las desapariciones denunciadas ocurrieron en zonas del país en que se había declarado el estado de emergencia y estaban bajo control militar, particularmente en los departamentos de Apurímac, Ayacucho, Huancavélica, San Martín y Ucayali. | UN | ومعظم حالات الاختفاء المُبلغ عنها وقع في مناطق من البلد كانت قد أعلنت فيها حالة الطوارئ وكانت تحت السيطرة العسكرية، خاصة في مقاطعات أبوريماك، وآياكوتشو، وهوانكافيليكا، وسان مارتين، وأوكايالي. |
Algunas formas de tortura denunciadas eran las palizas graves, la suspensión por los miembros durante mucho tiempo y las agresiones sexuales. | UN | وتشمل أساليب التعذيب المبلغ عنها الضرب المبرح، والتعليق من اﻷطراف لفترات طويلة والاعتداء الجنسي. |
Las formas de malos tratos más denunciadas eran los golpes, las patadas y los puñetazos. | UN | ويمثل الضرب والركل واللكم معظم أشكال إساءة المعاملة المبلغ عنها. |
83. La mayoría de las 1.060 desapariciones denunciadas en Colombia ocurrieron a partir de 1981. | UN | وغالبية حالات الاختفاء المبلغ عنها في كولومبيا، وعددها 1060 حالة، حدثت منذ عام 1981. |
161. En el período examinado el Gobierno también suministró información sobre 31 desapariciones denunciadas. | UN | وأثناء الفترة المستعرضة قدمت الحكومة معلومات عن 31 حالة فردية من حالات الاختفاء المبلغ عنها. |
249. En el período examinado el Gobierno suministró información sobre 162 desapariciones denunciadas. | UN | وقدمت الحكومة أثناء الفترة المستعرضة معلومات عن 162 حالة فردية من حالات الاختفاء المبلغ عنها. |
Es motivo de preocupación para la Relatora Especial el hecho de que la mayoría de las muertes denunciadas hayan sido atribuidas a la policía o al ejército. | UN | ويقلق المقررة الخاصة أن معظم حالات القتل المبلغ عنها تنسب إلى الشرطة أو إلى الجيش. |
146. La mayoría de las 28 desapariciones denunciadas en Guinea ocurrieron en 1984 y 1985 en el marco de un golpe de Estado. | UN | 146- وقد حدثت أغلبية حالات الاختفاء المبلغ عنها في غينيا، وعددها 28 حالة، في عامي 1984 و1985 في ظلّ الانقلاب. |
Por consiguiente, la detención, sujeción con esposas y privación de libertad denunciadas no constituyen en sí mismas una violación del artículo 10. | UN | وبناء عليه، لا يمكن لعمليات التوقيف وتكبيل اليدين والاحتجاز المزعومة أن تصل في حد ذاتها إلى انتهاك للمادة 10. |
Por consiguiente, la detención, sujeción con esposas y privación de libertad denunciadas no constituyen en sí mismas una violación del artículo 10. | UN | وبناء عليه، لا يمكن لعمليات التوقيف وتكبيل اليدين والاحتجاز المزعومة أن تصل في حد ذاتها إلى انتهاك للمادة 10. |
Además, una investigación oficial de las amenazas denunciadas halló que carecían de base. | UN | وفضلا عن ذلك فإن تحقيقا رسميا أجري في التهديدات المزعومة وثبت منه أنها لا أساس لها. |
152. La mayoría de las 517 desapariciones denunciadas hasta ahora ocurrieron entre 1981 y 1989. | UN | 152- وقد حدثت أغلبية حالات الاختفاء المبلَّغ عنها في الماضي، وعددهـا 517 حالة، بيـن عامـي 1981 و1989. |
La mayoría de las desapariciones denunciadas ocurrieron en zonas del país en que se había declarado el estado de emergencia y estaban bajo control militar, particularmente en los departamentos de Apurímac, Ayacucho, Huancavelica, San Martín y Ucayali. | UN | ومعظم حالات الاختفاء المُبلغ عنها وقع في مناطق من البلد كانت قد أعلنت فيها حالة الطوارئ وكانت تحت السيطرة العسكرية، خاصة في مقاطعات أبوريماك، وآياكوتشو، وهوانكافيليكا، وسان مارتين، وأوكايالي. |
Recomienda una pronta investigación y castigo de las violaciones a los derechos humanos de los migrantes denunciadas como un paso adelante en la lucha contra la impunidad. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بفتح تحقيقات على وجه السرعة في الانتهاكات المبلّغ عنها بشأن حقوق الإنسان للمهاجرين والمعاقبة عليها، كخطوة إلى الإمام على درب الجهود المبذولة لمكافحة الإفلات من العقاب. |
