"derecho convencional" - Translation from Spanish to Arabic

    • قانون المعاهدات
        
    • القانون التعاهدي
        
    • القانون الاتفاقي
        
    • القانون التقليدي
        
    • القانون الناشئ
        
    • قانون معاهدات
        
    • بقانون المعاهدات
        
    • اﻻتفاقيات والمواثيق
        
    • اﻻتفاقي
        
    • للقانون العادي
        
    Es importante distinguir entre derecho convencional y derecho consuetudinario. UN ومن المهم التمييز بين قانون المعاهدات والقانون العرفي.
    En ella se ejemplifica el proceso en virtud del cual los expertos formulan un principio implícito en el régimen internacional de derechos humanos que los tribunales de derechos humanos perfeccionan antes de codificarlo en el derecho convencional. UN فهي تمثل العملية التي يتم بها وضع أحد المبادئ التي ينطوي عليها النظام الدولي لحقوق الإنسان من قبل الخبراء وتنقيحه في قضاء محاكم حقوق الإنسان قبل تدوينه بشكل فعال في قانون المعاهدات.
    En cambio, algunos otros miembros pusieron en guardia contra la limitación de las recomendaciones de la Comisión al derecho convencional. UN غير أن بعض الأعضاء الآخرين حذروا من حصر توصيات اللجنة في نطاق قانون المعاهدات.
    Si bien en el derecho convencional no existe una prohibición general de la discriminación, tal prohibición puede establecerse de forma expresa. UN ورغم أن القانون التعاهدي لا يشتمل على حظر معترف به بشكل عام للتمييز، إلا أنه يمكن استحداثه صراحة.
    Las distintas fuentes, en particular el derecho convencional y el derecho consuetudinario, están sujetas a normas y mecanismos diferentes; además, interactúan unas con otras. UN فالمصادر المختلفة، ولا سيما القانون التعاهدي والقانون العرفي، تخضع لقواعد وآليات مختلفة؛ بل إنها تتفاعل فيما بينها.
    Se trata en realidad de una regla de origen consuetudinario consagrada en el derecho convencional. UN والواقع أن اﻷمر يتعلق بقاعدة ذات أصل عرفي كرسها القانون الاتفاقي.
    Entonces la principal disposición en el derecho convencional multilateral era el artículo 27 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN فالنص الرئيسي الذي تَضَمَّنه آنذاك القانون التقليدي المتعدد الأطراف كان يتمثل في المادة 27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Además, otras delegaciones dudaron de que resultase adecuado distinguir en ese contexto entre los crímenes reconocidos por el derecho internacional consuetudinario y los crímenes definidos en virtud del derecho convencional. UN وعلاوة على هذا، أثارت بعض الوفود أيضا شكوكا حول جدوى التمييز، في ذلك السياق، بين الجرائم في القانون الدولي العرفي والجرائم المنصوص عليها في قانون المعاهدات.
    En su comentario al respecto, la Comisión recordó que el principio de no discriminación tiene una sólida base jurídica tanto en el derecho convencional como en la jurisprudencia internacional. UN وأشارت اللجنة في تعليقها إلى عدم التمييز كأساس قانوني ثابت في كل من قانون المعاهدات وفي السوابق القضائية الدولية.
    Estas amnistías pueden ser incompatibles con las obligaciones que incumben a los Estados en virtud del derecho convencional, así como del derecho internacional consuetudinario. UN وقد لا يتفق ذلك العفو والتزامات الدول بموجب قانون المعاهدات والقانون الدولي العرفي.
    La mayoría de ellas se fundaban no sólo en las leyes nacionales, sino también en el derecho convencional. UN ولمعظم هذه الضمانات سند، ليس في القوانين الوطنية فحسب، بل في قانون المعاهدات أيضاً.
    Una guía fácil de utilizar representará una valiosa contribución a una visión más estructurada de la práctica en este importante ámbito del derecho convencional. UN فإتاحة دليل سهل الاستعمال سيكون من شأنه أن يسهم في تكوين رأي عن الممارسة أكثر تنظيما في ميدان قانون المعاهدات المهم.
