"dependería de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • سيتوقف على
        
    • سيعتمد على
        
    • ستعتمد على
        
    • ستتوقف على
        
    La Comunidad había señalado que la iniciación de relaciones diplomáticas oficiales con Sudáfrica dependería de que el proceso de negociación avanzara sin interrupciones y de que se instaurara un gobierno provisional. UN وبيﱠنت الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية أن الشروع الرسمي في إقامة العلاقات الدبلوماسية بينها وبين جنوب افريقيا سيتوقف على إحراز تقدم مستمر في عملية التفاوض وإقامة حكومة مؤقتة.
    Se entendía que la celebración de esos períodos de sesiones fuera de Nueva York dependería de que se recibieran invitaciones de los jefes ejecutivos de las otras organizaciones interesadas. UN وكان من المفهوم أن انعقاد الدورات بعيدا عن نيويورك سيتوقف على دعوة من الرؤساء التنفيذيين للمنظمات اﻷخرى المعنية.
    No obstante, dejó en claro que, en definitiva, el que las Naciones Unidas siguieran participando dependería de que las partes dieran muestras de voluntad política. UN وأوضح مع ذلك أنه في نهاية المطاف، فإن استمرار تدخل اﻷمم المتحدة سيتوقف على اﻹرادة السياسية الظاهرة للطرفين.
    También observaron que el éxito de la operación dependería de que se siguiera cooperando estrechamente con el Gobierno, los organismos del sector público, las organizaciones comunitarias y el pueblo de las Islas Salomón. UN ولاحظوا أيضا أن نجاح العملية سيعتمد على التعاون الوثيق المستمر مع وكالات القطاع العام في حكومة جزر سليمان، ومنظمات المجتمع، وشعب جزر سليمان.
    Como la entrada en vigor de una nueva convención ha de tardar algún tiempo y como su eficacia dependería de que sea aceptada por los Estados Miembros que se obligarán por sus disposiciones, el documento debe basarse en una estrategia de largo plazo. UN ونظرا ﻷن دخول اتفاقية جديدة حيز التنفيذ سيأخذ بعض الوقت وأن فعاليتها ستعتمد على قبولها من جانب الدول اﻷعضاء التي ستلتزم بأحكامها، ينبغي للوثيقة أن تسترشد باستراتيجية طويلة اﻷمد.
    Kenya no mantiene ningún acuerdo de traslado de presos con Somalia y, de no firmarse un acuerdo de estas características, la capacidad para lograr un máximo de 24 causas al año dependería de que se pudiera contar con espacio en las prisiones nacionales. UN ولم توقع كينيا اتفاقا مع الصومال بشأن نقل السجناء، وإذا ظل الأمر كذلك فإن القدرة على بلوغ الحد الأقصى البالغ 24 قضية في السنة ستتوقف على توفير الأماكن في السجون الوطنية.
    La posibilidad de prorrogar la medida más allá de 2004 dependería de que el Comité Ejecutivo aprobara la enmienda correspondiente al Reglamento Financiero. UN وأي تمديد لهذا التدبير بما يتجاوز عام 2004 سيتوقف على موافقة اللجنة التنفيذية على إدخال تعديل مُناظر على القواعد المالية.
    El éxito de las asociaciones creadas en el marco de la XI UNCTAD dependería de que se mantuvieran las prioridades de los objetivos y los resultados. UN ورأت أن نجاح الشراكات المنبثقة عن مؤتمر الأونكتاد الحادي عشر سيتوقف على مواصلة التركيز الشديد على الأهداف والنتائج.
    Se reconoció que el apoyo a esas propuestas dependería de que el gasto de las Naciones Unidas se pudiera mantener dentro de los límites de los recursos existentes. UN وتم التسليم بأن دعم هذه المقترحات سيتوقف على بقاء الإنفاق في الأمم المتحدة في حدود الموارد القائمة.
    Señalaron que el futuro apoyo a esas instituciones dependería de que se llevasen a término las tareas estipuladas en la hoja de ruta. UN وأشاروا إلى أن دعم تلك المؤسسات في المستقبل سيتوقف على إتمام المهام المحددة في خريطة الطريق.
    También se les dijo que el apoyo de la comunidad internacional en el futuro dependería de que se lograran resultados tangibles. UN وقيل لهم أيضاً إن أي دعم سيقدمه المجتمع الدولي في المستقبل سيتوقف على تحقيق نتائج ملموسة.
    En el informe también se señaló que la presentación de nuevos informes sobre el tema dependería de que los Estados Miembros hicieran una evaluación del programa de acción y de cualesquiera solicitudes concretas sobre su aplicación que tal vez desearan formular al Secretario General. UN ورد في التقرير أيضا أن تقديم مزيد من التقارير بشأن الموضوع سيتوقف على تقييم الدول اﻷعضاء لبرنامج العمل، بما في ذلك أية طلبات محددة قد ترغب هذه الدول في توجيهها إلى اﻷمين العام بشأن تنفيذ البرنامج.
