En otras palabras, el derecho a una indemnización en relación con un acto de desaparición forzada no dependerá de la muerte de la víctima. | UN | وبعبارة أخرى، لا ينبغي جعل الحق في التعويض فيما يخص الاختفاء القسري مشروطاً بوفاة الضحية. |
En supuestos de presunción de fallecimiento se debe respetar siempre el derecho a una indemnización adecuada. Desistimiento | UN | وفي حال افتراض الوفاة، ينبغي في جميع الأحوال احترام الحق في التعويض المناسب. |
Los Estados partes deben velar por que el derecho a una indemnización pueda hacerse valer de manera efectiva ante la autoridad nacional competente. | UN | وتكفل الدول الأطراف أن يكون الحق في التعويض قابلاً للإعمال بصورة فعالة أمام السلطة المحلية المختصة. |
Las personas que hayan sufrido menoscabo en su reputación tienen derecho a una indemnización adecuada. | UN | وأضاف أن الأشخاص الذين تساء سمعتهم يملكون الحق في الحصول على تعويض مناسب. |
En Marruecos, varias disposiciones legales establecen que la víctima de cualquier clase de violación tiene derecho a una indemnización en proporción a los daños que ha sufrido; este derecho se transmite a su sucesor en caso de muerte. | UN | وفي المغرب يوجد عدد من اﻷحكام القانونية التي تمنح ضحية أي نوع من أنواع الانتهاكات الحق في تعويض يتناسب مع الضرر الذي لحق بالشخص؛ وينتقل هذا الحق إلى وارثه في حالة الوفاة. |
Incumplimiento de las obligaciones de impedir y sancionar los actos de tortura y llevar a cabo una investigación rápida e imparcial, derecho a presentar una reclamación y derecho a una indemnización justa y adecuada - artículos 1, 12, 13 y 14 | UN | العجز عن منع أعمال تعذيب وعدم المعاقبة عليها، وإجراء تحقيق سريع ونزيه، والحق في تقديم شكوى، والحق في الحصول على تعويض منصف وكافٍ - المواد 1 و12 و13 و14. |
No se debería, ni se debe, olvidar que conforme al derecho internacional los individuos afectados tienen el derecho al retorno y a la indemnización, y que los países que los han recibido también tienen derecho a una indemnización. | UN | ولا ينبغي أن ننسى أن اﻷفراد الذين تضرروا من هذه المشكلة من حقهم بموجب القانون الدولي العودة والتعويض، وكذلك البلدان التي تستضيفهم لها الحق في التعويض. |
93. En el artículo 459 del Código de Procedimiento Penal se prevé el derecho a una indemnización como resultado de una decisión injusta. | UN | 93- وتنص المادة 459 من قانون الإجراءات الجنائية على الحق في التعويض جراء حكم مجحف. |
C. derecho a una indemnización por el perjuicio eventualmente sufrido | UN | جيم - الحق في التعويض عن الضرر المحتمل المتكبد |
También debe contemplarse el derecho de propiedad, en particular en relación con el problema de la confiscación de los bienes de un extranjero expulsado, así como el derecho a una indemnización por una expulsión ilícita. | UN | وينبغي أن يكون الحق في الملكية مشمولا أيضا، وخاصة فيما يتعلق بمشكلة مصادرة ممتلكات الأجنبي المطرود، وكذلك الحق في التعويض عن الطرد غير القانوني. |
La orden prevé asimismo medidas de apoyo para resolver la cuestión de los desaparecidos mediante un procedimiento consistente en una declaración judicial de fallecimiento que da derecho a una indemnización para los derechohabientes, considerados víctimas de la tragedia nacional. | UN | وينص هذا الأمر أيضاً على إجراءات دعم سياسة التكفل بملف المفقودين برفع دعوى لاستصدار حكم قضائي بالوفاة يمنح ذوي الحقوق من ضحايا المأساة الوطنية الحق في التعويض. |
El decreto prevé asimismo medidas de apoyo para resolver la cuestión de los desaparecidos mediante un procedimiento consistente en una declaración judicial de fallecimiento que da derecho a una indemnización para los derechohabientes, considerados víctimas de la tragedia nacional. | UN | وينص هذا الأمر أيضاً على إجراءات دعم سياسة التكفل بملف المفقودين برفع دعوى لاستصدار حكم قضائي بالوفاة يمنح ذوي الحقوق من ضحايا المأساة الوطنية الحق في التعويض. |
Este principio admite algunas excepciones, pero en cualquier caso, todo trabajador tiene derecho a una indemnización. | UN | ولهذا المبدأ بعض الاستثناءات، ولكن للعامل، أيا كانت الحالة، الحق في الحصول على تعويض. |
En ese acuerdo se definirán los procedimientos para materializar el derecho a una indemnización justa, excepción hecha de los procedimientos judiciales. | UN | ويحدد الاتفاق المنوه عنه إجراءات بشأن الحق في الحصول على تعويض عادل، على ألا يشمل ذلك مرافعات أمام المحاكم. |
