"derecho interno de la propiedad intelectual" - Translation from Spanish to Arabic

    • القانون المتعلق بالملكية الفكرية
        
    • القوانين المتعلقة بالملكية الفكرية
        
    • القانون المتصل بالملكية الفكرية
        
    • للقانون المتعلق بالملكية الفكرية
        
    Por último, los derechos y obligaciones nacidos de un acuerdo de licencia se rigen por el derecho interno de la propiedad intelectual y por el derecho de los contratos. UN وأخيراً، إن الحقوق والالتزامات الناشئة عن اتفاق الترخيص هي من شأن القانون المتعلق بالملكية الفكرية وقانون العقود.
    El alcance de esos derechos o de esas vías de recurso se regula en el derecho interno de la propiedad intelectual. UN فنطاق تلك الحقوق أو سبل الانتصاف هو من شأن القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    Ello puede repercutir en el derecho interno de la propiedad intelectual. UN وقد يكون لهذا أثر على القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    El propietario, el licenciante o el licenciatario pueden gravar todos sus derechos o parte de ellos, si son transferibles según el derecho interno de la propiedad intelectual. UN ويجوز للمالك أو المرخِّص أو المرخَّص له أن يرهن حقوقه كلها أو جزءاً منها إذا كانت قابلة للنقل بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    Se replicó que la expresión " derecho interno de la propiedad intelectual " (o régimen de la propiedad intelectual) tenía precisamente la finalidad de cumplir este objetivo. UN وأشير، ردّا على ذلك، إلى أن تعبير " القانون المتعلق بالملكية الفكرية " يهدف إلى تحقيق ذلك الغرض.
    Se observó asimismo que no podía hacerse ninguna declaración general sobre el contenido del derecho interno de la propiedad intelectual a este respecto, ya que difería de un Estado a otro. UN كما لوحظ أنه لا يمكن إدراج بيان عام بشأن مضمون القانون المتعلق بالملكية الفكرية في هذا الصدد، لأنه يختلف من دولة إلى أخرى.
    Ahora bien, si la ley aplicable a esas cuestiones es el régimen general de la propiedad, el régimen recomendado en la Guía no hará remisión alguna a otra norma legal, dado que la ley anterior al régimen recomendado en la Guía ya no será el derecho interno de la propiedad intelectual sino el régimen general de la propiedad. UN أما إذا كان حسم هذه المسائل متروكاً لقانون الملكية العام فإن مسألة الإحالة تنتفي لأنّ القواعد السابقة على الدليل لم تُستَمدّ من القانون المتعلق بالملكية الفكرية بل من قانون الملكية بوجه عام.
    Por ello, el propietario, el licenciante o el licenciatario solo podrán gravar sus derechos en la medida en que sean transferibles con arreglo al derecho interno de la propiedad intelectual. UN وهذا معناه أنه لا يجوز للمالك أو المرخِّص أو المرخَّص لـه أن يرهن حقوقه إلاّ بقدر ما تكون تلك الحقوق قابلة للنقل بموجب القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    El derecho interno de la propiedad intelectual será el que determine si la facultad de despachar con las autoridades o de otorgar licencias es transferible o si, por el contrario, constituye un derecho inalienable del titular. UN أما مسألة ما إذا كان الحق في التعامل مع السلطات أو منح الرُخص هو حق يجوز نقله أم أنه حق من حقوق المالك غير القابلة للتصرف، فهي مسألة تعود إلى القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    El derecho interno de la propiedad intelectual permite que el titular del derecho de propiedad intelectual controle algunos de los usos del bien corporal, pero no todos. UN ويتيح القانون المتعلق بالملكية الفكرية لمالك حقوق الملكية الفكرية إمكانية السيطرة على العديد من أغراض استعمال الموجودات الملموسة ولكن ليس على كل أغراض استعمالها.
    En algunos Estados, en virtud del derecho interno de la propiedad intelectual, un acreedor garantizado puede prelación en este caso, si el cesionario no es un comprador de buena fe. UN وفي بعض الدول، يقضي القانون المتعلق بالملكية الفكرية بأن تكون الأولوية في هذه الحالة للدائن المضمون، إذا لم يكن المنقول إليه مشترياً حسن النية.
