El derecho consuetudinario y los principios jurídicos samis se han tenido muy poco en cuenta en el proceso legislativo. | UN | ولم ينعكس القانون العرفي لجماعات السامي ومفهومها للقانون إلا بدرجة محدودة جداً في عملية سن القوانين. |
La mujer tiene derecho a conservar su nombre al casarse en virtud del derecho consuetudinario y las costumbres. | UN | وللمرأة الحق في الاحتفاظ باسمها عند الزواج حسب القانون العرفي أو حسبما هو متعارف عليه. |
La tortura también está prohibida por el derecho consuetudinario y tiene categoría de jus cogens dentro del derecho internacional. | UN | كما أن التعذيب محظور في القانون العرفي الدولي ويصنف هذا الحظر كقاعدة آمرة بموجب القانون الدولي. |
Los participantes expresaron preocupación por el actual régimen de propiedad intelectual que consideraban que no protegía los intereses de los pueblos indígenas debido a la falta de reconocimiento de su derecho consuetudinario y sus sistemas colectivos. | UN | وأعرب المشاركون عن قلقهم إزاء نظام الملكية الفكرية الراهن الذي قيل إنه لا يحمي مصالح الشعوب الأصلية بسبب عدم الاعتراف بنظمها القانونية العرفية والجماعية. |
Como ocurre con frecuencia con proyectos de artículos presentados por la Comisión de Derecho Internacional, el presente proyecto es una combinación de las normas vigentes de derecho consuetudinario y de disposiciones que tienen por objeto desarrollar el derecho internacional. | UN | وكما هو الحال في كثير من اﻷحيان بالنسبة لمشروع المواد المقدمة من لجنة القانون الدولي، تتألف المواد الحالية من مزيج من القواعد الحالية للقانون العرفي ومن أحكام تهدف إلى تطوير القانون الدولي. |
El derecho consuetudinario y las prácticas religiosas garantizan también a las mujeres una posición envidiable, ya que las reconocen como iguales a los hombres en el plano conyugal y en lo que se refiere a la herencia y el derecho de propiedad. | UN | والقوانين العرفية والممارسات التقليدية تضمن أيضا للمرأة مركزا تحسد عليه، فهي تعترف بتساويها مع الرجل في مجال الزواج وفيما يتعلق باﻹرث وفي حق التملك. |
Sin embargo, el Comité lamenta que el derecho consuetudinario y ciertas prácticas sigan siendo un impedimento para la aplicación de este principio. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة مع الأسف أن القانون العرفي وبعض الممارسات لا تزال تشكل عائقاً أمام تنفيذ هذا المبدأ. |
La jurisdicción universal sienta la base para su enjuiciamiento en virtud del derecho consuetudinario y diversos tratados internacionales. | UN | وقال إن الولاية القضائية العالمية توفر أساسا للمقاضاة بموجب القانون العرفي وعدد من المعاهدات الدولية. |
Otros miembros atribuían más importancia a la aplicación del derecho consuetudinario y el jus cogens, teniendo en cuenta especialmente el precedente de Nuremberg. | UN | وأولى أعضاء آخرون أهمية أكبر لتطبيق القانون العرفي والقواعد القطعية، وذلك على اﻷخص على ضوء السابقة المستمدة من محكمة نورنبرغ. |
Los matrimonios de derecho consuetudinario son también potencialmente polígamos y la disolución de un matrimonio contraído en virtud del derecho consuetudinario y el mantenimiento de los hijos nacidos de ese matrimonio depende de la norma consuetudinaria en virtud de la cual se contrajo el matrimonio. | UN | وتعدد الزوجات موجود في القانون العرفي، وينظم القانون العرفي حل عقود الزواج ورعاية أي طفل مولود من هذا الزواج. |
Al Comité le sigue también preocupando el conflicto entre el derecho consuetudinario y los principios y disposiciones de la Convención en esas esferas. | UN | ولا تزال اللجنة قلقة أيضا إزاء التضارب بين القانون العرفي ومبادئ الاتفاقية وأحكامها في هذه المجالات. |
Una persistente esfera de conflicto es la manera en que el derecho consuetudinario y el sistema jurídico oficial están en desacuerdo. | UN | ولا يزال هناك ميدان للتعارض يتجلى في التنازع بين القانون العرفي ونظام القانون الرسمي. |
