La labor ulterior de la CDI sobre ese complejo tema dependerá en gran medida de la elección que se haga respecto al alcance de los artículos. | UN | وقال إن عمل اللجنة في المستقبل بشأن هذا الموضوع المعقد سوف يعتمد إلى حد كبير على كيفية اختيار نطاق المواد. |
El éxito de nuestros esfuerzos concertados para apoyar el desarrollo dependerá en gran medida de la eficacia de la Comisión de Consolidación de la Paz que ha de crearse. | UN | إن نجاح جهودنا المكثفة لدعم التنمية سيعتمد إلى حد كبير على كفاءة لجنة بناء السلام التي سيتم إنشاؤها. |
El éxito de la Cumbre dependerá en gran medida de la labor del Comité Preparatorio y el orador espera que continúe reinando el espíritu de avenencia y cooperación demostrado durante las recientes consultas entre períodos de sesiones. | UN | ونجاح مؤتمر القمة سيتوقف إلى حد كبير على أعمال اللجنة التحضيرية، ومن المأمول فيه أن تستمر دون توقف روح التراضي والتعاون التي ظهرت أثناء المشاورات التي أجريت مؤخرا فيما بين الدورات. |
Que estas esperanzas se concreten dependerá en gran medida de las decisiones que adoptemos, como una organización de pueblos unidos, sobre la forma en que colectivamente encararemos el futuro. | UN | وتحقيق هذه اﻵمال يتوقف إلى حد كبير على القرارات التي نتخذها، بوصفنا منظمة شعــوب متحدة، وكيف سنواجه مجتمعين، المستقبل. |
8. La aplicación efectiva de la Convención dependerá en gran medida de los esfuerzos que hagan conjuntamente todas las Partes. | UN | ٨- إن النجاح في تنفيذ الاتفاقية سيتوقف إلى حد بعيد على الجهود المتضافرة لجميع اﻷطراف. |
Mi delegación considera que la credibilidad del TPCE dependerá en gran medida de su régimen de verificación. | UN | ويعتبر وفد بلدي أن مصداقية معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ستتوقف إلى حد كبير على نظام التحقق منها. |
La eficacia de nuestros esfuerzos comunes dependerá en gran medida del modo en que intercambiemos la información y aprendemos de ello. | UN | إن فعالية جهودنا المشتركة ستتوقف بدرجة كبيرة على الكيفية التي نتبادل بها مع بعضنا البعض، المعلومات ونستفيد منها. |
El carácter que adquiera la contienda preelectoral en el marco de las próximas elecciones parlamentarias y presidenciales dependerá en gran medida de la posición que adopten al respecto los medios de comunicación social. | UN | وقال إن طبيعة حملات الانتخابات البرلمانية والرئاسية تتوقف إلى حد كبير على الموقف الذي تتخذه وسائط اﻹعلام. |
El éxito del proceso dependerá en gran medida de que en los próximos años los nacionales de esos países adquieran el tipo de educación y los conocimientos técnicos necesarios para satisfacer los requisitos del mercado laboral. | UN | ولا شك أن نجاح هذه العملية سوف يعتمد إلى حد كبير على تمكين أبناء البلد من الحصول على نوع التعليم والمهارات الفنية القادرة على تلبية احتياجات سوق العمل في السنوات المقبلة. |
La función del Movimiento en la promoción de un orden internacional justo dependerá en gran medida de su fuerza interna, de su unidad y cohesión. | UN | وسوف يعتمد إلى حد كبير دور الحركة في تشجيع قيام نظام دولي عادل على قدرتها الذاتية، ووحدتها وتماسكها. |
Sin embargo, el logro de esos objetivos a más tardar en el año 2015 dependerá en gran medida tanto de la eficiencia en la prestación de servicios como en la disponibilidad de dinero. | UN | ومع ذلك، فإن بلوغ تلك الأهداف بحلول عام 2015، سوف يعتمد إلى حد كبير على كفاءة إيصال الخدمات وتوفر الأموال. |
El éxito de la Comisión en esas diferentes esferas dependerá en gran medida de la cooperación de las autoridades nacionales. | UN | غير أن نجاح اللجنة في تلك المجالات المختلفة سيعتمد إلى حد كبير على تعاون السلطات الوطنية. |
Estamos convencidos de que el éxito de tal evento dependerá en gran medida de la voluntad de los Estados del Oriente Medio de entablar un diálogo constructivo. | UN | وإننا مقتنعون بأن نجاح مثل هذا الحدث سيعتمد إلى حد كبير على مدى استعداد دول الشرق الأوسط الدخول في حوار بناء. |
El éxito de nuestras democracias, por lo tanto, dependerá en gran medida de nuestra capacidad de brindar a nuestros pueblos un mundo seguro y próspero en el cual puedan gozar plenamente su libertad sin discriminaciones ni privaciones. | UN | ولهذا، فإن نجاح ديمقراطياتنا سيتوقف إلى حد كبير على قدرتنا على أن نوفر لشعوبنا عالما يسوده الأمن والرخاء ويمكنها أن تتمتع فيه على نحو تام بالحرية دون أى تمييز أو حرمان. |
