"derecho de la responsabilidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • قانون المسؤولية
        
    • قانون مسؤولية
        
    • قانون الضرر يلزم
        
    • المبادئ القانونية المتعلقة بمسؤولية
        
    • القانون المتعلق بمسؤولية
        
    Esta institución no es más que un caso especial del derecho de la responsabilidad internacional de los Estados. UN وهذا التأسيس لا يختلف عن حالة خاصة في قانون المسؤولية الدولية للدول.
    Con todo, es preciso que la cuestión se plantee en el ámbito del derecho de la responsabilidad. UN لكن من المتعين أن تطرح المسألة في نطاق قانون المسؤولية.
    Es menester, con todo, que la cuestión se plantee en la esfera del derecho de la responsabilidad. UN لكن يتعين أن تطرح المسألة في نطاق قانون المسؤولية.
    No tendría sentido desconocer la realidad y declarar que en el derecho de la responsabilidad de los Estados no habrá lugar para las contramedidas. UN ومن الخطأ تجاهل الواقع والادعاء بأن التدابير المضادة لا محل لها في قانون مسؤولية الدول.
    Otros miembros indicaron que el derecho de la responsabilidad del Estado podía avanzar en el futuro hacia una separación de la responsabilidad civil y la responsabilidad penal. UN وأشار أعضاء آخرون إلى أنه يمكن أن تستجد تطورات في المستقبل في قانون مسؤولية الدول في اتجاه الفصل بين المسؤولية المدنية والمسؤولية الجنائية.
    Cuando no haya normas en el derecho interno, como, por ejemplo, en el derecho penal o en el derecho de la responsabilidad civil, las Partes Contratantes han de velar por que en el ordenamiento jurídico interno se regule la responsabilidad de las personas en las circunstancias previstas. UN إلى المدى غير المتاح بالفعل بموجب القانون المحلي، فمثلا، فإنه طبقا للقانون الجنائي أو قانون الضرر يلزم أن تطمئن الأطراف المتعاقدة أنه يوجد نص في النظام القضائي المحلي يتعلق بمسؤولية الشخص في الظروف الموجودة.
    No es necesario examinar esas normas en el contexto del derecho de la responsabilidad de las organizaciones internacionales. UN ولا يلزم فحص تلك القواعد في سياق المبادئ القانونية المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية.
    Aunque es de esperar que las organizaciones internacionales se comporten sistemáticamente de esta manera, la obligación de hacerlo viene impuesta por las normas primarias pertinentes y no es parte del derecho de la responsabilidad internacional. UN ولئن كان من المتوقع أن تمتثل المنظمة الدولية لقواعدها على الدوام، فإن اشتراط أن تتصرف على هذا النحو أمر تفرضه القواعد الأولية ذات الصلة ولا يندرج في قانون المسؤولية الدولية.
    Es menester, con todo, que la cuestión se plantee en la esfera del derecho de la responsabilidad. UN لكن يتعين أن تطرح المسألة في نطاق قانون المسؤولية.
    Los mecanismos de solución de controversias con intervención de un tercero parecen especialmente necesarios en un ámbito sumamente contencioso, como el del derecho de la responsabilidad internacional de los Estados, especialmente cuando se trata de la adopción de contramedidas. UN ويبدو أن آليات التسوية التي تلجأ إلى طرف ثالث ضرورية الى حد بعيد في ميدان غني بالدعاوى القضائية مثل ميدان قانون المسؤولية الدولية للدول وخاصة في إطار
    Al parecer, para la Comisión de Derecho Internacional la responsabilidad internacional se caracteriza por su función punitiva. Sin embargo, en el derecho de la responsabilidad internacional se desconocía hasta la fecha esa función y se otorgaba preferencia a la función reparadora y compensatoria. UN ففي نظر لجنة القانون الدولي، يبدو أن ما يطبع المسؤولية الدولية فعلا هي الوظيفة الجزائية؛ في حين أن هذه الوظيفة لم تكن حتى اﻵن من الوظائف التي عُرف بها قانون المسؤولية الدولية الذي يرجح وظيفة الجبر والتعويض.
    Se señaló además que no se pretendía que los artículos codificaran todo el derecho de la responsabilidad internacional, que no estaba suficientemente desarrollado para que eso fuera posible. UN وأشير أيضاً إلى أنه ليس من المفروض أن تقنن المواد قانون المسؤولية الدولية بكامله لأنه لم يبلغ درجة كافية من التطور لذلك.
