La aprobación del proyecto de artículos sobre protección diplomática codifica un capítulo de derecho consuetudinario que complementa el tema de la responsabilidad de los Estados. | UN | واعتماد مشاريع المواد بشأن الحماية الدبلوماسية يمثل تدوينا لفصل من فصول القانون العرفي الذي يكمل موضوع مسؤولية الدولة. |
Le preocupa además la aplicación del derecho consuetudinario que discrimina a las mujeres en materia de herencia de tierras. | UN | وهي قلقة كذلك إزاء تطبيق القانون العرفي الذي يميز ضد المرأة فيما يتعلق بوراثة الأرض. |
Salvo en el derecho consuetudinario, que varía de un lugar a otro, no hay impedimento legislativo en Nigeria para que la mujer tenga bienes de su propiedad. | UN | فيما خلا ما يقضي به القانون العرفي الذي يختلف بين مكان وآخر، ليس هناك في نيجريا عائق تشريعي لحقوق المرأة في امتلاك مالها الخاص. |
En relación con la Comisión técnica, pregunta en qué medida puede eliminar los aspectos del derecho consuetudinario que niegan a las mujeres sus derechos. | UN | وفي ما يتعلق باللجنة الفنية، سألت عن مدى قدرتها على التغلب على جوانب القانون العرفي التي تحرم المرأة من حقوقها. |
Sírvanse también proporcionar información sobre el contenido del derecho consuetudinario que puede violar los derechos humanos de la mujer y sobre las medidas adoptadas para examinarlo. | UN | يرجى أيضا تقديم معلومات عن مضمون القانون العرفي التي قد يشكل تعديا على حقوق الإنسان للمرأة وعن التدابير المتخذة لإعادة النظر فيه. |
Además, acceden a la tierra por el sistema del derecho consuetudinario que excluye la posibilidad de dedicar las tierras que se les ceden a cultivos de plantas perennes. | UN | وعلاوة على ذلك تصبح النساء من ملاّك الأراضي بموجب نظام القانون العرفي الذي ينصّ على منعهنّ من غرس المحاصيل الدائمة والمعمّرة على الأراضي التي يرثنها. |
Sobre el particular, es preciso advertir que el artículo 8 constituye la propuesta de desarrollo progresivo que de manera más drástica se aparta del derecho consuetudinario que gobierna el ejercicio de la protección diplomática. | UN | وينبغي الإشارة في هذا الصدد إلى أن مشروع المادة 8 هو مقترح التطوير التدريجي الذي يبتعد كل البعد عن القانون العرفي الذي يحكم ممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Un Comité Técnico para el estudio de las leyes, los mecanismos de ejecución y los sistemas de apoyo relativos a la violencia basada en el sexo había recomendado que debía codificarse el derecho consuetudinario que no fuera contrario al derecho natural, y una comisión de desarrollo legislativo estaba documentando las distintas leyes y prácticas consuetudinarias con vistas a eliminar a aquellas que se opusieran a la igualdad de los sexos. | UN | وأوضحت أن لجنة تقنية لاستعراض القوانين، وآليات الإنفاذ ونظم الدعم المتعلقة بالعنف بين الجنسين قد أوصت بتدوين القانون العرفي الذي لا يتعارض مع القانون الطبيعي، وأن لجنة لوضع القوانين بصدد توثيق القوانين العرفية والأعراف المتنوعة بهدف القضاء على القوانين التي ترفض المساواة بين الجنسين. |
Un Comité Técnico para el estudio de las leyes, los mecanismos de ejecución y los sistemas de apoyo relativos a la violencia basada en el sexo había recomendado que debía codificarse el derecho consuetudinario que no fuera contrario al derecho natural, y una comisión de desarrollo legislativo estaba documentando las distintas leyes y prácticas consuetudinarias con vistas a eliminar a aquellas que se opusieran a la igualdad de los sexos. | UN | وأوضحت أن لجنة تقنية لاستعراض القوانين، وآليات الإنفاذ ونظم الدعم المتعلقة بالعنف بين الجنسين قد أوصت بتدوين القانون العرفي الذي لا يتعارض مع القانون الطبيعي، وأن لجنة لوضع القوانين بصدد توثيق القوانين العرفية والأعراف المتنوعة بهدف القضاء على القوانين التي ترفض المساواة بين الجنسين. |
Su Señoría llegó a la conclusión de que los derechos fundamentales reconocidos en el artículo 5 se aplicaban para impedir la aplicación del derecho consuetudinario que discrimina contra la mujer respecto de los derechos sobre la tierra, ya que la Constitución tenía claramente el propósito de dar a la mujer igualdad de derechos. | UN | وخلص القاضي إلى نتيجة مفادها أن الحقوق الأساسية المعترف بها في المادة 5 واجبة التطبيق من أجل منع تنفيذ القانون العرفي الذي يميز ضد المرأة فيما يتصل بالحقوق في الأراضي، فالدستور يرمي بجلاء إلى إعطاء النساء حقوقا متساوية. |
La persistencia de la discriminación contra la mujer se explica en parte por el hecho de que en muchas regiones del país el derecho positivo tiene menos peso que el derecho consuetudinario, que contiene algunas normas claramente discriminatorias contra la mujer, especialmente por lo que se refiere al derecho de propiedad y a los derechos de sucesión. | UN | ويعزى استمرار التمييز ضد المرأة في جانب منه، إلى أن القانون العرفي الذي تنطوي بعض قواعده على تمييز واضح ضد النساء ولا سيما فيما يتعلق بحق الملكية وحقوق الإرث، لا يزال يحظى في أنحاء عدة من البلاد، بأهمية أكبر من القانون التشريعي. |
