Muchas tecnologías pertenecen al dominio público, sea porque sus creadores no reclamaron el derecho de propiedad intelectual o porque la duración de la protección ha llegado a su fin. | UN | وملكية العديد من التكنولوجيات على المشاع، إما ﻷن حقوق الملكية الفكرية لم تُطلب أبدا أو لانقضاء مدة الحماية الممنوحة. |
Sin embargo, se pueden imponer limitaciones, incluidas las principales prácticas comerciales restrictivas, mediante el procedimiento de concesión de licencias de un derecho de propiedad intelectual. | UN | ومع ذلك، يمكن أن تفرض تقييدات، من بينها الممارسات التجارية التقييدية الرئيسية، من خلال إجراء الترخيص لحق من حقوق الملكية الفكرية. |
En el artículo 37 dispone la protección contra la privación de los bienes o del derecho de propiedad. | UN | لكن الدستور ينص في المادة 37 على الحماية من نزع الملكية ومن حرمان حق الملكية. |
Estas violaciones se analizan a continuación como atentados graves al derecho de propiedad, a la seguridad personal y al derecho a la vida. | UN | وهذه الانتهاكات تتجلى بالتعديات الجسيمة على حق الملكية واﻷمن الشخصي والحق في الحياة. |
Artículo 1: La esclavitud es el estado o condición de un individuo sobre el cual se ejercitan los atributos del derecho de propiedad o algunos de ellos. | UN | المادة ١: الرق هو حالة أو وضع أي شخص تمارس عليه السلطات الناجمة بحق الملكية كلها أو بعضها. |
Como el Comité ha explicado en su decisión sobre admisibilidad, el derecho de propiedad no está en sí amparado por el Pacto. | UN | وحسبما شرحت اللجنة في قرارها الخاص بالمقبولية، فإن الحق في الملكية في حد ذاته ليس مشمولا بالحماية بموجب العهد. |
La transmisión de una tecnología ambientalmente adecuada desde los países desarrollados a los países en desarrollo se ve impedida por las exigencias del derecho de propiedad intelectual. | UN | وتعرقل المطالبات بحقوق الملكية الفكرية نقل التكنولوجيا السليمة بيئيا من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية. |
Como es sabido, en derecho internacional no se pueden cambiar las leyes civiles que rigen el derecho de propiedad. | UN | وكما تعرفون، فليس من المفترض في القانون الدولي تغيير القوانين المدنية التي تنظم قانون الملكية. |
La obligación de ceder un derecho de propiedad intelectual puede constituir una de las soluciones para combatir los aspectos de una fusión contrarios a la competencia. | UN | وربما شكّل الالتزام بترخيص حقوق الملكية الفكرية إحدى وسائل معالجة الجوانب المناهضة للمنافسة في عمليات الاندماج. |
La obligación de ceder un derecho de propiedad intelectual puede constituir una de las soluciones para combatir los aspectos de una fusión contrarios a la competencia. | UN | وربما شكّل الالتزام بترخيص حقوق الملكية الفكرية إحدى وسائل معالجة الجوانب المناهضة للمنافسة في عمليات الاندماج. |
La región de Asia realizó investigaciones acerca de los conocimientos indígenas, la protección de los derecho de propiedad intelectual y la conservación de la diversidad biológica. | UN | وأجرت منطقة آسيا أبحاثاً في مجال معارف السكان الأصليين وحماية حقوق الملكية الفكرية وحفظ التنوع البيولوجي. |
También intensificó sus esfuerzos por fomentar las condiciones propicias para el regreso de las minorías y resolver las reivindicaciones del derecho de propiedad formuladas por desplazados. | UN | كما زادت جهودها من أجل تهيئة الظروف التي تكفل عودة الأقليات والبت في مطالبات حقوق الملكية من جانب الأشخاص المشردين. |
Aunque el Gobierno ha declarado reiteradas veces que respetará el derecho de propiedad y que su acción se ajustará al espíritu del Acuerdo de Arusha, la ocupación de viviendas y tierras abandonadas ha continuado. | UN | ومع أن الحكومة بيﱠنت مراراً أن حق الملكية سوف يُحترم وأنها ترغب في التصرف وفقا لما تُمليه روح اتفاق أروشا يتواصل احتلال المنازل الفارغة واﻷراضي التي تخلى عنها أصحابها. |
Según la doctrina de la legalidad intrínseca aplicada en algunos países, el otorgamiento de un derecho de propiedad intelectual implica la facultar de imponer restricciones sobre los concesionarios que estén comprendidos en el alcance de los derechos protegidos o estrechamente relacionados con ellos. | UN | وبموجب مبدأ القانونية في حد ذاتها المطبق في بعض البلدان، فإن منح حق الملكية الفكرية ينطوي على الحق في فرض قيود على الحائزين على تراخيص تدخل في نطاق الحقوق المحمية، أو التي تتصل بها عن كثب. |
