"derecho de la familia" - Translation from Spanish to Arabic

    • قانون الأسرة
        
    • قوانين الأسرة
        
    • وقانون الأسرة
        
    • وقانون الأحوال الشخصية
        
    • حق الأسرة
        
    • بقانون اﻷسرة
        
    • تتعلق بقانون الأسرة
        
    • المتعلقة بقانون الأسرة
        
    • قانون الأُسرة
        
    Presidenta del Comité para la creación de la Sala de la Familia que fiscaliza lo referente al derecho de la familia. Estudios UN رئيسة اللجنة المعنية بإنشاء دائرة الأسرة التي تتولى مسؤولية الإشراف على الأعمال المضطلع بها في مجال مسائل قانون الأسرة.
    Hasta ahora no existe ninguna ley sobre el derecho de la familia. UN ولا يوجد حتى يومنا هذا أي نص بشأن قانون الأسرة.
    Sin embargo, se estudia la disposición del derecho de la familia sobre parejas del mismo sexo. UN بيد أن هذا الفصل يناقش أحكام قانون الأسرة فيما يتعلق بالشركاء من نفس الجنس.
    Se han promulgado leyes en una serie de países para proteger a la mujer contra la violencia y se han revisado códigos del derecho de la familia para incluir en ellos las cuestiones de violencia doméstica. UN وسنَّت القوانين في عدد من البلدان لحماية المرأة من العنف، ونقحت قوانين الأسرة بغرض تضمينها القضايا المتعلقة بالعنف العائلي.
    Artículo 16. La igualdad de derechos en el matrimonio y el derecho de la familia UN المادة 16 الحقوق المتساوية فيما يتعلق بالزواج وقانون الأسرة
    Presidente de comisiones consultivas mixtas en materia de derecho de la familia y derecho de guarda. UN رئيس اللجان الاستشارية المشتركة في مجال قانون الأسرة وقانون الحضانة.
    El derecho de la familia y de las sucesiones está regido por el Código Civil y por la Recopilación del Derecho Consuetudinario de Dahomey. UN ويخضع قانون الأسرة والإرث لكل من القانونين المدني والعرفي بداهومي.
    Artículo 16 Igualdad en el matrimonio y ante el derecho de la familia UN المادة 16: المساواة في الزواج وأمام قانون الأسرة
    i) La Ley de Aplicación del derecho de la familia Islámica establece que, cuando un hombre pronuncie un divorcio mediante talaq, lo haga en presencia de un tribunal y de dos testigos. UN ' 1` ينص قانون الأسرة الإسلامي على أنه إذا ما نطق الرجل بلفظ الطلاق، فلا تتم عملية الطلاق إلا أمام قاضي المحكمة الشرعية في ظل وجود شاهدين.
    La Ley de Aplicación del derecho de la familia Islámica establece que la madre es la persona idónea para ocuparse de la custodia de su hijo, mientras que la guarda se concede al padre. UN الحضانة والوصاية ينص قانون الأسرة الإسلامي على أن المرأة هي أفضل من يحق لها حضانة طفلها، فيما تسند الوصاية إلى الأب.
    Al tiempo que se salvaguarda la riqueza de la cultura y las tradiciones tailandesas, se están haciendo todos los esfuerzos posibles para armonizar el derecho de la familia con las disposiciones del artículo 16. UN ومع الحفاظ على ثراء الثقافة والتقاليد التايلندية، يجري بذل كل جهد ممكن لمواءمة قانون الأسرة مع أحكام المادة 16.
    Los órganos que se ocupan de la reforma legislativa tienden a considerar que el derecho de la familia es sagrado, puesto que la familia es el fundamento de la sociedad tailandesa. UN فالوكالات المشاركة في إصلاح القانون تميل إلى اعتبار قانون الأسرة أمرا مقدسا، حيث أن الأسرة هي أساس المجتمع التايلندي.
    Conferencias sobre derecho de la familia, jurisprudencia feminista y bioética UN إلقاء محاضرات في قانون الأسرة وفقه القضاء النسوي وأخلاقيات علم الأحياء.
    El matrimonio se considera ahora, en el contexto del derecho de la familia, como un contrato consensual que requiere el consentimiento de los futuros cónyuges. UN أصبح الزواج يُعتبر في قانون الأسرة عقدا توافقيا يتطلب موافقة زوجي المستقبل.