El derecho consuetudinario que aplican las comunidades minoritarias y las leyes en general pueden dejar en desventaja a las mujeres de las minorías, y la existencia de roles de género fuertemente arraigados puede conferirles una gran vulnerabilidad, en particular con respecto a la propiedad de tierras o bienes, los derechos de sucesión y el acceso a créditos, tecnología o mercados. | UN | وقد يكون القانون العرفي الذي تستخدمه الأقليات، وكذا القوانين الموضوعة عموماً، عامل حرمان لنساء الأقليات، وقد تتركها الأدوار الجنسانية المترسخة في ضعف شديد، لا سيما فيما يتعلق بحقها في ملكية الأراضي أو العقار، أو حقها في الميراث، وحصولها على الائتمان أو التكنولوجيا أو وصولها إلى الأسواق. |
Un borrador de proyecto de ley de tribunales comunales, actualmente en estudio, regulará la jurisdicción y las atribuciones de los tribunales tradicionales y reforzará la Constitución al definir el " derecho consuetudinario " que puede ser administrado por órganos tales como las leyes consuetudinarias que no sean incompatibles con la Constitución de la República de Namibia. | UN | وسيكون من شأن مشروع قانون لمحاكم العشائر مطروح حاليا للمناقشة تنظيم اختصاصات وسلطات المحاكم التقليدية وتعزيز الدستور من خلال تعريف " القانون العرفي " الذي يمكن لهذه الهيئات إدارته بوصفه قانونا عرفيا لا يتنافى مع دستور ناميبيا. |
Aunque elegir la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados como punto de partida para las deliberaciones es una decisión acertada, los países nórdicos recomiendan que el estudio incluya también el derecho consuetudinario, que en muchos aspectos está estrechamente vinculado con el derecho de los tratados. | UN | 101 - وبرغم أن من الحكمة اتخاذ القرار لاختيار اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات نقطة انطلاق للمداولات، فإن دول الشمال الأوروبي توصي بأن تشمل الدراسة أيضا القانون العرفي الذي يتصل بسبب وثيق مع قانون المعاهدات من نواح كثيرة. |
Esta tendencia patriarcal también queda patente en los elementos del derecho consuetudinario que se incorporan en la legislación estatal. Se mantienen los elementos que tienden a subordinar a las mujeres, como los derechos de herencia restringidos en relación con la mujer, mientras que se prescinde de los derechos y la propiedad colectivos. | UN | كما يتضح هذا النهج الأبوي في عناصر القانون العرفي التي أُدمجت في قوانين الدولة؛ واحتُفِظ بالقوانين التي تجنح إلى جعل المرأة تابعة نحو تقييد حقوقها في الميراث، وتم التخلص من حقوق الملكية الجماعية. |
El informe observa que, a pesar de la primacía de la Constitución, que prohíbe la discriminación, siguen en vigor leyes y políticas y algunos aspectos del derecho consuetudinario que discriminan contra la mujer. | UN | 5 - يشير التقرير إلى أنه بالرغم من أسبقية الدستور الذي يمنع التمييز، لا تزال بعض القوانين والسياسات وبعض جوانب القانون العرفي التي تميز ضد المرأة سارية المفعول. |
El informe observa que, a pesar de la primacía de la Constitución, que prohíbe la discriminación, siguen en vigor leyes y políticas y algunos aspectos del derecho consuetudinario que discriminan contra la mujer. | UN | 5 - يشير التقرير إلى أنه بالرغم من أسبقية الدستور الذي يمنع التمييز، لا تزال بعض القوانين والسياسات وبعض جوانب القانون العرفي التي تميز ضد المرأة سارية المفعول. |
Sírvanse también proporcionar información sobre el contenido del derecho consuetudinario que puede violar los derechos humanos de la mujer y sobre las medidas adoptadas para remediar esa situación. | UN | يرجى أيضا تقديم معلومات عن أحكام القانون العرفي التي قد تمس من حقوق الإنسان للمرأة، وكذلك عن التدابير التي اتخذت لمعالجة المشكل. |
Se llegó a la conclusión de que tenía un alcance limitado y no abarcaba plenamente las relaciones conyugales y familiares en virtud del derecho consuetudinario que rige a las mujeres de las zonas rurales. | UN | وقد تبين أن مشروع القانون محدود النطاق حيث لا يغطي كافة حالات الزواج والعلاقات الأسرية بموجب القانون العرفي التي تؤثر على المرأة الريفية. |
A los efectos de una posible convención marco sobre la protección de las personas en caso de desastres, la Comisión debe tratar de determinar los principios de derecho consuetudinario que rigen el ofrecimiento por los Estados y las organizaciones internacionales de socorro y asistencia, y su aceptación por los Estados, así como las condiciones para prestar esta asistencia. | UN | ولأغراض اتفاقية إطارية محتملة بشأن حماية الأشخاص في حالات الكوارث، ينبغي للجنة أن تسعى إلى تحديد مبادئ القانون العرفي التي تحكم عرض الدول والمنظمات الدولية تقديم الإغاثة والمساعدة، وقبوله من جانب الدول، بالإضافة إلى شروط الإغاثة والمساعدة. |
El orador insta firmemente al Estado parte a modificar las disposiciones del derecho consuetudinario que son incompatibles con el Pacto. | UN | وقال إنه يشجع بقوة الدولة الطرف على تعديل أحكام القانون العرفي غير المتوافقة مع العهد. |