El Sr. Law concluyó esta sesión afirmando que los controles de importación y exportación dependían de la legislación nacional de cada país, por lo cual era necesario crearla o mejorarla para poder llevar a cabo este control. | UN | واختتم السيد لو الاجتماع بالتأكيد على أن مراقبة الواردات والصادرات تتوقف على التشريعات الوطنية لكل بلد، مما يعني الحاجة لاستنان قوانين جديدة أو تحسين القوانين القائمة من أجل إنفاذ هذه الرقابة. |
No obstante, las consecuencias sociales y económicas de la participación de las ETN en las industrias extractivas dependían de la gestión de los asuntos públicos. | UN | إلا أن النتائج الاجتماعية والاقتصادية لإشراك الشركات عبر الوطنية في الصناعات الاستخراجية تتوقف على نوعية الحكم. |
Las demoras en la terminación de seis productos relacionados con las cuentas nacionales se debió a que esos productos dependían de la adopción del Sistema de Cuentas Nacionales de 1993 a los efectos de la coherencia en cuanto a terminología y metodología. | UN | ويعزى التأخير في إكمال ٦ نواتج متصلة بالحسابات الوطنية الى أن هذه النواتج تتوقف على اعتماد نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣ من أجل كفالة الاتساق في المصطلحات والمنهجية. |
Cientos de miles de civiles del Sudán dependían de la asistencia de emergencia para su supervivencia y recuperación. | UN | وأصبح مئات اﻷلوف من المدنيين السودانيين يعتمدون على مساعدة الطوارئ للبقاء على قيد الحياة واسترداد عافيتهم. |
Incluso antes de la ofensiva, según los informes, alrededor del 85% de los residentes de Gaza dependían de la ayuda humanitaria para sobrevivir. | UN | وحتى قبل الهجوم، وردت تقارير تفيد بأن حوالي 85 في المائة من سكان غزة يعتمدون على المساعدات الإنسانية من أجل البقاء. |
La desaparición de los bloques militares rivales que para su seguridad dependían de la disuasión nuclear mutua debe permitir que las Potencias nucleares se comprometan a no usar ni amenazar con usar armas nucleares en contra de los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | واختفاء التكتلات العسكرية المتناحرة التي اعتمدت على الردع النووي ضد بعضها البعض توخيا لﻷمن، يجب أن يتيح للدول النووية أن تتعهد بعدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضد الدول غير النووية. |
Esto se debió en gran parte a que las ETN japonesas comprendían que su viabilidad y competitividad dependían de la prosperidad de las PYMES suministradoras tailandesas (Régnier, 2000). | UN | ويرجع ذلك، بالدرجة الأولى، إلى أن الشركات عبر الوطنية اليابانية أدركت أن قدرتها على البقاء وعلى المنافسة تعتمد على سلامة مورديها من المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم فـي تايلند (Régnier, 2000). |
La transición de la pesca a la industria del turismo había marginado algunas poblaciones que dependían de la pesquería y también había hecho cada vez más vulnerable al país como resultado de la globalización. | UN | فالانتقال من صيد الأسماك إلى السياحة همّش فئات سكانية كانت تعتمد على صيد الأسماك وجعل البلد عرضة أيضا لمزيد من مواطن الضعف نتيجة للعولمة. |
Se señaló también que las consecuencias del incumplimiento de un acuerdo previo para recurrir a la conciliación dependían de la ley de los contratos aplicable y no se trataba de resolverlas en la Ley Modelo. | UN | كما أشير إلى أن تبعات عدم الامتثال لاتفاق سابق باللجوء إلى التوفيق تتوقف على القانون التعاقدي الواجب تطبيقه وأن القانون النموذجي لا يسعى إلى حل مثل تلك المسائل. |
El Presidente observó que el Comisionado General del OOPS había procurado obtener financiación; sin embargo, los fondos derivados de contribuciones voluntarias dependían de la voluntad de los donantes. | UN | وأشار الرئيس إلى أن المفوض العام للأونروا قد سعى إلى الحصول على التمويل اللازم لذلك؛ ولكنه أضاف أن أموال التبرعات تتوقف على إرادة الجهات المانحة. |
En cuanto a las actividades continuas solicitadas, se han iniciado todas, incluso los preparativos de aquellas que dependían de la entrada en vigor del Protocolo de Kyoto. | UN | وفيما يتعلق بالأنشطة المستمرة المطلوبة فقد بدأت كلها، بما في ذلك الأعمال التحضيرية للأنشطة التي تتوقف على بدء سريان بروتوكول كيوتو. |
Entretanto, algunos expertos advirtieron que no eran concluyentes los datos de que se disponía, dado que las cifras estadísticas dependían de la definición de recursos y del hecho de que se había utilizado una muestra de cada país. | UN | ومن جهة أخرى، نبّه بعض الخبراء إلى أن الأدلة العملية تشير إلى نتائج متفاوتة وأن النتائج الإحصائية تتوقف على تعريف الموارد وعينات البلدان. |
