Todo ciudadano de Mauricio de 60 años o más tiene derecho a una pensión de jubilación básica, con arreglo al Sistema nacional de pensiones de 1976. | UN | وبموجب أحكام نظام التقاعد الوطني لعام 1976، لكل مواطن موريشي يبلغ 60 عاماً من العمر فما فوق الحق في معاش تقاعد أساسي. |
Período de seguro que da derecho a una pensión de invalidez | UN | فترة التأمين التي تخوّل الحق في معاش العجز فترة التأهيل |
37. Las personas que han trabajado por lo menos 15 años en Estonia tienen derecho a una pensión de vejez según el siguiente cuadro: | UN | ٧٣ - ويحق لكل شخص عمل في استونيا لمدة ٥١ سنة على اﻷقل الحصول على معاش تقاعدي طبقا للجدول التالي: |
Desde octubre de 1990, todos los namibianos tienen derecho a una pensión de vejez a partir de los 60 años de edad. | UN | غير أنه منذ الاستقلال أصبح من حق جميع الناميبيين الحصول على معاش تقاعدي عند بلوغ سن الستين. |
207. Se precisa haber acumulado cinco años de trabajo para tener derecho a una pensión de vejez. | UN | 207- يلزم للحصول على معاش الشيخوخة أن يكون المستفيد قد قضى في الخدمة فترة إجمالية تبلغ خمس سنوات. |
Tener derecho a una pensión de incapacidad o vejez; | UN | أن يكون له الحق في تلقي معاش إعاقة أو معاش شيخوخة؛ |
Además de los derechos de pensión, la legislación reconoce el derecho a una pensión de invalidez si se reúnen ciertas condiciones. | UN | والى جانب حقوق المعاش حسب العمر، ينص قانون جمهورية مقدونيا على الحق في المعاش بسبب العجز وفقا لشروط محددة. |
103. Según la nueva ley, tienen derecho a una pensión de jubilación las personas siguientes: | UN | وبموجب القانون الجديد، يحق للفئات التالية من اﻷشخاص الحصول على معاشات التقاعد: |
Sin embargo, una persona mayor de 65 años que tenga un empleo remunerado y cuyos ingresos excedan el salario mínimo tiene derecho a una pensión de jubilación. | UN | ومع ذلك، فالشخص الذي تعدى 65 عاما من العمر ويعمل عملا يدر ربحا ويتعدى أجره الحد الأدنى للأجور لا يزال يستحق معاشا تقاعديا. |
3. El miembro que cesare en sus funciones antes de llegar a los 60 años de edad y que habría tenido derecho a una pensión de jubilación al alcanzar esa edad podrá optar por percibir una pensión desde cualquier fecha posterior a la de cesación en el cargo. | UN | ٣ - يجوز لكل عضو في المحكمة ينقطع توليه لمنصبه قبل بلوغه سن الستين، ويكون مستحقا لمعاش تقاعدي عند بلوغه هذه السن، أن يختار تقاضي المعاش اعتبارا من أي تاريخ لاحق لتاريخ الانقطاع عن تولي المنصب. |
Las mujeres y los hombres tienen el mismo derecho a una pensión de invalidez en caso de enfermedad general, accidente de trabajo o enfermedad profesional. | UN | وللنساء والرجال ذات الحق في معاش للإعاقة في حالة المرض العام أو إصابة العمل أو المرض المهني. |
Respecto a este tema, quisiera asimismo saber cómo se forman los miembros de la profesión judicial, en especial los jueces y fiscales, cómo son nombrados y cuáles son los motivos de revocación; quisiera saber si los jueces se benefician de la inamovilidad, si existe una edad fijada para la jubilación y si tienen derecho a una pensión de jubilación. | UN | وفي نفس السياق، تساءل عن الطريقة التي يتم بها تدريب أعضاء المهنة القضائية، وبوجه خاص القضاة ووكلاء النيابة، وعن طريقة تعيينهم وأسباب فصلهم. وقال إنه يريد معرفة ما إذا كان القضاة يتمتعون بعدم جواز اقالتهم وما إذا كانت هناك سن محددة للتقاعد وما إذا كان لهم الحق في معاش تقاعدي. |
Las viudas tienen derecho a una pensión de viudedad. | UN | وللأرامل الحق في معاش الأرملة. |
401. De conformidad con la ley, los asegurados son titulares del derecho a una pensión de jubilación desde el día en que cumplen las condiciones establecidas. | UN | 401- ينص القانون على أن يكتسب المشتركون الحق في معاش الشيخوخة حالما يستوفون شروط الحصول على المعاش. |
Además, se consideró pertinente el hecho de que, cuando se disolvió el matrimonio de la autora, se tuvo en cuenta la pérdida del derecho a una pensión de viudedad con arreglo al PRNG en el sentido de que su marido había tomado disposiciones en favor de ella que el tribunal había considerado razonables. | UN | وفضلاً عن ذلك، اعتُبر من الوجاهة، عندما حُل زواج صاحبة البلاغ، أنْ أُخذ في الحسبان فقدان الحق في معاش الترمل بموجب اللوائح إذ إن زوجها اتخذ إجراءات لصالحها، وهو ما اعتبرته المحكمة أمراً معقولاً. |
