"derecho del estado" - Translation from Spanish to Arabic

    • قانون الدولة
        
    • حق الدولة
        
    • بحق الدولة
        
    • بحق دولة
        
    • حق دولة
        
    • قوانين الدولة
        
    • قانون دولة
        
    • لحق الدولة
        
    • حقوق الدولة
        
    • قوانين الوﻻيات
        
    • لقوانين الدولة
        
    • حقا من حقوق الدول
        
    • حق للدولة
        
    • الأحكام القانونية في الدولة
        
    La Comisión no debería considerar la cuestión de si la persona había respetado el derecho del Estado en cuyo territorio se encontrase. UN ولا ينبغي للجنة أن تنظر في مسألة ما إذا كان الفرد قد احترم قانون الدولة التي يوجد في أراضيها.
    El Comité convino en que tal conflicto de prelación se debía remitir al derecho del Estado en que se encontrara el documento negociable. UN واتفقت اللجنة الجامعة على أن تنازع الأولوية هذا ينبغي أن يحال إلى قانون الدولة التي يوجد فيها المستند القابل للتداول.
    El párrafo 96 establece el derecho del Estado Parte inspeccionado a excluir al observador del Estado Parte solicitante de cualquier sobrevuelo. UN وتقيم الفقرة ٦٩ حق الدولة الطرف موضع التفتيش في استبعاد مراقب الدولة الطرف الطالبة للتفتيش من أي تحليق.
    Aunque se reconozca el derecho del Estado lesionado a adoptar contramedidas, éstas deben quedar sometidas a determinadas restricciones. UN ومع ذلك، فحتى إذا كان هناك اعتراف بحق الدولة المتضررة في اتخاذ تدابير مضادة، ينبغي أن تخضع هذه التدابير لبعض التقييدات.
    Al mismo tiempo, es preciso reconocer el derecho del Estado de la nacionalidad del buque a exigir reparación en favor de los miembros de la tripulación. UN وفي الوقت ذاته، من الضروري التسليم بحق دولة جنسية السفينة في التماس الجبر لصالح أفراد طاقم السفينة.
    Todo daño afectaría al derecho del Estado del curso de agua a un uso equitativo y razonable. UN ومن شأن أي ضرر أن يؤثر على حق دولة المجرى المائي في الانتفاع المنصف والمعقول.
    En ese caso, el extranjero, aunque haya cruzado legalmente la frontera del Estado y haya sido así admitido regularmente por este último, no reúne después las condiciones de residencia previstas por el derecho del Estado de acogida. UN وفي هذه الحالة فإن الأجنبي، رغم كونه اجتاز حدود الدولة بصورة قانونية، وبالتالي سمحت له هذه الدولة بالدخول، إلا أنه لم يف لاحقا بشروط المكوث على نحو ما تحددها قوانين الدولة المضيفة.
    El Comité convino en que tal conflicto de prelación se debía remitir al derecho del Estado en que se encontrara el documento negociable. UN واتفقت اللجنة الجامعة على أن تنازع الأولوية هذا ينبغي أن يحال إلى قانون الدولة التي يوجد فيها المستند القابل للتداول.
    El presunto culpable debe ser juzgado conforme al derecho del Estado receptor de que se trate. UN تجب محاكمة الجاني بموجب قانون الدولة المضيفة المعنية.
    El presunto culpable debe ser juzgado conforme al derecho del Estado receptor de que se trate. UN تجب محاكمة الجاني بموجب قانون الدولة المضيفة المعنية.
    La extradición estará sujeta a las demás condiciones exigibles por el derecho del Estado requerido. UN ويخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم.
    El Sr. Guissé manifestó sus reservas en relación a hacer referencia al derecho del Estado de que se tratara. UN وأعرب السيد غيسه عن تحفظاته ازاء الاشارة الى قانون الدولة المعنية.
    La extradición estará sujeta a las demás condiciones exigibles por el derecho del Estado requerido. UN ويخضع التسليم للشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المطلوب منها التسليم.
    La protección diplomática es y debe seguir siendo un derecho del Estado, con todas las consecuencias que ello entraña. UN والحماية الدبلوماسية هي حق الدولة وينبغي أن تظل كذلك، بكل ما يترتب على ذلك من نتائج.
    El derecho del Estado a proceder a la ejecución queda sujeto no obstante a las obligaciones que les imponen los párrafos 2 y 3 del artículo 19. UN ولكن حق الدولة في الشروع في التنفيذ يخضع لالتزاماتها بموجب الفقرتين ٢ و٣ من المادة ٩١.
