Algunos de ellos elegidos al azar y otros escogidos de una lista de presos distintos a los presos de derecho común presentados por las autoridades. | UN | وقد أختير بعض السجناء من غير تدبر، واختير البعض منهم من قائمة سجناء ليسوا من سجناء القانون العام عرضت على السلطات. |
No obstante, la duración máxima de la detención normal, en derecho común, que es de 72 horas, sigue siendo relativamente extensa. | UN | ورأت مع ذلك أن المدة القصوى للاحتجاز العادي في القانون العام التي تبلغ 72 ساعة تبدو طويلة نسبياً. |
Como eñ Sr. Wittel, no ha dejado testamento... se debe aplicar el derecho común. | Open Subtitles | السيد ويتل ، لم يترك اي وصية على ورق فسيطبق القانون العام |
Ciertos canacos tienen el estatuto civil de derecho común sin haberlo deseado. | UN | منح بعض الكاناك الوضع المدني للقانون العام دون أن يطلبوه. |
Además, el número de casos de derecho común que el Tribunal Supremo también tiene que procesar es asombroso. | UN | ولدى المحكمة العليا أيضا عدد كبير من قضايا القانون العادي التي يتوجب عليها البت بها. |
Además, el Tribunal Federal y el Tribunal Supremo tenían la última palabra en cuestiones de interpretación del derecho común y de la Constitución. | UN | وفضلا عن ذلك فإن كلمة الفصل في مسائل تفسير القانون العام والدستور تعود للمحكمة الاتحادية وللمحكمة العليا. |
Además, el Tribunal Federal y el Tribunal Supremo tenían la última palabra en cuestiones de interpretación del derecho común y de la Constitución. | UN | وفضلا عن ذلك فإن كلمة الفصل في مسائل تفسير القانون العام والدستور تعود للمحكمة الاتحادية وللمحكمة العليا. |
El sistema jurídico se basa en el derecho común británico. | UN | ويقوم النظام القضائي على أساس القانون العام الانكليزي. |
Hará falta conciliar esta búsqueda con la adhesión que profesáis, unos y otros, al principio de competencia de derecho común de la colectividad provincial. | UN | وعلينا أن نوفق بين هذا البحث وبين تمسككم بمبدأ اختصاص القانون العام للجماعات اﻹقليمية. |
La mayoría habían sido condenados por delitos de derecho común y por delitos relacionados con los estupefacientes. | UN | وأغلبية السجناء محكوم عليهم في جرائم بموجب القانون العام وفي جرائم تتعلق بالمخدرات. |
Si han cometido una infracción penal en medio civil, son juzgados por un tribunal de derecho común. | UN | وإن ارتكبوا جرماً جنائياً في الوسط المدني حوكموا في محكمة من محاكم القانون العام. |
Esta distinción entre el hombre y la mujer se agrava por el hecho de que la edad del consentimiento con arreglo al derecho común es 12 años para las niñas y siete para los niños. | UN | ويتفاقم هذا التمييز الجنسي نتيجة ﻷن سن الرضا بموجب القانون العام هو ١٢ سنة للفتيات وسبع سنوات للفتيان. |
El concepto de potestad marital del derecho común ha provocado una serie de incapacidades jurídicas para la mujer casada que está sujeta a ella. | UN | وقد أدى مفهوم القانون العام للسلطة الزواجية إلى عدد من العوائق القانونية المرتبطة به بالنسبة للمرأة المتزوجة الخاضعة للسلطة الزواجية. |
Toda mujer que se casa debe tener los mismos derechos, bien sea que se case en un matrimonio civil, con arreglo al derecho común, o con arreglo al derecho consuetudinario. " | UN | وينبغي أن يكون لكل امرأة تتزوج حقوق مماثلة سواء تزوجن زواجا مدنيا أو بموجب القانون العام أو بموجب القانون العرفي. |
