De modo análogo, todas las leyes discriminatorias de propiedad y los esfuerzos de privatización a que se recurrió para forzar la “depuración étnica” o mantener sus consecuencias deben revertirse, y de hecho no serán reconocidos como lícitos. | UN | وببساطة، فإن جميع قوانين الملكية التمييزية وجهود الخصخصة التي وضعت بهدف التطهير العرقي أو لتعزيز النتائج المترتبة عليه يجب عكسها، وهي بالتأكيد لن تعتبر شرعية. |
Sigue siendo necesario que trabajemos para proteger los derechos de las minorías, por lo menos para asegurar que nunca más vuelva a ocurrir en el mundo una depuración étnica o un genocidio. | UN | وما زالت محاولاتنا لتوفير الحماية لحقوق الأقليات ضرورية إلى حد بعيد، وذلك لأسباب ليس أقلها ضمان ألا يتكرر حدوث التطهير العرقي أو الإبادة الجماعية بعد الآن. |
A mediados de noviembre más de 2 millones de personas habían sido desplazadas como resultado de la " depuración étnica " o de otros elementos de la guerra. Aun sin la actual crisis relativa a la entrega de la ayuda humanitaria, sería imposible para las comunidades atender | UN | وكان يوجد في أواسط شهر تشرين الثاني/نوفمبر أكثر من مليوني مشرد إما نتيجة لعمليات " التطهير العرقي " أو نتيجة لعوامل أخرى متعلقة بالحرب. |
Se manifiestan mediante la profanación o la destrucción de lugares de oración, por actos de terrorismo dirigidos contra los extranjeros, o aún por la depuración étnica o por actos genocidas, y van acompañadas de un discursos en el que se proclama la superioridad de una etnia o de un grupo determinados sobre los demás. | UN | وتتمثل هذه الأشكال الجديدة في تدنيس أو تدمير أماكن العبادة، وارتكاب أعمال إرهابية ضد الأجانب، وحتى في التطهير العرقي أو عمليات الإبادة الجماعية، وتكون مصحوبة بأقوال تدعي تفوق جماعة عرقية أو مجموعة معينة على ما عداها. |
Por mucha que sea la retórica utilizada, sin embargo, no se puede confundir la cuestión ni encubrir el hecho de que fueron los grecochipriotas quienes practicaron el método siniestro de la " depuración étnica " o cosas peores en Chipre entre 1963 y 1974. | UN | بيد أن هذا القدر من اﻷسلوب الخطابي، يمكن أن يشوش القضية أو يغطي الحقيقة التي مفادها أن القبارصة اليونانيين الذين مارسوا الطريقة المشؤومة " التطهير اﻹثني " أو ما هو أسوأ منها في قبرص في الفترة ١٩٦٣ - ١٩٧٤. |
3. Observa con grave preocupación que los casos de ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias pueden, en determinadas circunstancias, derivar en asesinatos en masa, depuración étnica o genocidio; | UN | " 3 - تلاحظ بـبـالغ القلق أن حالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي قد تـؤدي، في ظروف معينة، إلى القتل الجماعي أو التطهير العرقي أو الإبادة الجماعية؛ |
Las situaciones en las que las autoridades nacionales no quieren o no pueden proteger a sus poblaciones del genocidio, la depuración étnica o los crímenes de lesa humanidad quizá exijan la acción eficaz de la comunidad internacional de conformidad con el derecho internacional, con inclusión de medidas de imposición de la ley en circunstancias excepcionales. | UN | والحالات التي تكون فيها السلطات الوطنية غير راغبة في حماية مواطنيها أو عاجزة عن توفير الحماية من الإبادة الجماعية أو التطهير العرقي أو الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية قد تتطلب اتخاذ إجراء فعال من جانب المجتمع الدولي وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك اتخاذ تدابير الإنفاذ في الظروف الاستثنائية. |