Es verdad que los atentados contra el derecho de propiedad tienden a disminuir: las autoridades rwandesas estiman actualmente en un 10% los bienes vacantes que son objeto de litigio. | UN | وصحيح أن حالات التعدي على حق الملكية تتجه إلى الانخفاض وتقدر السلطات الرواندية نسبة العقارات الشاغرة المتنازع عليها في الوقت الحالي ﺑ ١٠ في المائة. |
Se sostuvo asimismo que la cuestión de si una garantía real podía ejecutarse tras subsiguientes mejoras del derecho de propiedad intelectual gravado dependía de la descripción del bien gravado que figurara en el acuerdo de garantía. | UN | وذُكر أيضا أن مسألة ما إذا كان الحق الضماني يجوز إنفاذه في تحسينات لاحقة تُجرى على الموجود المشمول بحق الملكية الفكرية المرهون هي مسألة تتعلق بوصف الموجودات المرهونة في الاتفاق الضماني. |
El derecho de propiedad se reconoce también en el Código Civil armenio, la Ley de propiedad y otros instrumentos legislativos. | UN | ويرد النص على الحق في الملكية أيضاً في القانون المدني اﻷرميني وقانون الملكية وفي قوانين تشريعية أخرى. |
En este sentido, subrayaron que las reglas y los hábitos de las comunidades locales deben ser respetados e incorporados dentro de las normas del derecho de propiedad intelectual, y que el acceso a los mercados no debe constituir un mecanismo para la composición de dichas normas. | UN | وأكدوا كذلك على وجوب احترام القواعد والعادات الخاصة بالمجتمعات المحلية، وضرورة إدراجها ضمن المعايير الخاصة بحقوق الملكية الفكرية على ألا يترتب عن دخول الأسواق حق فرض تلك المعايير. |
Asociación de derecho de propiedad Industrial del Perú. | UN | عضو رابطة قانون الملكية الصناعية في بيرو. |
Por tanto, la mujer sigue siendo propietaria de sus bienes y ejerce su derecho de propiedad. | UN | وبالتالي تبقى المرأة مالكة لممتلكاتها وتمارس حقها في الملكية. |
Los modelos existen, y si bien algunos de ellos se han desarrollado en naciones específicas de la Tierra, no importan ningún derecho de propiedad intelectual. | UN | والنماذج موجودة، وإذا كانت تتطور في بعض دول العالم، فإن هذه النماذج ليس لها أي حقوق ملكية. |
Este sistema tiene el inconveniente de crear una situación jurídica en que los colonos se sustraen a la acción de la justicia y eluden toda sanción y en que la confiscación se ha convertido en derecho de propiedad, con todas las consecuencias jurídicas que de ello se derivan. | UN | ومن عيوب هذا النظام أنه ينشئ حالة قانونية يفلت فيها المستعمرون من أية ملاحقة قضائية ومن أي عقاب وتتحول فيها المصادرة إلى حق في الملكية مع كل ما يترتب على ذلك من نتائج قانونية. |
Presta servicios de asesoramiento a la población local, en la mayoría de los casos en relación con violaciones del derecho de propiedad. | UN | وهو يقدم الخدمات الاستشارية لأفراد السكان المحليين، ويتعلق الأمر في معظم الحالات بانتهاك حقوق التملك وحقوق الملكية. |
No aceptarán transacciones que entrañen un provecho económico, salvo atenciones sociales habituales u otros beneficios de valor nominal, a no ser que la transacción esté relacionada con un contrato o derecho de propiedad del miembro elegible ante la ley; | UN | (ز) عدم قبول أي تحويلات ذات منفعة اقتصادية، أو الضيافة المعتادة أو غيرها من المنافع ذات القيمة الرمزية، ما لم تكن هذه التحويلات وفقاً لعقد قابل للإنفاذ أو حق في أحد ممتلكات العضو؛ |
Algunos Estados, como Grecia, han abogado por un derecho de propiedad latente atribuido al Estado a cuyo patrimonio cultural pertenece la nave. | UN | وقد دفعت دول معينة، من قبيل اليونان، بوجود حق ملكية محفوظ مخول للدولة التي تنتمي السفينة الى تراثها الثقافي. |
El derecho consuetudinario y las prácticas religiosas garantizan también a las mujeres una posición envidiable, ya que las reconocen como iguales a los hombres en el plano conyugal y en lo que se refiere a la herencia y el derecho de propiedad. | UN | والقوانين العرفية والممارسات التقليدية تضمن أيضا للمرأة مركزا تحسد عليه، فهي تعترف بتساويها مع الرجل في مجال الزواج وفيما يتعلق باﻹرث وفي حق التملك. |
Además, no existe la protección sagrada del derecho de propiedad en este país. | Open Subtitles | علاوة على ذلك، ليس هناك حماية مقدسة لحقوق الملكية في بلادنا |
De conformidad con el artículo 88 de la Constitución, el Estado garantiza el derecho de propiedad sobre la tierra. | UN | والدولة تحمي حق امتلاك اﻷرض بموجب المادة ٨٨ من الدستور. |