Al Comité le sigue también preocupando el conflicto entre el derecho consuetudinario y los principios y disposiciones de la Convención en esas esferas. | UN | ولا تزال اللجنة قلقة أيضا إزاء التضارب بين القانون العرفي ومبادئ الاتفاقية وأحكامها في هذه المجالات. |
También inquietan al Comité los posibles conflictos entre el derecho consuetudinario y las leyes escritas, en particular en relación con el matrimonio y la adopción. | UN | ويثير قلق اللجنة أيضا التنازع المحتمل بين القانون العرفي والقانون التشريعي، لا سيما فيما يخص الزواج والتبني. |
- En la Constitución se expresa que si hubiera conflicto entre el derecho consuetudinario y la Constitución, ésta tendrá precedencia; | UN | ● يذكر الدستور أنه حيثما ينشب تنازع بين القانون العرفي والدستور، فإن اﻷرجحية تكون للدستور. |
También inquietan al Comité los posibles conflictos entre el derecho consuetudinario y las leyes escritas, en particular en relación con el matrimonio y la adopción. | UN | ويثير قلق اللجنة أيضاً التنازع المحتمل بين القانون العرفي والقانون التشريعي، لا سيما فيما يخص الزواج والتبني. |
La cuestión que se planteaba era determinar si el principio reflejaba fielmente el derecho consuetudinario y si debía ser codificado. | UN | والمسألة المطروحة هي تحديد ما إذا كان هذا المبدأ يعكس بدقة القانون العرفي وما إذا كان ينبغي تدوينه. |
85. A fin de atender las necesidades y los derechos de los pueblos indígenas, es preciso adaptar los procesos de justicia de transición para velar por la adecuación y la coherencia cultural con las prácticas del derecho consuetudinario y sus conceptos en materia de justicia y solución de conflictos. | UN | 85- ولتلبية احتياجات الشعوب الأصلية وإعمال حقوقها، ينبغي تكييف عمليات العدالة الانتقالية لضمان ملاءمتها ثقافياً واتساقها مع المفاهيم والممارسات القانونية العرفية المتعلقة بالعدالة وتسوية النزاعات. |
Se dijo también que, como ocurría con frecuencia con proyectos de artículos presentados por la Comisión, el presente proyecto era una combinación de las normas vigentes de derecho consuetudinario y de disposiciones que tenían por objeto desarrollar el derecho internacional. | UN | وأبدي رأي آخر مفاده أن مشاريع المواد الحالية هي على نحو ما يحدث في كثير من اﻷحيان، في حالة المشاريع التي تقدمها اللجنة، مزيج من القواعد الحالية للقانون العرفي ومن أحكام تهدف إلى تطوير القانون الدولي. |
En los proyectos de instrumento se incorpora el principio del consentimiento libre, previo e informado y el reconocimiento del derecho consuetudinario y las prácticas consuetudinarias. | UN | 5 - ويشمل مشروعا الصكين التقيد بمبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة والاعتراف بالممارسات والقوانين العرفية. |
35. Esa situación se agrava con el mantenimiento de la protección en el marco del derecho consuetudinario y el derecho personal que ofrece la Constitución en lo que respecta a la discriminación. | UN | 35- وقد تفاقم هذا من جراء الحفاظ على حماية القوانين العرفية والشخصية في الدستور بقدر ما يتعلق بالتمييز. |
34. Sudán del Sur cuenta con un ordenamiento jurídico mixto en el que coexisten el derecho consuetudinario y el derecho positivo. | UN | 34- ويعتمد جنوب السودان نظام قانوني متعدد المصادر يجمع بين القوانين العرفية والقوانين التشريعية. |
De acuerdo con la información recibida, para ser juez de los tribunales de derecho consuetudinario y de zona no se requiere formación jurídica. | UN | وحسب المعلومات الواردة، لا يشترط في قضاة المحاكم العرفية ومحاكم المناطق توافر الكفاءة القانونية. |
73.54 Reconocer legalmente los derechos de los pueblos indígenas y tribales a poseer, desarrollar, controlar y utilizar sus tierras, recursos y territorios comunitarios según el derecho consuetudinario y el régimen tradicional de tenencia de tierras (Hungría); | UN | 73-54 الإقرار قانوناً بحقوق الشعوب الأصلية والقبلية في امتلاك أراضيها ومواردها وأقاليمها المجتمعية وتطويرها والتحكم بها واستغلالها وفقاً للقوانين العرفية والنظام التقليدي لحيازة الأراضي (هنغاريا)؛ |