Reconociendo que el uso de la justicia restaurativa no menoscaba el derecho de los Estados de perseguir a los presuntos delincuentes, I. Definiciones | UN | وإذ يسلم بأن استخدام العدالة التصالحية لا يخل بحق الدول في الملاحقة القانونية لمن يدعى أنهم جناة، |
Reconociendo que el uso de la justicia restitutiva no menoscaba el derecho de los Estados de perseguir a los presuntos delincuentes, I. Definiciones | UN | وإذ يسلم بأن استخدام العدالة التصالحية لا يخل بحق الدول في الملاحقة القانونية لمن يدعى أنهم جناة، |
Reconociendo que el uso de la justicia restaurativa no menoscaba el derecho de los Estados de perseguir a los presuntos delincuentes, | UN | وإذ يسلم بأن استخدام العدالة التصالحية لا يمس بحق الدول في الملاحقة القضائية للجناة المدعى عليهم، |
En consecuencia, el derecho de los Estados de invocar ese tipo de violaciones se debería limitar a consecuencias jurídicas concretas, a saber, la obligación de cesar la conducta ilícita y la indemnización a las víctimas de violaciones del derecho internacional. | UN | ولذلك، ينبغي قصر حقوق الدول في الاحتجاج بمثل هذه الانتهاكات على نتائج قانونية معينة، هي الالتـزام بالكف عـن السلوك غيـر المشـروع وتوفيـر الجبـر لضحايا انتهاك القانون الدولي. |
Mi país cree en el derecho de los Estados de obtener la tecnología y los conocimientos especializados para usos pacíficos de la energía nuclear sin ningún tipo de discriminación. | UN | إن بلادي تؤمن بحق الدول في الحصول على التكنولوجيا والخبرة لاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية دون تمييز بينها. |
Si bien reconoce el derecho de los Estados de solicitar la inclusión de temas adicionales, la Organización de la Conferencia Islámica considera que la solicitud se refiere a una cuestión sumamente delicada y compleja, por lo que se precisa un examen más detenido y minucioso. | UN | وقال إن منظمة المؤتمر الاسلامي تقر بحق الدول في طلب إدراج بنود إضافية، لكنها ترى أن هذا الطلب يتعلق بمسألة شديدة الحساسية ومعقدة، وتستدعي مزيدا من النظر الدقيق. |
Sería adecuado mencionar que las recomendaciones de la Comisión serían sin perjuicio del derecho de los Estados de mantener fuerzas armadas para fines de defensa y de proveerlas del equipo necesario, tal como lo dispone claramente la Carta de las Naciones Unidas, especialmente el Artículo 51. | UN | ومن المناسب أن نذكر أنه ينبغي ألا تلحق توصيات الهيئة الضرر بحق الدول في الابقاء على قوات مسلحة لغرض الدفاع وفي توفير العتاد اللازم لها، حسبما ينص بوضوح ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما المادة ٥١. |
6. Su voluntad de cooperar plenamente en materia de extradición conforme a su legislación interna y a los tratados de extradición vigentes, sin perjuicio del derecho de los Estados de conceder asilo cuando corresponda. | UN | ٦ - إصرارهم على التعاون التام في المسائل المتصلة بتسليم المجرمين وفقا لقوانينهم المحلية وللمعاهدات السارية بشأن هذا الموضوع ودون المساس بحق الدول في منح حق اللجوء عند الاقتضاء؛ |
Sin embargo, no hay ficción en el reconocimiento del derecho de los Estados de velar por que sus ciudadanos sean tratados de conformidad con las normas internacionales y los instrumentos sobre derechos humanos. | UN | غير أنه لا يوجد أي اختلاقة قانونية في التسليم بحق الدول في كفالة أن يعامل مواطنوها وفقا للمعايير الدولية وصكوك حقوق اﻹنسان. |
Por otra parte, según las normas interamericanas, el Grupo de Río estima que ninguna de las disposiciones del convenio deberá menoscabar el derecho de los Estados de conceder asilo cuando corresponda.. | UN | ومن جهة أخرى، تعتقد المجموعة، وفقا للمعايير التي تأخذ بها البلدان الأمريكية، أنه يجب ألا يخل أي حكم من أحكام الإتفاقية بحق الدول في منح الملجأ عند الإقتضاء. |
El párrafo 11 debe decir: Velar, sin perjuicio del derecho de los Estados de volver a exportar las armas pequeñas y las armas ligeras que hayan importado previamente, por que se informe de dicha transferencia al Estado original. | UN | الفقرة 11 العمل، دون المساس بحق الدول في إعادة تصدير الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي كانت قد استوردتها في السابق، على كفالة إبلاغ الدولة التي كانت مصدرا لتلك الأسلحة بعملية النقل. |