En caso de daño, el Estado víctima debería tener derecho a una indemnización por parte del Estado autor del daño. | UN | وفي حالة وقوع ضرر، من المفروض أن يكون للدولة المتضررة الحق في الحصول على تعويض من الدول التي أحدثت الضرر. |
A la vez, se debería establecer el derecho a una indemnización justa y adecuada y a la rehabilitación, a tenor de lo dispuesto en la Convención. | UN | وينبغي في موازاة ذلك إدراج الحق في تعويض عادل وكافٍ وإعادة التأهيل كما هو مبين في الاتفاقية؛ |
Cuando esto no sea posible, tendrán derecho a una indemnización justa y equitativa. | UN | وحيثما يستحيل ذلك، لها الحق في تعويض عادل ومنصف. |
Incumplimiento de las obligaciones de impedir y sancionar los actos de tortura y llevar a cabo una investigación rápida e imparcial, derecho a presentar una reclamación y derecho a una indemnización justa y adecuada - artículos 1, 12, 13 y 14 | UN | العجز عن منع أعمال تعذيب وعدم المعاقبة عليها، وإجراء تحقيق سريع ونزيه، والحق في تقديم شكوى، والحق في الحصول على تعويض منصف وكافٍ - المواد 1 و 12 و 13 و 14. |
Asimismo, el Comité reitera que, de acuerdo al artículo 14 de la Convención, el Estado parte debe asegurar la reparación y el derecho a una indemnización a toda victima de actos de tortura. | UN | وإضافة إلى ذلك، تجدد اللجنة التأكيد أنه بموجب المادة 14 من الاتفاقية، يجب على الدولة الطرف أن تضمن إنصاف ضحايا التعذيب وتمتعهم بحق قابل للتنفيذ في التعويض. |
El asegurado cuya lesión corporal (causada por una lesión en el trabajo o una enfermedad profesional) represente por lo menos una incapacidad del 30%, tendrá derecho a una indemnización en dinero. | UN | والمؤمَّن الذي تقدر نسبة عجزه الناتج عن إصابة أثناء العمل أو عن مرض مهني بفي المائة على الأقل يكتسب حق الحصول على تعويض مالي. |
Según el autor, si el Comité hubiera querido establecer un nexo entre el derecho a una indemnización y las normas relativas a daños y perjuicios de Noruega, ese Comité se habría expresado de otra manera. | UN | وفي رأي صاحب البلاغ أن اللجنة إذا كانت قد أرادت ربط الاستحقاق بدفع التعويض بالقواعد النرويجية المتعلقة بجبر الأضرار، لكانت قد أعربت عن ذلك بشكل مختلف. |
Lo mismo cabe decir de algunas otras de sus afirmaciones, incluida la alegación de discriminación vinculada a su exclusión de la protección como refugiado, y la reclamación del derecho a una indemnización por detención y prisión ilegales. | UN | وذلك ينطبق على بعض ادعاءاته الأخرى، بما يشمل إدعاءه التعرض للتمييز لدى رفض منحه حماية اللاجئ، وادعاءه بحق الحصول على تعويض نتيجة توقيفه واعتقاله بصفة غير قانونية. |
A la luz de todo ello y de lo dispuesto en los artículos 45 y 74 de la CIM, el tribunal arbitral concluyó que el vendedor tenía derecho a una indemnización por el incumplimiento de sus obligaciones contractuales por parte del comprador. | UN | واستنتجت المحكمة، وهي تضع في اعتبارها ما ورد أعلاه وأحكام المادتين 45 و 74 من اتفاقية البيع، أن البائع يستحق التعويض عن الأضرار فيما يتعلق بمخالفة المشتري لالتزاماته التعاقدية. |
A pesar de las abundantes pruebas de que los actos en cuestión habían sido cometidos por funcionarios públicos, el Estado parte no había procedido a una investigación pronta e imparcial, con lo cual se violó el derecho del autor a que su caso fuera investigado con prontitud e imparcialidad por las autoridades competentes del Estado parte y su derecho a una indemnización. | UN | وعلى الرغم من الأدلة الوفيرة على قيام موظفين حكوميين بارتكاب الأفعال قيد البحث، لم تقم الدولة الطرف بإجراء تحقيق فوري ونزيه. ووجدت اللجنة أنه حدث انتهاك لحق صاحب الشكوى في أن تقوم السلطات المختصة للدولة الطرف بإجراء تحقيق فوري ونزيه في دعواه، فضلاً عن حقه في الحصول على تعويض. |
Toda lesión derivada del funcionamiento normal o anormal de los servicios públicos confiere derecho a una indemnización. | UN | وأي ضرر ناتج عن السير العادي أو غير العادي للخدمات العامة يعطي حقاً في الحصول على تعويض. |
12. Además, la libertad personal es inalienable y toda persona cuyos datos de identidad hayan sido alterados tiene derecho a una indemnización apropiada (artículos 50, 51, 52 y 53 del Código Civil). | UN | 12- كما نص على عدم السماح بالتنازل عن الحرية الشخصية وعلى حق المتضرر من الاعتداء على هويته في الحصول على التعويض المناسب. (المواد 50 و51 و52 و53 من القانون المدني). |
Según esa Ley, las mujeres con discapacidad también tienen derecho a una indemnización del Estado. | UN | ويحق للنساء المعوقات بموجب هذا القانون أيضاً الحصول على تعويض مالي من الدولة. |