Se informó a la delegación de que la medida de reeducación por el trabajo sólo se aplicaba a los que habían cometido faltas leves en virtud del derecho común y que no exigía un procesamiento oficial. | UN | وأُخبر الوفد بأن إجراء إعادة التأهيل عن طريق العمل لا ينطبق إلا على اﻷشخاص الذين يرتكبون جرائم ثانوية تندرج في إطار القانون العام ولا يحتاج اﻷمر إلى مقاضاتهم رسميا عليها. |
- comentar sobre los principales principios legislativos y de derecho común o civil que rigen las relaciones laborales | UN | ● مناقشة أهم المبادئ التشريعية ومبادئ القانون العام أو المدني التي تحكم علاقات العمل |
La ley de derecho común se refiere a otras cuestiones, sobre todo de carácter social y económico, abarcadas por el Acuerdo de Numea. | UN | ويعالج القانون العام المسائل اﻷخرى مثل المسائل الاجتماعية والاقتصادية المشمولة باتفاق نوميا. |
En otras jurisdicciones de derecho común se aplica un planteamiento más liberal para la justificación. | UN | وتتخذ بعض الهيئات القضائية اﻷخرى في بلدان القانون العام اﻷنجلوأمريكي نهجا أكثر مرونة في مسألة التسويغ. |
Para someter los ataques contra la fe al derecho común es preciso adoptar garantías de procedimiento y tener en cuenta los hechos. | UN | إن إخضاع انتهاكات المعتقد للقانون العام يستلزم وضع ضمانات اجرائية فضلا عن مراعاة بعض الاعتبارات. |
En tal caso, ¿qué se haría en situaciones de urgencia? ¿No habría una disposición que derogase el derecho común en caso de necesidad, o hay que atenerse exclusivamente a los resultados de la evaluación de los efectos de las sanciones? | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فإنه يتساءل عما يمكن القيام به في حالات طارئة وما إذا كان ينبغي التحسب لاستثناءات على القانون العادي عند الاقتضاء، وما إذا كان المجتمع الدولي سيلتزم كليا بحصيلة تقييم الأثر. |
Al abordar este capítulo, algunos políticos asimilan determinadas categorías de presos de derecho común a la de presos políticos. | UN | وإذ يطرح بعض السياسيين هذه المسألة، فإنهم يخلطون بين بعض فئات سجناء الحق العام والسجناء السياسيين. |
El Gobierno manifestó que estaba encausada por su intervención en una cuestión de derecho común y los servicios de seguridad no habían recabado su presencia ni la habían interrogado. | UN | وذكرت الحكومة أن الدعوى أُقيمت ضدها بسبب تورطها في مسألة تتعلق بالقانون العام وأن هيئات الأمن لم تقم باستدعائها أو باستجوابها. |
En relación con los delincuentes de derecho común, las palizas se utilizan a veces como un medio de corrección más que como un medio para arrancar una confesión. | UN | وفيما يتعلق بالمجرمين العاديين أحياناً ما يستخدم الضرب، ولكن كوسيلة للتقويم لا لانتزاع اعتراف. |
Los culpables habían sido capturados y juzgados en los tribunales tunecinos, de conformidad con el derecho común. | UN | وتم القبض على الجناة ومحاكمتهم أمام المحاكم التونسية، وفقا للقانون العادي. |
83. El Comité señala asimismo que, en general, la situación jurídica es satisfactoria en la medida en que las jurisdicciones de derecho común en su conjunto parecen inspirar confianza a los justiciables y al pueblo egipcio. | UN | ٨٣ - وتلاحظ اللجنة أيضا، بوجه عام، أن الحالة القانونية مرضية، إذ يبدو أن لدى المتقاضين والشعب المصري ثقة في المحاكم القانونية العادية. |
Sin embargo, el autor podía ser procesado si no existía convivencia conyugal del hombre y la mujer en el momento de la comisión del delito o si sólo estaban unidos por un matrimonio de derecho común y no por un matrimonio jurídico. | UN | غير أن مرتكب الجرم كان يخضع للملاحقة القضائية إذا لم تكن الرابطة الزوجية بين الرجل والمرأة المعنيين موجودة وقت ارتكاب الجرم أو إذا كانا يعيشان في زواج عرفي لا غير وليس في كنف رابطة زوجية. |