La viuda de un beneficiario de la seguridad social tiene a un pensión de cónyuge superviviente, sea cual fuere su edad. La hija soltera y sin ingresos de una persona fallecida que contaba con seguro social tiene derecho a una pensión de superviviente, sea cual fuere su edad. | UN | ولأرملة الشخص المشمول بتأمين اجتماعي الحق في معاش تقاعدي أيا كان سنها، ولابنة الشخص المشمول بتأمين اجتماعي والتي ليس لها دخل وغير المتزوجة، الحق في معاش أيا كان سنها. |
Sin embargo, una mujer casada no solía tener derecho a una pensión de vejez. | UN | بيد أنه لم يكن من حق المرأة المتزوجة الحصول على معاش تقاعدي بسبب كبر السن. |
Una persona menor de 65 años no tiene derecho a una pensión de jubilación si tiene un empleo remunerado y sus ingresos exceden el salario mínimo. | UN | ولا يحق للشخص الذي لم يبلغ 65 عاما الحصول على معاش تقاعدي إذا كان يعمل بوظيفة تدر ربحا ويتعدى أجره الحد الأدنى للأجور. |
Al cumplir los 60 años todo ciudadano tiene derecho a una pensión de vejez. | UN | ويحق لكل مواطن يبلغ الستين من العمر الحصول على معاش تقاعدي. |
Las recomendaciones contienen importantes disposiciones sobre las prestaciones a los trabajadores de más edad que estén desempleados durante algún tiempo antes de tener derecho a una pensión de jubilación y que deban seguir recibiendo una prestación de desempleo, cuando existan estos planes, hasta la fecha en que deba pagarse la prensión de jubilación. | UN | وتتضمن التوصية أحكاماً هامة تتعلق باستحقاقات العاملين المسنين العاطلين عن العمل لفترة سابقة لتأهيلهم للحصول على معاش تقاعد، وتنص على أنه يجب أن يظل هؤلاء الأشخاص يتلقون مستحقات البطالة حيثما وجد مخطط في هذا الإطار حتى حلول التاريخ الذي يحق لهم فيه الحصول على الاستحقاقات. |
397. La edad mínima para ser titular del derecho a una pensión de jubilación se reduce cuando el asegurado ha cuidado o criado a menores al menos durante cinco años. | UN | 397- تُخفض السن الدنيا للحصول على معاش الشيخوخة عندما يكون المشترك قد تكفل بإعالة أطفال وتربيتهم لفترة لا تقل عن خمس سنوات. |
Además, de conformidad con el apartado 2 del párrafo 3 del artículo 3 de la Ley del seguro de desempleo, podrán pagarse prestaciones de desempleo a las personas que tengan derecho a una pensión de invalidez, siempre que reúnan las condiciones para percibir las prestaciones de desempleo. | UN | وفضلاً عن ذلك، يجوز بموجب الفقرة الفرعية 2 من المادة 3 من الفصل 3 من قانون الضمان في حالة البطالة، دفع إعانات البطالة إلى أشخاص يستحقون تلقي معاش تقاعدي للإعاقة، شريطة أن يستوفوا، بخلاف ذلك شروط استحقاق تلقي إعانات البطالة. |
Un viudo que hubiera perdido el derecho a una pensión de familiar a cargo de resultas de cumplir con las responsabilidades parentales después de cumplir 50 años de edad obtiene el derecho a una pensión de familiar a cargo al cumplir 55 años de edad. | UN | ويحصل الأرامل الذين لا يتمتعون بالحق في المعاش الأسري بسبب قيامهم بمسؤوليات الوالد بعد بلوغهم سن الخمسين على الحق في المعاش الأسري عند بلوغهم سن الخامسة والخمسين. |
Las mujeres que hayan dado a luz al menos a tres hijos y los hayan criado hasta la edad de 18 años tienen derecho a una pensión de ancianidad si cumplen las condiciones siguientes: | UN | 237- يحق للنساء اللائي أنجبن ثلاثة أطفال أو أكثر وتولّّين تربيتهم حتى سن الثامنة عشرة الحصول على معاشات الشيخوخة وفقاً للشروط التالية: |
El asegurado que sufre de una invalidez antes de alcanzar la edad de 55 años tiene derecho a una pensión de invalidez si cumple las condiciones siguientes: | UN | والشخص المؤمّن، الذي يصاب بالعجز قبل بلوغ سن 55 عاما، يستحق معاشا من معاشات العجز إذا كان مستوفيا للشرطين التاليين: |
3. El miembro que cesare en sus funciones antes de llegar a los 60 años de edad y que habría tenido derecho a una pensión de jubilación al alcanzar esa edad podrá optar por percibir una pensión desde cualquier fecha posterior a la de cesación en el cargo. | UN | ٣ - يجوز لكل عضو في المحكمة ينقطع توليه لمنصبه قبل بلوغه سن الستين ويكون مستحقا لمعاش تقاعدي عند بلوغه هذه السن، أن يختار تقاضي معاش اعتبارا من أي تاريخ لاحق لتاريخ انقطاعه عن تولي منصبه. |