Dado que los productos previstos de la Operación dependían de la aplicación del Acuerdo, la UNAMID tuvo dificultades para contribuir a los logros previstos en la medida en que inicialmente se había proyectado. | UN | وبما أن النواتج المقرّرة للعملية كانت تتوقف على تنفيذ اتفاق سلام دارفور، لذا كان من الصعب على العملية المختلطة الإسهام في الإنجازات المتوقعة بالقدر المخطط له. |
Sin embargo, la diferencia entre ambas no siempre estaba clara y había una variedad de situaciones que dependían de la edad, el sexo, la forma en que los niños sobrevivían en la calle y de si vivían y trabajaban en la calle o solo trabajaban. | UN | على أن الفرق بين العبارتين ليس واضحاً دائماً وهناك حالات متنوعة تتوقف على السن والجنس وكيفية تصرف الأطفال للعيش في الشوارع وما إذا كانوا يعيشون ويعملون في الشوارع أو يعملون فيها فقط. |
Se hizo hincapié en que los beneficios indirectos dependían de la capacidad de absorción de las empresas locales y de la estrategia operacional de las ETN en cuanto al uso de tecnología, aspectos que se veían afectados por las políticas gubernamentales. | UN | وشُدد على أن هذه الآثار تتوقف على القدرة الاستيعابية للشركات المحلية وعلى الاستراتيجية التنفيذية للشركات عبر الوطنية فيما يتعلق باستخدام التكنولوجيا، وهما أمران يتأثران كلاهما بسياسات الحكومة. |
En 2009 dependían de la asistencia humanitaria alrededor de 3,64 millones de personas, entre ellos aproximadamente 1,8 millones de niños. | UN | وخلال عام 2009، كان نحو 3.64 ملايين شخص، بينهم ما يقرب من 1.8 مليون طفل، يعتمدون على المساعدات الإنسانية. |
Casi dos tercios de la población dependían de la agricultura de secano o se dedicaban al pastoreo. | UN | فنحو ثلثي السكان يعتمدون على الزراعة البعلية أو يعملون رعاة. |
Instó a los Estados miembros a incrementar su apoyo al creciente número de desplazados por la fuerza que dependían de la comunidad internacional para obtener protección y asistencia imprescindibles para su supervivencia. | UN | ودعا الدول الأعضاء إلى تعزيز دعمها للأعداد المتزايدة من الأشخاص الذين أُجبروا على التشرد والذين يعتمدون على المجتمع الدولي في حماية أرواحهم ومساعدتهم في الحفاظ على حياتهم. |
Sin embargo, había que garantizar la salud y la seguridad de los ciudadanos, especialmente los de los grupos con ingresos bajos, que dependían de la disponibilidad de inhaladores de dosis medidas asequibles y probados. | UN | غير أن من الضروري كفالة صحة وسلامة أولئك المواطنين الذين يعتمدون على توافر أجهزة استنشاق بالجرعات المقننة ميسورة ومجربة، لا سيما الجماعات منخفضة الدخل منهم. |
Más de 2,5 millones de personas, de una población total de 4,6 millones, dependían de la asistencia humanitaria para satisfacer sus necesidades básicas. | UN | فأكثر من 2.5 مليون شخص من مجموع السكان البالغ عددهم 4.6 ملايين نسمة يعتمدون على المساعدة الإنسانية في تلبية احتياجاتهم الأساسية. |
Antes de las hostilidades recientes, más de 800.000 refugiados palestinos dependían de la ayuda alimentaria trimestral prestada por el OOPS. | UN | وقبل الأعمال العدائية الأخيرة، كان أكثر من 000 800 لاجئ فلسطيني يعتمدون على المعونة الغذائية التي كانت الأونروا تقدمها لهم كل ثلاثة أشهر. |
Estos agentes tal vez dependían de la misión para su seguridad, apoyo logístico y otro tipo de apoyo financiado con cargo a cuotas y no a contribuciones voluntarias. | UN | وهذه الجهات الفاعلة ربما اعتمدت على البعثة في الماضي لتوفير الدعم الأمني واللوجستي، وغير ذلك من أشكال الدعم المتأتي من الأنصبة المقررة وليس من التبرعات. |
Esto se debió en gran parte a que las ETN japonesas comprendían que su viabilidad y competitividad dependían de la prosperidad de las PYMES suministradoras tailandesas (Régnier, 2000). | UN | ويرجع ذلك، بالدرجة الأولى، إلى أن الشركات عبر الوطنية اليابانية أدركت أن قدرتها على البقاء وعلى المنافسة تعتمد على سلامة مورديها من المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم فـي تايلند (Régnier, 2000). |
La transición de la pesca a la industria del turismo había marginada algunas poblaciones que dependían de la pesca y también había hecho cada vez más vulnerable al país como resultado de la globalización. | UN | فالانتقال من صيد الأسماك إلى السياحة همّش فئات سكانية كانت تعتمد على صيد الأسماك وجعل البلد عرضة أيضا لمزيد من مواطن الضعف نتيجة للعولمة. |