La lección clave que nosotros, los pueblos de las Naciones Unidas, deberíamos haber aprendido de tales episodios es la de nunca permitir que el genocidio, la depuración étnica o los crímenes de lesa humanidad vuelvan a ocurrir, y en verdad afirmamos que no deberían ocurrir nunca más. | UN | والدرس الرئيسي الذي كان علينا، نحن شعوب الأمم المتحدة، أن نتعلمه من تلك الأفعال أنه لن يُسمح أبدا ً- حقيقةً أبداً - بتكرار الإبادة الجماعية أو التطهير العرقي أو الجرائم التي ترتكب ضد البشرية. |
2. Observa con profunda preocupación que las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias pueden, en ciertas circunstancias, derivar en asesinatos en masa, depuración étnica o el genocidio; | UN | 2- تلاحظ ببالغ القلق أن حالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً قد تؤدي في بعض الظروف إلى القتل الجماعي، أو التطهير العرقي أو الإبادة الجماعية؛ |
2. Observa con profunda preocupación que las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias pueden, en ciertas circunstancias, derivar en asesinatos en masa, depuración étnica o el genocidio; | UN | 2- تلاحظ ببالغ القلق أن حالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً قد تؤدي في بعض الظروف إلى القتل الجماعي، أو التطهير العرقي أو الإبادة الجماعية؛ |
Uno de los principios básicos del derecho internacional -- el derecho de los pueblos a la libre determinación -- se ha convertido en una razón para el exilio, la depuración étnica o el genocidio. | UN | فأحد المبادئ الأساسية للقانون الدولي - حق الشعوب في تقرير المصير - أصبح سببا للطرد من البلد أو التطهير العرقي أو حتى الإبادة الجماعية. |
Esta tarea no debería ser imposible, puesto que no hay comunidad, sociedad ni cultura donde, pública y oficialmente, el genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica o los crímenes de lesa humanidad se consideren conductas aceptables. | UN | ولا ينبغي أن تكون هذه المهمة مستحيلة لأنه ليس هناك أي جماعة أو مجتمع أو ثقافة تقبل علانية ورسميا بالإبادة الجماعية أو جرائم الحرب أو التطهير العرقي أو الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية باعتبارها سلوكا مقبولا. |
En ese sentido, si bien la doctrina de la responsabilidad de proteger incumbe principalmente al Estado en cuestión, pone también de relieve la responsabilidad colectiva de los Estados de proteger a toda la población civil del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica o los crímenes de lesa humanidad. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه بينما يحمل مبدأ المسؤولية عن الحماية الدولة المعنية المسؤولية الرئيسية، فإنه يبرز أيضا المسؤولية الجماعية للدول عن حماية أي سكان مدنيين يواجهون الإبادة الجماعية أو جرائم الحرب أو التطهير العرقي أو الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Por lo tanto, para lograr un orden internacional democrático y equitativo, es necesario velar por que todos los pueblos disfruten de su derecho a la libre determinación, el cual entraña necesariamente el derecho a vivir en su patria sin verse amenazados por la depuración étnica o la privación de sus raíces, su historia, su tierra y sus recursos. | UN | ومن ثم، ولإقامة نظام دولي ديمقراطي ومنصف، من الضروري ضمان تمتع جميع الشعوب بالحق في تقرير المصير، وهو ما يتضمن بالضرورة الحق في العيش في وطن واحد دون أن يُخشى عليها من التطهير العرقي أو الطرد من مواطنها وتاريخها وأرضها ومواردها. |
Las controversias y los problemas relacionados con la vivienda, la tierra y la propiedad son también una consecuencia casi inevitable de los conflictos armados, ya que la población abandona sus casas y sus tierras en busca de seguridad o se ve obligada a huir a causa, sobre todo, de la depuración étnica o la violencia sectaria, como ocurre actualmente en el Iraq. | UN | 54 - وتمثل أيضا النزاعات المتعلقة بالسكن والأرض والملكية والمشاكل الناشئة عنها نتيجة حتمية تقريبا للنزاع المسلح لأن الناس يفرون من منازلهم وأراضيهم سعيا للحفاظ على سلامتهم أو يُجبرون على الفرار ولاسيما بسبب التطهير العرقي أو العنف الطائفي على النحو الذي يعاني منه العراق في الوقت الراهن. |