    Se informó a la Comisión Consultiva de que varios de ellos han manifestado claramente que su interés en los servicios proporcionados por la UNOPS dependería de que la UNOPS tuviera en Ginebra la capacidad de proporcionar servicios de la índole necesaria para los proyectos de rehabilitación social. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية أن عدة هيئات منها قد أوضحت أن اهتمامها بخدمات المكتب سيتوقف على توافر قدرة للمكتب في جنيف على تقديم الخدمات من النوع اللازم لمشاريع إعادة التأهيل الاجتماعي.
    Señalaron que el apoyo futuro a las instituciones federales de transición dependería de que se completaran estas tareas y tomaron nota de la opinión del Secretario General de que una nueva prórroga de la hoja de ruta sería insostenible. UN وأشاروا إلى أن تقديم الدعم إلى المؤسسات الاتحادية الانتقالية في المستقبل سيتوقف على إنجاز تلك المهام، ونوهوا بوجهة نظر الأمين العام بأن المزيد من تمديد خريطة الطريق سيكون غير مقبول.
    Convinieron además en la necesidad de enviar un mensaje claro y enérgico a las instituciones federales de transición en el sentido de que cualquier prórroga de su mandato dependería de que se alcanzara un acuerdo sobre la fecha de las elecciones. UN واتفقوا كذلك على ضرورة توجيه رسالة واضحة وقوية إلى المؤسسات الاتحادية الانتقالية مفادها أن أي تمديد لفترة ولايتها سيتوقف على التوصل إلى اتفاق بشأن توقيت الانتخابات.
    Se informó a la Comisión de que se habían seleccionado proyectos concretos, como la realización de campañas de contratación dirigidas a las mujeres para adiestrarlas en la Academia Nacional de Policía, que podrían ayudar a alcanzar el hito del 20%, pero que el éxito de esos proyectos dependería de que se obtuviera apoyo de los donantes. UN وأبلغت اللجنة بأنه تم تحديد عدد من المشاريع المعينة، بما فيها حملات التجنيد التي تستهدف النساء لتدريبهن في أكاديمية تدريب الشرطة الوطنية، التي يمكن أن تساعد في تحقيق نسبة الـ 20 في المائة المرجعية، ولكن نجاح هذه المشاريع سيعتمد على تلقي الدعم من الجهات المانحة.
    Se informó a la Comisión de que se habían seleccionado proyectos concretos, como la realización de campañas de contratación dirigidas a las mujeres para adiestrarlas en la Academia Nacional de Policía, que podrían ayudar a alcanzar el hito del 20%, pero que el éxito de esos proyectos dependería de que se obtuviera apoyo de los donantes. UN وأُبلِغَت اللجنة بأنه تم تحديد عدد من المشاريع المعينة، من بينها حملات تجنيد تستهدف النساء لتدريبهن في أكاديمية تدريب الشرطة الوطنية، التي يمكن أن تساعد في تحقيق نسبة الـ 20 في المائة المرجعية، ولكن نجاح هذه المشاريع سيعتمد على تلقي الدعم من الجهات المانحة.
    Sin embargo, con las dos modalidades, el alcance real de las reducciones dependería de que las Partes pudieran cumplir satisfactoriamente sus compromisos y, en el corto plazo, de la disponibilidad y el uso de las exenciones. UN لكن التخفيضات الفعلية التي ستتحقق بموجب كل نهج من النهجين ستعتمد على مدى نجاح الأطراف في الوفاء بتعهداتها، أما على المدى القصير فستعتمد على توفر الإعفاءات واستخدامها.
    A diferencia del plan maestro de mejoras de infraestructura, en que los miembros de la Comisión habían podido comprobar de primera mano las condiciones del complejo de la Sede antes de la renovación y observar los progresos, el plan estratégico de conservación del patrimonio se ejecutaría en Ginebra y, por lo tanto, la Comisión dependería de que la Secretaría proporcionara información detallada que pudiera ser conceptualizada y visualizada. UN ولاحظت أنه خلافا للمخطط العام لتجديد مباني المقر، حيث تمكن أعضاء اللجنة من أن يشهدوا على الأرض الظروف التي كان عليها مجمع المقر قبل تجديده ويرصدوا التقدم المحرز، فإن الخطة الاستراتيجية لحفظ التراث ستنفذ في جنيف، وبالتالي فإن اللجنة ستعتمد على الأمانة العامة في تقديم معلومات مفصلة يمكن بها تصور المشروع نظريا.
    Se informó también a la Comisión de que la liquidación de los 10,8 millones de dólares dependería de que se recibiera los pagos de los Estados Miembros en mora de sus cuotas a esas misiones de mantenimiento de la paz concluidas. UN وأُبلغت اللجنة كذلك بأن تسوية مبلغ الـ 10.8 ملايين دولار ستتوقف على ورود الـمدفوعات من الدول الأعضاء سدادا للمتأخرات المستحقة عليها لـصالح هاتين البعثـتين المنتهيـتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more