Ahora bien, como todos sabemos, el éxito de esos esfuerzos dependerá en gran medida de que el Gobierno de Israel y su aparato cooperen plenamente. | UN | إلا أن نجاح تلك الجهود، كما لا يخفى على أحد، سيتوقف إلى حد كبير على التعاون الأكمل من جانب حكومة إسرائيل وأجهزتها. |
Sin embargo, la aplicación del Plan dependerá, en gran medida, de la creación de una alianza verdaderamente mundial. | UN | ومع ذلك، فإن تنفيذ الخطة يتوقف إلى حد كبير على إنشاء شراكة عالمية فعلية. |
El éxito del proceso de Kabul dependerá en gran medida de que se enumeren en detalle y se cumplan los compromisos contraídos en la Conferencia de Kabul. | UN | إن نجاح عملية كابول يتوقف إلى حد كبير على تفصيل الالتزامات المنبثقة عن مؤتمر كابول وتنفيذها. |
Para mantener su recuperación la economía yugoslava dependerá en gran medida de las importaciones, pero su capacidad exportadora ha disminuido considerablemente a consecuencia de la guerra y las sanciones. | UN | فاستمرار الانتعاش في الاقتصاد اليوغوسلافي سيتوقف إلى حد بعيد على الواردات، غير أن قدرة هذا البلد على التصدير انخفضت كثيرا من جراء الحرب والجزاءات. |
Obviamente, el resultado final de 2010 dependerá en gran medida de los pagos de esos Estados Miembros. | UN | ومن الواضح أن النتيجة النهائية لعام 2010 ستتوقف إلى حد كبير على ما تتخذه هذه الدول الأعضاء بالذات من إجراءات. |
En consecuencia, la ejecución eficaz de los programas de reconstrucción dependerá en gran medida de la disponibilidad de recursos financieros. | UN | لذلك فإن فعالية تنفيذ برامج إعادة الهيكلة ستتوقف بدرجة كبيرة على توافر الموارد المالية. |
En consecuencia, la eficacia de las reformas jurídicas dependerá en gran medida de su correcta aplicación. | UN | وعليه فإن فعالية الإصلاحات القانونية تتوقف إلى حد كبير على تطبيقها تطبيقا كاملا. |
En segundo término, la importancia que los SOMA adquieran en los países en desarrollo dependerá en gran medida de que las normas de la serie 14000 de la ISO se conviertan en un factor importante en los mercados de los países desarrollados. | UN | ثانياً إن اﻷهمية التي ستكتسبها نظم اﻹدارة البيئية في البلدان النامية سوف تعتمد إلى حد كبير على ما إذا كانت معايير السلسلة إيزو ٠٠٠٤١ ستصبح أو لا تصبح عاملاً هاماً في السوق في الدول المتقدمة. |
La futura legitimidad de las partes interesadas dependerá en gran medida de la aplicación del Acuerdo. | UN | ومستقبلا، ستتوقف إلى حد بعيد مشروعية اﻷطراف المشاركة على تنفيذ هذا الاتفاق. |
Sin embargo, el éxito del nuevo sistema dependerá en gran medida de la responsabilidad de los directivos, con el apoyo de un instrumento automatizado que facilita el proceso de adopción de decisiones, pero no lo sustituye. | UN | غير أن نجاح النظام الجديد يعتمد بدرجة كبيرة على مساءلة المديرين، مع توفر دعم من أداة آلية تيسر عملية اتخاذ القرار، وإن كانت لا تحل محلها. |
El conseguirlo dependerá en gran medida de que se aporten los recursos financieros necesarios. | UN | ونجاحها يتوقف الى حد بعيد على توفير الموارد المالية اللازمة. |
Pero la continuación del éxito y de la pertinencia de las Naciones Unidas en el nuevo milenio dependerá en gran medida de su capacidad de renovarse a sí mismas y de su disposición a hacer frente a los desafíos de un entorno configurado por circunstancias mundiales diferentes. | UN | بيد أن استمرار نجاح وجدوى اﻷمم المتحدة في اﻷلفية الجديدة سيعتمد بقدر كبير على قدرتها على تجديد نفسها، واستعدادها لمواجهة التحديات في ظل الظروف العالمية التي تغيرت. |
El grado en que el Programa puede responder a las necesidades de los Estados Miembros dependerá en gran medida de la capacidad operacional del programa para prestar la asistencia necesaria. | UN | والدرجة التي يمكن أن يستجيب بها البرنامج لاحتياجات الدول اﻷعضاء ستتوقف بقدر كبير على القدرة التنفيذية للبرنامج على تقديم المعونة اللازمة. |
La eficacia del proceso de reforma dependerá en gran medida del espíritu de confianza que exista entre los que participan en los períodos de sesiones de la Comisión. | UN | وقالت إن فعالية عملية اﻹصلاح سوف تعتمد بدرجة كبيرة على روح الثقة بين المشاركين في دورات اللجنة. |