    Las siguientes leyes fueron revocadas y reemplazadas por la Ley del derecho de la familia 2003: UN وقد أُلغيت القوانين التالية واستُعيض عنها بمرسوم قانون الأسرة لعام 2003:
    En particular, insta al Estado Parte a que enmiende la legislación vigente que institucionaliza la discriminación de la mujer, por ejemplo, algunas disposiciones del derecho de la familia, el derecho de sucesiones y el estatuto personal, con el fin de mejorar la condición jurídica de la mujer. UN وتحث اللجنة بوجه خاص الدولة الطرف على تعديل تشريعاتها الحالية التي تقر التمييز ضد المرأة، مثل أحكام قوانين الأسرة والارث والأحوال الشخصية، بغية تعزيز المركز القانوني للمرأة.
    En particular, el Comité insta al Estado Parte a que enmiende la legislación vigente que institucionaliza la discriminación de la mujer -- por ejemplo, algunas disposiciones del derecho de la familia, el derecho de sucesiones y el estatuto personal -- , con el fin de mejorar la condición jurídica de la mujer. UN وتحث اللجنة بوجه خاص الدولة الطرف على تعديل تشريعاتها الحالية التي تقر التمييز ضد المرأة، مثل أحكام قوانين الأسرة والإرث والأحوال الشخصية، بغية تعزيز المركز القانوني للمرأة.
    Las cuestiones relativas al derecho de la familia, el matrimonio, el divorcio y la tutela también suelen resolverse con arreglo al derecho consuetudinario, el cual no otorga los mismos derechos a la mujer que al hombre y tiende más a fomentar la reconciliación que a garantizar la rendición de cuentas. UN كما أن قوانين الأسرة والزواج والطلاق والحضانة تخضع إلى القانون العرفي الذي لا يمنح علاقة متساوية للجنسين ويركز على المصالحة بصورة أكبر من المحاسبة.
    Artículo 16 La igualdad de derechos en el matrimonio y el derecho de la familia UN الحقوق المتساوية فيما يتعلق بالزواج وقانون الأسرة
    Derecho penal, derecho constitucional, derecho de sociedades, conflicto de leyes, derecho internacional, legislación de prensa y derecho de la familia. UN درّس القانون الجنائي والقانون الدستوري وقانون الشركات وتنازع القوانين والقانون الدولي وقانون الصحافة وقانون الأحوال الشخصية
    Cuestión de fondo: derecho de la familia a la protección del Estado; derecho de todo niño a las medidas de protección que su condición de menor requiere UN المسائل الموضوعية: حق الأسرة في حماية الدولة؛ حق كل طفل في تدابير الحماية التي يقتضيها وضعه كقاصر
    Dijeron que si el país deseaba aplicar la Convención, debía enmendar algunas de sus leyes, especialmente las disposiciones relativas al derecho de la familia y los estereotipos sexuales. UN وذكروا أنه إذا ما كان البلد يرغب في تنفيذ الاتفاقية فإن عليه تعديل بعض قوانينه، لا سيما اﻷحكام المتصلة بقانون اﻷسرة والقوالب النمطية للجنسين.
    El Tribunal de la Familia, que depende del Tribunal de Distrito, tramita cuestiones de derecho de la familia. UN وتُعنى محكمة الأسرة، وهي شعبة من شُعب المحكمة الجزئية، بالمسائل التي تتعلق بقانون الأسرة.
    El Tribunal de Familia, que depende del Tribunal de Distrito, se ocupa de asuntos de derecho de la familia. UN وتُعنى محكمة الأسرة، وهي شعبة من شُعب المحكمة المحلية، بالمسائل المتعلقة بقانون الأسرة.
    Numerosos fallos judiciales han contribuido con creces a la elaboración de leyes y políticas nacionales en la esfera del derecho de la familia, a una mejor protección jurídica de los niños contra la violencia y a la formulación de normas en materia de justicia juvenil. UN كما ساهم عديد من قرارات المحاكم كثيراً في استحداث قوانين وسياسات وطنية في مجال قانون الأُسرة وتوفير حماية قانونية أفضل للأطفال ضد العنف، ووضع معايير لقضاء الأحداث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more