    El quinto aspecto positivo del proyecto es el desarrollo, el fortalecimiento y la modernización del derecho de la responsabilidad internacional del Estado. UN 78 - الجانب الإيجابي الخامس لمشاريع المواد هو تطوير وتعزيز وتحديث قانون المسؤولية الدولية للدول.
    También se indicó que la posibilidad de eximir de responsabilidad a un Estado era una cuestión que debía tratarse en el marco del derecho de la responsabilidad de los Estados y ser excluida del proyecto actual. UN وارتئي أيضا أن مسألة الاستبعاد المحتمل لمسؤولية دولة ما ينبغي أن تعالج في إطار قانون المسؤولية الدولية للدول و ألا تدرج في المشروع الحالي.
    Si la finalidad de la obligación es proteger los derechos subjetivos de los terceros, las consecuencias de los incumplimientos no pueden regirse más que por el derecho de la responsabilidad por actos ilícitos en virtud del derecho internacional. UN فإذا كان الغرض من الالتزام هو حماية حقوق شخصية للأطراف الثالثة، فإن نتائج الانتهاكات لا يمكن أن يحكمها إلا قانون المسؤولية عن الأعمال غير المشروعة بموجب القانون الدولي.
    A juicio de la delegación de la India, también deberían excluirse los actos de los Estados que están claramente regulados por el derecho de los tratados o por el derecho de la responsabilidad de los Estados. UN وأضاف أن وفده يعتقد بأن أفعال الدول التي ينظمها بوضوح قانون المعاهدات أو قانون مسؤولية الدول ينبغي أيضا أن تُستبعد.
    Constituiría una mejor solución codificar el derecho de la responsabilidad de los Estados como norma general y permitir la evolución del concepto de crímenes internacionales en el tiempo. UN وقد يكون من الأفضل تدوين قانون مسؤولية الدول بوصفه قاعدة عامة والسماح لمفهوم الجنايات الدولية بأن يتطور.
    Somos escépticos respecto de que las contramedidas formen parte del derecho de la responsabilidad de los Estados. UN ونحن نشك فيما إذا كانت التدابير المضادة تندرج تحت قانون مسؤولية الدول.
    Ahora bien, ello debe entenderse sin perjuicio de las reclamaciones que puedan presentarse en virtud del derecho de la responsabilidad de los Estados y otros principios de derecho internacional. UN غير أن ذلك لا يخل بالمطالبات التي يجوز تقديمها بموجب قانون مسؤولية الدول وسائر مبادئ القانون الدولي.
    Hay un peligro real de que si se estima que las consecuencias de los crímenes son radicalmente diferentes de las de los delitos, se hagan pocos esfuerzos para regular mediante evaluaciones judiciales el derecho de la responsabilidad estatal relacionada con los delitos, que constituyen la gran mayoría de los casos de hechos internacionalmente ilícitos. UN وهناك خطر حقيقي في أنه إذا جعلت النتائج المترتبة على الجنايات مختلفة تماما عن النتائج المترتبة على الجنح، فلن يكون باﻹمكان عمل الكثير من خلال التقدير القضائي في مجال تنظيم قانون مسؤولية الدول المتعلق بالجنح التي تشكل الغالبية العظمى من حالات اﻷفعال غير المشروعة دوليا.
    Cuando no haya normas en el derecho interno, como, por ejemplo, en el derecho penal o en el derecho de la responsabilidad civil, las Partes Contratantes han de velar por que en el ordenamiento jurídico interno se regule la responsabilidad de las personas en las circunstancias previstas. UN إلى المدى غير المتاح بالفعل بموجب القانون المحلي، فمثلا، فإنه طبقا للقانون الجنائي أو قانون الضرر يلزم أن تطمئن الأطراف المتعاقدة أنه يوجد نص في النظام القضائي المحلي يتعلق بمسؤولية الشخص في الظروف الموجودة.
    No es necesario examinar esas normas en el contexto del derecho de la responsabilidad de las organizaciones internacionales. UN ولا يلزم فحص تلك القواعد في سياق المبادئ القانونية المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية.
    El derecho de la responsabilidad de los Estados está formado de normas secundarias que influyen de una manera u otra en las normas primarias del derecho internacional. UN وأضاف أن القانون المتعلق بمسؤولية الدول يتألف من قواعد ثانوية تؤثر على نحو ما في القواعد الأولية للقانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more