74. Algunas formas de desplazamiento forzado, en particular en el marco de la " depuración étnica " o del sometimiento extremo de poblaciones étnicas o indígenas (por ejemplo, en el caso del apartheid) pueden equivaler al genocidio. | UN | ٤٧- يمكن أن تكون أشكال معيّنة من الترحيل القسري، ولا سيما في إطار " التطهير العرقي " أو القمع المفرط للفئات اﻹثنية أو السكان اﻷصليين )كما في حالة الفصل العنصري على سبيل المثال(، بمثابة اﻹبادة الجماعية. |
Todas las personas, sea cual fuere su origen étnico, rango o calidad oficial, que participen directamente en la práctica de la llamada " depuración étnica " o en otras graves violaciones de los derechos humanos y del derecho humanitario deben comparecer ante un tribunal competente y ser juzgadas. La falta de responsabilidad por tales crímenes sólo alentará a los autores, fomentará el resentimiento y perpetuará el ciclo de violencia. | UN | وينبغي أن يقدم للعدالة، بصرف النظر عن الأصل العرقي أو الرتبة أو الصفة الرسمية، جميع الأشخاص الضالعين مباشرة في ممارسة ما يسمى " التطهير العرقي " أو في ارتكاب انتهاكات أخرى خطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني، لمحاكمتهم أمام محكمة مختصة؛ ذلك أن عدم المساءلة عن هذه الجرائم لا يؤدي إلا إلى تشجيع الجناة وتغذية الحقد وإدامة دورة العنف. |
El tercer pilar nos recuerda que si se produce o existe una amenaza de que se produzca una situación de genocidio, crímenes de guerra, depuración étnica o crímenes de lesa humanidad, la comunidad internacional tiene la responsabilidad de ayudar a proteger a esas poblaciones y, por lo tanto, también de contribuir a mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | وتذكرنا الركيزة الثالثة بأنه إذا حدثت الإبادة الجماعية، أو جرائم الحرب، أو التطهير العرقي أو الجرائم ضد الإنسانية، أو كان هناك تهديد بحدوثها، وإذا اتضح أن دولة ما غير قادرة على حماية مواطنيها، فإن المجتمع الدولي يتحمل المسؤولية عن المساعدة على حماية السكان، وهو يقوم من خلال ذلك أيضا بصون السلم والأمن الدوليين. |
La agresión de mujeres en las zonas de guerra, tanto si se ha perpetrado siguiendo la política de " depuración étnica " o con otros fines, es un acto totalmente inhumano y constituye un crimen contra el derecho internacional humanitario y contra los preceptos básicos de la moral, la honestidad y la dignidad. | UN | وإن اﻹساءة للنساء في مناطق العمليات الحربية، سواء ارتكبت في إطار استراتيجية " التطهير اﻹثني " أو ارتكبت ﻷغراض أخرى، إنما هي عمل لاإنساني مرير وجريمة تتعارض مع القانون اﻹنساني الدولي، بل إنها أيضا تتعارض مع المبادئ اﻷساسية لﻷخلاق والشرف والكرامة. |
Los defensores del pueblo podrán seguir las actividades de cualquiera de las instituciones comunes de la Unión de Repúblicas de Bosnia y Herzegovina, de cualquier órgano de las Repúblicas constitutivas o de las dependencias gubernamentales de éstas, así como de cualesquiera otras instituciones o personas que nieguen la dignidad, los derechos o las libertades humanos o lleven a cabo la depuración étnica o preserven sus efectos. | UN | يجوز ﻷمناء المظالم متابعة أنشطة أي من المؤسسات المشتركة لجمهوريات البوسنة والهرسك المتحدة أو أي جهاز من أجهزة أي جمهورية مؤسسية أو الوحدات الحكومية التابعة لها، بالاضافة إلى أي من المؤسسات اﻷخرى أو اﻷشخاص اﻵخرين الذين قد يكون صدر عنهم إنكار للكرامة أو الحقوق أو الحريات الانسانية أو قاموا بأعمال التطهير اﻹثني أو المحافظة على آثاره. |