107. De las 20 desapariciones denunciadas al Grupo de Trabajo, se han aclarado ocho. | UN | ومن مجموع حالات الاختفاء التي أُبلغ عنها الفريق العامل، وعددها 20 حالة، تم إيضاح ثماني حالات. |
Observaciones: Gran parte de las violaciones denunciadas no han podido investigarse, debido a que las partes implicadas en el conflicto no han dado garantías de seguridad. | UN | التعليقات: لم يتسن التحقيق في نسبة كبيرة من الانتهاكات التي أبلغ عنها نظرا لعدم وجود ضمانات أمنية من الأطراف الداخلة في الصراع. |
En su jurisprudencia con respecto al Protocolo Facultativo, el Comité ha sostenido que no puede considerar presuntas violaciones del Pacto que ocurrieran antes de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Estado parte, a menos que las violaciones denunciadas continúen después de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo. | UN | ووفقا لفقه اللجنة في نطاق البروتوكول الاختياري، فإنها ترى أنه لا يمكنها النظر في الادعاء بانتهاك العهد الحادث قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف، إلا إذا كانت الانتهاكات موضوع الشكوى مستمرة بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ. |
3. Todos los años el Gobierno de las Bahamas facilita evaluaciones nacionales e internacionales de la naturaleza y el alcance de las violaciones de derechos humanos denunciadas en el país. | UN | 3- وفي كل سنة تيسّر حكومة جزر البهاما إجراء تقييمات محلية ودولية لطبيعة ونطاق انتهاكات حقوق الإنسان المبلغ بها في البلـد. |
Se nos dice que la cárcel y los demás lugares de detención son sitios seguros para preservar la vida de las personas denunciadas como autores de matanzas. | UN | وقيل لنا إن السجن وأماكن الاحتجاز اﻷخرى هي أماكن آمنة لحماية أرواح اﻷشخاص المبلغ عنهم باعتبارهم من مرتكبي المذابح. |
El Comité considera que la constitución en parte civil en el caso de infracciones tan graves como las denunciadas en este asunto no puede sustituir a las actuaciones penales que debería iniciar el propio Fiscal de la República. | UN | وترى اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة كتلك التي يزعم ارتكابها في هذه القضية لا يمكن أن يشكل بديلاً للإجراءات القضائية التي ينبغي أن يحركها وكيل الجمهورية من تلقاء ذاته(). |
Por las razones indicadas en los párrafos 34 a 36 más adelante, los Grupos " E4 " consideran que si bien después de su examen inicial esas reclamaciones parecían tener indicios de una relación de duplicación, no existía verdadera duplicación de las pérdidas denunciadas en las reclamaciones. | UN | وللأسباب الوارد ذكرها في الفقرات 34-36 أدناه، يعتبر الفريقان المعنيان بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " أنه بالرغم من أنه يبدو، من الاستعراض الأولي لهذه المطالبات، أن هناك بعض الدلائل على وجود علاقة تداخل بينها، فإنه لم يكن هناك تداخل فعلي بين الخسائر التي زُعم تكبدها في هذه المطالبات. |
Además, recordando su jurisprudencia el Comité reafirma que la constitución en parte civil en infracciones tan graves como las denunciadas en este caso no puede sustituir a las actuaciones penales que debería emprender el propio Fiscal de la República. | UN | وتذكّر أيضاً باجتهاداتها مؤكدةً أن الادّعاء بالحق المدني في جرائم خطيرة مثل تلك التي يُدعى ارتكابها في القضية محل النظر لا يمكن بأي شكل من الأشكال أن يحل محل الإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه(). |
c) Presentaciones por la Parte o Partes denunciadas (China). | UN | (ج) عروض الدولة الطرف أو الدول الأطراف المشتكى منها. (الصين) |
En su examen de la cuestión en cuanto al fondo, el Comité sostuvo que las declaraciones denunciadas constituían una incitación a la discriminación racial, si no a la violencia, por lo que estaban incluidas en las categorías de declaraciones que el artículo 4 de la Convención impugna. | UN | وفيما يتعلق بموضوع البلاغ، رأت اللجنة أن التصريحات موضع النظر تحرض على التمييز العنصري، وإن لم يكن على العنف العنصري، وبالتالي تقع ضمن أي من فئات الخطاب المدانة الواردة في المادة 4. |