Con relación a la nacionalidad de los hijos, nuestra ley destaca como efecto más importante el derecho a la nacionalidad de origen. | UN | وفيما يتعلق بجنسية الأطفال، يُبرز قانوننا أن أقوى النتائج صلةً بالأمر هي الحق في الجنسية القائمة على الجنسية الأصلية. |
339. Por último, es un principio constitucional el derecho a la nacionalidad, así como el respectivo artículo dice: " Toda persona tiene derecho a su nacionalidad. | UN | ٩٣٣- وأخيرا يعد الحق في الجنسية مبدأ دستوريا، كما ورد النص على ذلك في المادة المناسبة: " لكل شخص الحق في جنسية. |
Está de acuerdo con esa opinión, corroborada por los artículos 20, 23 y 24, que permite garantizar el derecho a la nacionalidad. | UN | ويؤيد وجهة النظر هذه، التي تدعمها المواد ٢٠ و ٢٣ و ٢٤، التي تسمح بضمان الحق في الجنسية. |
El Sr. Lallah ha escuchado las explicaciones de la delegación islandesa respecto de las distinciones aplicables a los niños nacidos fuera del matrimonio en materia de derecho a la nacionalidad. | UN | وقال السيد لالاه إنه استمع إلى الايضاحات التي قدمها الوفد الآيسلندي بشأن التمييز المطبق على الأطفال المولودين خارج نطاق الزواج فيما يتعلق بحق الحصول على الجنسية. |
. Todas esas personas tendrán el mismo derecho a la nacionalidad de conformidad con este artículo. | UN | فهم جميعهم سواء في الحق في التمتع بجنسية بموجب أحكام هذه المادة. |
II. EL ZAIRE. PRIVACIÓN DEL derecho a la nacionalidad A SUS CIUDADANOS | UN | ثانيا - عندما يسحب زائير من مواطنيه الحق في الجنسية |
Reaccionan también contra la ligereza del Gobierno del Zaire en torno a cuestiones tan fundamentales como el derecho a la nacionalidad, abandonadas literalmente a los caprichos de los políticos. | UN | وقد ردت أيضا على استخفاف حكومة زائير بمسائل أساسية مثل الحق في الجنسية الذي تُرك عمليا لنزوات السياسيين. |
En ese caso, no obstante el artículo 12, el niño debería tener derecho a la nacionalidad por la que opten sus padres. | UN | ففي ظروف كهذه، ينبغي أن يكون للطفل، رغم نص المادة ١٢، الحق في الجنسية التي اختارها أبواها. |
En otras palabras, se pide a los Estados que examinen si puede definirse como derecho humano el derecho a la nacionalidad. | UN | وبعبارة أخرى، فالمطلوب من الدول اﻷعضاء أن تنظر فيما إذا كان يمكن تعريف الحق في الجنسية بأنه من حقوق اﻹنسان. |
Los hijos e hijas de migrantes que nacen en Costa Rica tienen derecho a la nacionalidad costarricense. | UN | وأعلن أيضا أن أبناء وبنات المهاجرين المولودين في كوستاريكا لهم الحق في الجنسية الكوستاريكية. |
El derecho a la nacionalidad se ha convertido en parte integrante de los derechos humanos y existe una sensibilidad cada vez mayor sobre la cuestión de la nacionalidad y la protección de las personas frente a la apatridia. | UN | وتحول الحق في الجنسية إلى جزء متمم لحقوق الإنسان ويوجد وعي متزايد بمسألة الجنسية وحماية الأشخاص من فقدانها. |
No obstante, la Ley tendrá que ser reformada una vez más para que confiera el derecho a la nacionalidad pakistaní al esposo de una mujer pakistaní casada con un extranjero. | UN | ويحتاج القانون إلى تعديل آخر وهو منح الحق في الجنسية الباكستانية إلى زوج المرأة الباكستانية المتزوجة من أجنبي. |
El Gobierno de Colombia afirmó que el derecho a la nacionalidad se basaba en la Constitución. | UN | بيّنت حكومة كولومبيا أن دستورها ينص على الحق في الجنسية. |