    En todos los ejemplos citados, el derecho interno de la propiedad intelectual es el que determina quién es el cesionario de un derecho de propiedad intelectual y qué requisitos han de cumplirse para la transferencia de ese derecho. UN وفي جميع هذه الأمثلة، تكون مسألتا تحديد مَن هو المنقول إليه وما هي متطلبات النقل من شأن القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    No obstante, el acreedor garantizado aún puede tener ciertos derechos frente a L en virtud del derecho interno de la propiedad intelectual. UN ولكن الدائن المضمون لا يزال يتمتع بما قد تكون له تجاه المرخَّص له من حقوق بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية وقانون العقود.
    La Guía no pone reparos a que se concierten acuerdos de esta índole entre el licenciante y el licenciatario, siempre que sean conformes al derecho interno de la propiedad intelectual y al derecho de los contratos y obligaciones. UN ولا يحول الدليل دون إبرام أي اتفاقات من هذا النوع بين المرخِّص والمرخَّص له، إذا كانت تلك الاتفاقات نافذة بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية وقانون العقود.
    Al formularse esas reglas deberá tenerse presente el régimen general de la insolvencia y su efecto global previsible sobre la masa de la insolvencia, así como el derecho interno de la propiedad intelectual. UN ولا بدّ من أن تراعي أي قواعد من هذا القبيل القواعد العامة لقانون الإعسار والأثر الإجمالي في حوزة الإعسار، وكذلك القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    Sin embargo, el tratamiento dado a esos derechos de cobro en la Guía no impide que sean tratados de otro modo en el derecho interno de la propiedad intelectual. UN إلا أن هذه المعاملة لحقوق التقاضي في الدليل لا تحول دون معاملتها على نحو مختلف فيما يخص أغراض القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    Ahora bien, la Guía no repercute en las tipificaciones que se hagan con arreglo al derecho interno de la propiedad intelectual en asuntos específicos del régimen de la propiedad intelectual. UN بيد أن الدليل لا يمس بما يرد في القانون المتعلق بالملكية الفكرية من توصيفات مختلفة بشأن المسائل الخاصة بالملكية الفكرية.
    Al servicio de estos objetivos de política general, el derecho interno de la propiedad intelectual otorga ciertos derechos de exclusividad a los titulares de propiedad intelectual, a los licenciantes y a los licenciatarios de propiedad intelectual. UN وتحقيقا لهذا الهدف السياساتي العام، يمنح القانون المتعلق بالملكية الفكرية حقوقا حصرية معينة لمالكي الممتلكات الفكرية أو المرخِّصين أو المرخَّص لهم باستخدامها.
    ii) En el derecho interno de la propiedad intelectual no se hacía ninguna distinción entre los distintos tipos de licencias no exclusivas, pero se abordaba la cuestión de si estaban o no autorizadas y de si, por lo tanto, un acreedor garantizado, como titular de un derecho en virtud del régimen de la propiedad intelectual, podía demandar a un supuesto licenciatario como infractor; y que UN `2` أنّ القانون المتعلق بالملكية الفكرية لا يميّز بين مختلف أنواع الرُخص غير الحصرية، ولكنه يتناول مسألة ما إذا كانت رخصا مأذونا بها أو غير مأذون بها، وبالتالي ما إذا كان يمكن للدائن المضمون، باعتباره صاحب الحق بموجب قانون الملكية الفكرية، أن يقاضي المرخص له المزعوم باعتباره متعدّيا؛
    6. El derecho interno de la propiedad intelectual de muchos Estados impone, sin embargo, diversos requisitos para la constitución de una garantía sobre propiedad intelectual. UN 6- ولكنّ القوانين المتعلقة بالملكية الفكرية تفرض في العديد من الدول شروطاً مختلفة لإنشاء حق ضماني في الممتلكات الفكرية.
    Esa delegación declaró también que si el derecho interno de la propiedad intelectual contenía una norma específica relativa a la propiedad intelectual que previera una ley aplicable distinta, de conformidad con la recomendación 4 b), esa norma prevalecería. UN وقال أيضا إنه إذا كان في القانون المتصل بالملكية الفكرية قاعدة تتعلق بممتلكات فكرية محددة وتنصّ على قانون مختلف واجب التطبيق، كانت الغلبة لتلك القاعدة وفقا للفقرة الفرعية (ب) من التوصية 4.
    El derecho interno de la propiedad intelectual tal vez regule otras cuestiones no incluidas en la siguiente lista. UN كما يمكن للقانون المتعلق بالملكية الفكرية أن يتناول مسائلَ غيرَ مدرجة في القائمة التالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more