- Se reconoce el derecho de los Estados de usar las minas de ese tipo de conformidad con las obligaciones que recaen sobre ellos con arreglo al derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario; | UN | - تعترف بحق الدول في استخدام هذه الألغام وفقاً لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي الإنساني، |
El Consejo reconoció el derecho de los Estados de asegurar su defensa y seguridad, e hizo hincapié en la importancia de disponer de reglamentaciones y controles eficaces del comercio transparente de armas pequeñas y armas ligeras a fin de prevenir su desviación y reexportación ilegales. | UN | واعترف المجلس بحق الدول في تأمين الدفاع والأمن مشددا على أهمية الأنظمة والضوابط الفعالة للتجارة الشفافة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة للحيلولة دون تحويل وجهتها وإعادة تصديرها بشكل غير مشروع. |
Por tanto, debería contemplarse el derecho de los Estados de recalificar como reserva a una declaración interpretativa condicional y, en consecuencia, sería apropiado aplicar a las declaraciones interpretativas condicionales las normas sobre las reacciones a las reservas. | UN | لذا فإن من المناسب الاعتراف بحق الدول في توصيف إعلان تفسيري مشروط بأنه تحفظ، وتطبيق قواعد الردود على التحفظات فيما يتعلق بالإعلانات التفسيرية المشروطة. |
Uno de los objetivos fundamentales de un tratado relativo al comercio de armas debe ser el de impedir que las armas convencionales sean desviadas hacia propósitos ilícitos, como la delincuencia organizada y el terrorismo, sin perjuicio del derecho de los Estados de producir, adquirir y mantener tales armas para fines de legítima propia, de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Carta. | UN | ويجب أن يكون من بين الأهداف الرئيسية لأية معاهدة لتجارة الأسلحة منع تحويل الأسلحة التقليدية إلى أغراض غير مشروعة، مثل الجريمة المنظمة والإرهاب، دون الإضرار بحق الدول في إنتاج وحيازة هذه الأسلحة والاحتفاظ بها لأغراض الدفاع عن النفس، وفقاً لأحكام الميثاق ذات الصلة. |
b) Se reconoce el derecho de los Estados de usar las minas de ese tipo de conformidad con las obligaciones que recaen sobre ellos con arreglo al derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario; | UN | (ب) تعترف بحق الدول في استخدام الألغام غير الألغام المضادة للأفراد وفقاً لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي؛ |
Reconociendo el derecho de los Estados de establecer leyes que rijan la adquisición, renuncia o pérdida de nacionalidad, y observando que la cuestión de la apatridia ya está siendo examinada por la Asamblea General de las Naciones Unidas como parte del tema amplio de la sucesión de los Estados, | UN | وإذ تسلّم بحق الدول في وضع قوانين تنظم اكتساب الجنسية أو التخلي عنها أو فقدانها، وإذ تلاحظ أن مسألة انعدام الجنسية هي بالفعل محل نظر الجمعية العامة للأمم المتحدة في إطار بحث مسألة خلافة الدول الأوسع نطاقاً()، |
La definición debe ser lo bastante estricta para no menoscabar el derecho de los Estados de hacer declaraciones políticas y expresar la intención deliberada de crear una obligación jurídicamente vinculante. | UN | ويجب أن يكون التعريف ضيِّقاً إلى حد يكفي لعدم الافتئات على حقوق الدول في إصدار الإعلانات السياسية ـ وينبغي أن يعكس نيَّـةً مقصودةً لإنشاء واجبات ملزمة قانوناً. |
Para recordar algo, digamos lo siguiente: el artículo 2 del texto de aquella Carta de Derechos y Deberes Económicos de los Estados (resolución 3281 (XXIX)) confirmaba el derecho de los Estados de nacionalizar las propiedades y los recursos naturales que se encontraban en manos de inversores extranjeros y proponía igualmente la creación de carteles de productores de materia prima. | UN | إن المادة 2 من ميثاق الحقوق والواجبات الاقتصادية للدول (القرار 3281 د-29)) تؤكد حقوق الدول في تأميم كل ملكية وكل موارد طبيعية تكون في أيدي مستثمرين أجانب، كما تقترح إنشاء كارتيلات لمنتجي المواد الأولية. |
" Se reconoce en general el derecho de los Estados de expulsar a extranjeros. | UN | ' ' يعترف عموما بحق الدولة في طرد الأجانب. |
Dijo que la solución de la cuestión consistía en llegar a un equilibrio entre la obligación de los Estados de prestar asistencia a los buques en peligro y el derecho de los Estados de regular la entrada a sus puertos y proteger sus costas de la contaminación. | UN | وأفاد أن معالجة هذه المسألة تتمثل في إيجاد توازن بين واجب الدول بالنسبة لتوفير المساعدة إلى السفن المعرضة للخطر وحق الدول في تنظيم الدخول إلى موانئها وحماية خطوطها الساحلية من التلوث. |