    Los regímenes de derecho convencional existentes contienen muchos principios que incorporan bien ese equilibrio, como el principio de autonomía. UN وتوجد في نظم قانون المعاهدات الحالية مبادئ كثيرة يتجسد فيها هذا التوازن على خير وجه، مثل مبدأ الاستقلال الذاتي.
    Además, aclararía que el presente proyecto de artículos no interfiere con el derecho convencional que tenga un alcance distinto. UN كما سيوضح أن مضمون مشاريع المواد لا يمس قانون المعاهدات الذي يختلف نطاقه.
    Los principios generales complementan y enriquecen el derecho convencional. UN والمبادئ العامة تكمّل قانون المعاهدات وتضاف إليه.
    Varias delegaciones observaron que la fuente de la obligación de extraditar o juzgar se encontraba en el derecho convencional. UN 72 - أشارت بعض الوفود إلى أن مصدر الالتزام بالتسليم أو المحاكمة موجود في القانون التعاهدي.
    Conviene distinguir entre derecho convencional y derecho consuetudinario. UN وينبغي التمييز بين القانون التعاهدي والقانون العرفي.
    El derecho internacional humanitario dispone unas normas claras que se imponen a las partes en conflictos armados en virtud del derecho convencional y consuetudinario. UN ويتضمن القانون الإنساني الدولي قواعد واضحة تفرض على أطراف النـزاعات المسلحة بموجب القانون التعاهدي والقانون العرفي.
    Por otra parte, tal es el criterio que se ha adoptado en el derecho convencional. UN وهذا في الواقع هو النهج الذي اعتمده القانون الاتفاقي.
    También aprueban el párrafo 3 de ese proyecto de artículo que reafirma un principio del derecho convencional bien conocido y universalmente aplicado. UN كما أن بلدان الشمال توافق أيضا على الفقرة ٣ من مشروع هذه المادة، التي تجدد التأكيد على مبدأ معروف تماما ومطبق على الصعيد العالمي من مبادئ القانون الاتفاقي.
    Los actos unilaterales autoritarios, que no dejan de tener importancia en derecho internacional, están regulados por el derecho propio de cada organización u órgano internacional. Las reglas aplicables a los tratados que autorizan a estos órganos a emitir tales actos estarían regulados, desde luego, por el derecho convencional y por el derecho de los tratados en particular. UN وينظم اﻷفعال الانفرادية للسلطة، التي ما تزال تكتسب أهمية في القانون الدولي، نفس القانون الذي يحكم كل منظمة أو هيئة دولية، وبالطبع ينظم القانون التقليدي وقانون المعاهدات بوجه خاص القواعد السارية على المعاهدات التي تخول لهذه الهيئات القيام باﻷفعال المذكورة.
    Cabría entonces preguntarse si sigue teniendo sentido la distinción que se establece en el artículo 20 entre crímenes de derecho consuetudinario y crímenes de derecho convencional, puesto que no tiene consecuencia práctica alguna. UN ويمكن التساؤل عندها عما إذا كان ثمة معنى للتفرقة التي أقامتها المادة ٢٠ بين جرائم القانون العرفي وجرائم القانون الناشئ عن الاتفاقيات، ما دامت لا تستتبع أي أثر عملي.
    50. Además del derecho convencional internacional, que se elabora principalmente en el marco de las Naciones Unidas, existe el derecho convencional regional. UN 50- بالإضافة إلى قانون المعاهدات الدولي الذي يتبلور حاليا في إطار منظمة الأمم المتحدة، يوجد قانون معاهدات إقليمي.
    12. El CICR ha considerado durante algún tiempo que se requiere una mayor aclaración de las normas aplicables a las situaciones que no abarca o abarca insuficientemente el derecho convencional. UN ١٢ - وقال في نهاية حديثه إن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ترى منذ حين أنه لا بد من زيادة توضيح القواعد الواجبة التطبيق على اﻷوضاع غير المشمولة بقدر كاف، أو غير المشمولة مطلقا، بقانون المعاهدات.
    2. El Sr. DIVE (Bélgica) dice que la posición de Bélgica ha sido siempre que la Corte debería juzgar las infracciones graves del derecho convencional y humanitario. UN ٢ - السيد دايف )بلجيكا( : قال ان موقف بلده كان دائما يتمثل في أنه ينبغي للمحكمة أن تنظر في دعاوى الانتهاكات الجسيمة للقانون العادي والانساني .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more