14. Reconocer que la privación de la ciudadanía por motivos de raza, color, ascendencia u origen nacional o étnico constituye una violación de las obligaciones de los Estados Partes de garantizar el disfrute no discriminatorio del derecho a la nacionalidad; | UN | 14- الاعتراف بأن الحرمان من الحصول على حق المواطنة على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو العرقي، يعتبر خرقاً لالتزام الدولة الطرف بكفالة التمتع بحق الحصول على الجنسية دون تمييز؛ |
En realidad, para que el derecho a la nacionalidad sea efectivo, es necesario, como segundo paso, determinar el Estado ante el que se puede peticionar la concesión de la nacionalidad al interesado. | UN | والواقع أن إعمال الحق في التمتع بجنسية يقتضي، كخطوة ثانية، تحديد الدولة التي يمكن أن يطلب منها منح جنسيتها للشخص المعني. |
La categoría de personas que tienen derecho a la nacionalidad se determinan en el párrafo 1. Están incluidas todas las personas que, en la fecha de la sucesión de Estados, tuvieran la nacionalidad del Estado predecesor o el derecho a adquirirla en virtud del derecho interno del Estado predecesor. | UN | وقد حصرت الفقرة ١ دائرة اﻷفراد الذين لهم الحق في اكتساب جنسية في أنها تشمل جميع اﻷفراد الذين كانوا، في تاريخ خلافة الدول، يتمتعون بجنسية الدولة السلف أو كان لهم الحق في اكتساب تلك الجنسية وفقا ﻷحكام القانون الداخلي للدولة السلف. |
Cuando el padre es marroquí el hijo tiene derecho a la nacionalidad marroquí siempre que haya nacido en el país. | UN | وإذا كان أبوه مغربيا فإن للطفل أيضا الحق في الحصول على الجنسية المغربية إذا ولد في المغرب. |
Nadie podrá ser privado de su derecho a la nacionalidad ni de su derecho a cambiar de nacionalidad. | UN | ولايجوز حرمان أي شخص من حقه في الجنسية أو حقه في تغيير جنسيته. |
Dado que las mujeres indígenas se ven particularmente limitadas en su acceso a la tierra debido a que en muchos países no tienen derecho a la nacionalidad, es preciso desplegar esfuerzos especiales para conseguir que ejerzan sus derechos. | UN | 47 - ولأن النساء من الشعوب الأصلية تصادفهن عقبات خاصة فيما يتصل بالحصول على الأرض نظراً لغياب حقوق المواطنة في كثير من البلدان، فالأمر يقتضي بذل جهود محددة لضمان حقوقهن. |
En sus comentarios de 17 de noviembre de 2003 el autor recuerda que en su denuncia no alude para nada a un derecho a la nacionalidad. | UN | 5-1 أشار صاحب البلاغ، في تعليقاته المؤرخة 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، إلى أن شكواه لا تشير إطلاقاً إلى الحق في المواطنة. |
La situación que afecta a los banyamulengue y banyarwanda constituye una grave violación de los derechos humanos, comenzando por el derecho a la nacionalidad. | UN | تشكل حالة أبناء بانيامولينغي وبانيارواندا انتهاكا جسيما لحقوق اﻹنسان، وقبل كل شيء، انتهاكا للحق في الجنسية. |
Cabe citar las leyes sobre el derecho a la nacionalidad. | UN | وقوانين التمتع بالحق في الجنسية هي أمثلة من تلك القوانين. |
4. Exhorta a la Potencia administradora a tener en cuenta las preocupaciones de la población de Santa Elena respecto del derecho a la nacionalidad. | UN | 4 - تهيب بالدولة القائمة بالإدارة أن تراعي شواغل سكان سانت هيلانة فيما يتعلق بحق الجنسية. |
La ley establece que los hijos de la persona que adquiera la nacionalidad de este modo tienen derecho a la nacionalidad montenegrina. | UN | وينص القانون على أحقية أطفال الشخص الذي اكتسب جنسية الجبل الأسود بهذه الطريقة في الحصول على جنسية الجبل الأسود. |
En general no hay discriminación entre el hombre y la mujer en cuanto a su derecho a la nacionalidad y lo mismo es aplicable a la nacionalidad de sus hijos. | UN | وعموماً لا يوجد تمييز بين الرجل والمرأة من ناحية حقوق الجنسية. وينطبق ذلك أيضاً على جنسية الأطفال. |