    ii) derecho del Estado predecesor a revocar su nacionalidad; obligación del Estado sucesor de conceder su nacionalidad UN `٢` حق الدولة السلف في سحب جنسيتها؛ التزام الدولة الخلف بمنح جنسيتها
    Sin embargo, aunque se reconociera el derecho del Estado lesionado a adoptar contramedidas, éstas deberían estar sujetas a ciertas restricciones. UN بيد أنه حتى مع الاعتراف بحق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة، ينبغي أن تخضع هذه التدابير المضادة لقيود معينة.
    Su delegación tiene preguntas en relación con el derecho del Estado a declarar el efecto retroactivo de dicho retiro. UN ولوفده تساؤلات تتعلق بحق الدولة في إعلان أثر ارتجاعي لهذا السحب.
    En esa correspondencia, el Presidente de la OLP reconoció " el derecho del Estado de Israel a existir en paz y seguridad " y asumió varios otros compromisos. UN ففي تلك الرسائل، اعترف رئيس منظمة التحرير الفلسطينية ' ' بحق دولة إسرائيل في الوجود في سلام وأمن``، كما تعهد بالعديد من الالتزامات الأخرى.
    No tenemos ninguna duda en cuanto al derecho del Estado de Israel a existir dentro de fronteras seguras y reconocidas internacionalmente. UN ولا شك أننا نأخذ في الاعتبار حق دولة إسرائيل في العيش داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    ii) Si no hubiera normas aplicables en el derecho interno de los Estados mencionados en el apartado precedente, el derecho del Estado de la nacionalidad del acusado o, si éste no tuviere nacionalidad, el derecho interno del Estado donde el acusado tuviere su residencia permanente; o UN ' ٢ ' إذا كانت قوانين الدولة أو الدول المذكورة في الفقرة الفرعية ' ١ ' غير موجودة، فالقانون الوطني للدولة التي يحمل المتهم جنسيتها، أو، إذا كان المتهم لا يحمل أي جنسية، فالقانون الوطني لدولة إقامته الدائمة؛ أو
    La sugerencia de no formular una definición de medidas cautelares y de remitirse a este respecto al derecho del Estado de ejecución no recibió apoyo. UN ولم يحظ بالتأييد الاقتراح الرامي الى عدم صياغة تعريف للتدابير المؤقتة بل الاشارة، بدلا من ذلك، الى قانون دولة الانفاذ المتعلق بهذا التعريف.
    Asimismo, establece el carácter discrecional del derecho del Estado a ejercer la protección diplomática en favor de sus nacionales. UN وهي قد تولّت، على نحو مماثل، تحديد الطابع التقديري لحق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية بالنيابة عن مواطنيها.
    A fin de cuentas, la libertad de religión o de creencias es un derecho de los seres humanos, no un derecho del Estado. UN فحرية الدين أو المعتقد هي حق للبشر، في نهاية المطاف، وليست حقا من حقوق الدولة.
    La administración provisional de los bienes del ausente se rige por el derecho del Estado donde la persona residía habitualmente en el momento de su desaparición o, cuando ese derecho no lo permita, por el derecho belga. UN وتخضع الإدارة المؤقتة لممتلكات الأشخاص المختفين لقوانين الدولة التي كان الشخص يقيم بصورة معتادة على أراضيها وقت حدوث الاختفاء، أو للقانون البلجيكي إذا كان قانون البلد لا يسمح بتنظيم هذه المسألة.
    Se reiteró que la evolución de las normas jurídicas del derecho internacional humanitario no había modificado el carácter de la protección diplomática como derecho del Estado. UN وتكرر القول بأن تطور القانون الدولي لحقوق الإنسان لم يغير من طابع الحماية الدبلوماسية باعتبارها حقا من حقوق الدول.
    El Reino Unido acoge con beneplácito que la Comisión configure la protección diplomática como un derecho del Estado cuyo ejercicio no es obligatorio. UN ترحب المملكة المتحدة بوصف اللجنة الحمايةَ الدبلوماسية بأنها حق للدولة ليس عليها أي التزام بممارسته.
    Por esas razones, dichos motivos deben considerarse excepcionales, pues así lo reconoce el requisito de que su aplicación ha de estar sujeta a una condición muy específica, a saber: que los autorice o exija el reglamento de la contratación pública u otra norma de derecho del Estado promulgante. UN ولهذه الأسباب، يجب أن تُعامل تلك المعايير باعتبارها استثنائية، كما يتبيّن من شرط إخضاع تطبيقها لاشتراط منفصل - يجب التخويل بها أو طلبها من أجل التطبيق بموجب لوائح الاشتراء التنظيمية أو غيرها من الأحكام القانونية في الدولة المشترعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more