Con arreglo al derecho alemán, la persona que procedía a comprar un voto en una elección incurría en responsabilidad penal. | UN | وبمقتضى القانون الألماني هناك مسؤولية جنائية عندما يتقدم شخص ما لشراء صوت في عملية انتخاب أو اقتراع. |
Dado que, en virtud del derecho alemán, ese período era de seis meses, la reclamación tenía un límite temporal. | UN | وبما أن فترة التقادم بمقتضى القانون الألماني هي ستة أشهر، فان المطالبة تسقط بالتقادم. |
Conforme al derecho alemán, un laudo sólo puede ser declarado ejecutable si llega a ser vinculante conforme al derecho del país en que se formuló. | UN | وبموجب القانون الألماني لا يمكن اعلان نفاذ القرار الا اذا صار ملزما بموجب قانون البلد الذي صدر فيه. |
En este caso, el laudo no puede ser reconocido conforme al derecho alemán. | UN | وفي هذه الحالة لا يمكن الاعتراف بالقرار بموجب القانون الألماني. |
El contrato de las partes designaba el derecho alemán como ley aplicable. | UN | وكان العقد المبرم بين الطرفين ينص على أن القانون المنطبق هو القانون الألماني. |
El tribunal aplicó la CIM como el derecho alemán pertinente. | UN | وطبقت المحكمة اتفاقية البيع باعتبارها القانون الألماني ذا الصلة. |
El tribunal observó que sobre actos análogos los tribunales alemanes aplicaban la Convención como derecho alemán aplicable. | UN | ولاحظت المحكمة أن المحاكم الألمانية تستند إلى وقائع مماثلة لتطبيق الاتفاقية باعتبارها القانون الألماني المنطبق. |
Por lo tanto, la prescripción se regía por el derecho alemán. | UN | ولذلك فإن بطلان العقد بمرور الوقت ينظمه القانون الألماني. |
En cambio, modifica el juicio en la medida en que las demandas presentadas contra las sociedades alemanas habían sido declaradas inadmisibles sobre la base del derecho alemán. | UN | ولكنها ألغت الحكم من حيث عدم قبوله الطلبات الموجّهة ضد الشركتين الألمانيتين على أساس القانون الألماني. |
El recurrir a conceptos jurídicos extranjeros en la interpretación del derecho alemán no sólo era permisible, sino práctica común en arbitraje. | UN | فالاستناد إلى المفاهيم القانونية الأجنبية لتفسير القانون الألماني ليس جائزاً فقط وإنما هو أيضاً ممارسة شائعة في التحكيم. |
Así, fijó el interés con arreglo al derecho alemán. | UN | وبناء على ذلك حددت المحكمة قيمة الفائدة على أساس أحكام القانون الألماني. |
Por lo tanto, se aplicaba el derecho alemán a la cuestión de la prescripción. | UN | وبناء على ذلك فإن القانون الألماني هو الذي ينطبق على مسألة تحديد المواعيد ومسألة التقادم. |
El tribunal de primera instancia desestimó la demanda por motivos de procedimiento con arreglo al derecho alemán. | UN | وردّت المحكمة الابتدائية الدعوى لأسباب إجرائية ينص عليها القانون الألماني. |
El importe del interés debería fijarse de conformidad con el derecho aplicable designado por el derecho internacional privado de Suiza, que en este caso es el derecho alemán. | UN | ووجب تحديد الفائدة وفقاً للقانون الساري حسبما قرّره القانون الدولي السويسري الخاص، وهو في هذه الحالة القانون الألماني. |
El tribunal resolvió que el tipo de interés era el vigente en Alemania, ya que el derecho alemán era aplicable en virtud de las reglas de derecho internacional privado sobre el foro. | UN | وقررت المحكمة أن يكون معدل الفائدة هو المعدل الألماني لأن القانون الألماني ينطبق استنادا الى قواعد القانون الدولي الخاص للمحكمة. |
El tribunal resolvió que el comprador no estaba obligado a fijar un plazo final para el suministro, condición normalmente requerida por el derecho alemán para la posterior resolución del contrato y el pago de daños y perjuicios. | UN | وتبين للمحكمة أن المشتري لم يكن ملزما بتحديد موعد نهائي للتسليم، وهو شرط يقتضيه عادة القانون الألماني بغية التمكين من الغاء العقد وعدم دفع تعويض عن الأضرار فيما بعد. |
Si bien la decisión se basaba principalmente en el anterior derecho alemán, el Tribunal se ocupó también de la cuestión conforme al nuevo derecho, basado en la LMA. | UN | وعلى الرغم من أن قرار المحكمة كان مستندا أساسا الى القانون الألماني السابق، تناولت المحكمة المسألة أيضا بموجب القانون الجديد، المستند الى القانون النموذجي للتحكيم. |
En consecuencia, el tribunal lo determinó de conformidad con las normas del derecho internacional privado vigentes en el derecho alemán, en virtud del cual el pago había sufrido un retraso inadmisible. | UN | وهكذا حددتها المحكمة طبقا لقواعد القانون الدولي الخاص المنطبقة بمقتضى القانون الألماني حيث حدث تأخير الدفع بشكل غير مقبول. |
En el derecho alemán de inspiración romanista se asigna mucha importancia al hecho de que los acuerdos entre las partes queden fielmente consignados en un documento. | UN | ففي القانون الألماني - الروماني تُعلق أهمية كبيرة على وجود وثيقة تعكس بأمانه مضمون الاتفاقات. |
En el derecho alemán la financiación de actividades terroristas puede constituir un delito penal separado (artículo 129a del Código Penal alemán). | UN | يمكن أن يشكل تمويل العمليات الإرهابية جريمة منفصلة بموجب القانون الألماني (المادة 129 (أ) من القانون الجنائي الألماني). |
La definición de la expresión " discriminación contra la mujer " , tal como figura en el artículo 1 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, refleja el criterio general en que se basan el régimen jurídico y las reglamentaciones explícitas de las distintas ramas del derecho alemán. | UN | وتعريف مصطلح " التمييز ضد المرأة " على النحو الوارد في المادة من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، يعكس الخلفية العامة التي يستند إليها النظام القانوني الألماني واللوائح المحددة في المجالات القانونية الفردية. |