"derecho islámico" - Translation from Spanish to Arabic

    • الشريعة الإسلامية
        
    • القانون الإسلامي
        
    • الشريعة اﻻسﻻمية
        
    • للشريعة الإسلامية
        
    • والشريعة الإسلامية
        
    • القوانين اﻻسﻻمية
        
    • أحكام الشريعة
        
    • التشريع الإسلامي
        
    • القوانين اﻹسﻻمية
        
    • للتشريع الإسلامي
        
    • والقانون الإسلامي
        
    • الشريعة أو
        
    • إلى الشريعة
        
    • مع الشريعة
        
    El motivo de su propuesta es que no tiene la certeza de que el actual régimen acepte la idea de una Constitución por contraposición a un instrumento del derecho islámico. UN والسبب هو أنه غير متأكد من أن النظام الحالي يقبل فكرة دستور بدلاً من فكرة صك بموجب الشريعة الإسلامية.
    El Comité Nacional llevó a cabo actividades de cabildeo con profesores de derecho islámico en instituciones religiosas y con cada uno de los miembros del consejo nacional supremo. UN ومارست اللجنة الوطنية ضغوطها على كل أستاذ من أساتذة الشريعة الإسلامية في المؤسسات الدينية وأعضاء المجلس الوطني الأعلى.
    Cualquier matrimonio contraído sin el consentimiento de ambas partes es una violación tanto del derecho islámico como del derecho civil moderno. UN ذلك أن أي زواج يعقد بدون رضا الطرفين يشكل إخلالا بكل من الشريعة الإسلامية والقانون المدني الحديث.
    Miembro del Consejo del Centro de derecho islámico y del Oriente Medio, Facultad de Estudios Africanos y Orientales de la Universidad de Londres. UN عضو مجلس مركز القانون الإسلامي وقانون الشرق الأوسط، مدرسة الدراسات الشرقية والأفريقية، جامعة لندن.
    Se observó, sin embargo, que en el derecho islámico el interés estaba prohibido, pero que ese hecho no impedía encontrar soluciones apropiadas para otros ordenamientos jurídicos. UN وأشير الى أن الفائدة محرمة وفقا للشريعة الإسلامية وإن كانت تلك الحقيقة لا تحول دون إيجاد حلول تناسب نظما قانونية أخرى.
    Se mostraron particularmente preocupados por las opiniones de la organización con respecto al derecho islámico. UN وأبدوا قلقا بوجه خاص إزاء آراء المنظمة غير الحكومية في الشريعة الإسلامية.
    En el derecho islámico, la pena de muerte es admisible como medio para disuadir a las personas de cometer el mal. UN فعقوبة الإعدام في الشريعة الإسلامية الغراء مشروعة لمصلحة الزجر عن الفساد.
    En cuanto a los derechos de propiedad en caso de divorcio, el derecho islámico no contempla la propiedad conjunta. UN أما فيما يتعلق بحقوق الملكية عند الطلاق ليس هناك في الشريعة الإسلامية مفهوم للملكية المشتركة.
    Las causas matrimoniales relacionadas de los matrimonios musulmanes se rigen por el derecho islámico, en virtud de la Ley islámica de matrimonio, divorcio y sucesión. UN وقضايا الزوجية الناشئة عن الزواج الإسلامي تنظمها الشريعة الإسلامية طبقا لقانون الزواج والطلاق والوراثة الإسلامي.
    La autora, consternada por esta información, se dirigió al Magistrado de derecho islámico para examinar el asunto, que a su juicio era de carácter religioso. UN وقد آلمت تلك المعلومات صاحبة الشكوى فلجأت إلى قاضي الشريعة الإسلامية لمناقشة المسألة التي كانت تعتقد أن لها صبغة دينية.
    Investigaciones sobre el derecho islámico relativo a la propiedad de la tierra: mujeres y otras minorías (versión árabe) UN بحث عن قانون الأراضي في الشريعة الإسلامية: النساء وأقليات أخرى. النسخة العربية
    Investigaciones sobre el derecho islámico relativo a la propiedad de la tierra: derecho islámico relativo a la propiedad de la tierra, alivio de la pobreza y derechos humanos UN بحث عن قانون الأراضي في الشريعة الإسلامية: قانون الأراضي في الشريعة الإسلامية والتخفيف من الفقر وحقوق الإنسان
    Investigaciones sobre el derecho islámico relativo a la propiedad de la tierra: herencia UN بحث عن قانون الأراضي في الشريعة الإسلامية: الإرث
    Investigaciones sobre el derecho islámico relativo a la propiedad de la tierra: habices UN بحث عن قانون الأراضي في الشريعة الإسلامية: الأوقاف
    En virtud de la ley islámica, un musulmán sólo puede decidir a quién dejará una tercera parte de sus bienes, en tanto que el resto debe ser administrado de conformidad con el derecho islámico. UN وبموجب القانون الإسلامي لا يستطيع المسلم أن يوصي بأكثر من ثلث ممتلكاته ويتم التصرف في الباقي وفقا للقوانين الإسلامية.
    Las disposiciones sobre la herencia en el derecho islámico conceden cierta protección a los derechos de herencia de la esposa. UN وأحكام الأيلولة في القانون الإسلامي تكفل بعض الحماية لحقوق المرأة في الإرث.
    Apoyaron su declaración el Sr. Pinheiro y el Sr. Sattar; este último hizo notar que el derecho islámico no aprueba esos actos. UN وأيدها في ذلك السيد بينهيرو والسيد عبد الستار، إذ أشار الثاني إلى أن القانون الإسلامي لا يجيز هذه الأفعال أو يقبل بها.
    Los tribunales islámicos y la policía religiosa velan por el cumplimiento de la interpretación del derecho islámico y las sanciones que prescribe. UN وتقوم المحاكم الإسلامية والشرطة الدينية بتنفيذ تفسير الطالبان للشريعة الإسلامية وتنفيذ العقاب.
    Por el contrario, muchos afganos recurren a una mezcla de tradiciones, relaciones tribales, derecho islámico y relaciones actuales de poder para resolver sus controversias. UN وبدلاً من ذلك، يعتمد الكثيرون من الأفغانيين على مزيج من التقاليد والعلاقات القبلية والشريعة الإسلامية وعلاقات القوة الراهنة لتسوية المنازعات.
    El derecho islámico era aplicado por jueces religiosos. UN ويقوم القضاة الشرعيون بتطبيق أحكام الشريعة اﻹسلامية.
    El Reino de la Arabia Saudita basa sus códigos en el derecho islámico. UN :: تعتمد المملكة العربية السعودية في أنظمتها على التشريع الإسلامي.
    Refirámonos, por ejemplo, a la cuestión de la herencia. Partiendo de una interpretación superficial, se puede colegir que el derecho islámico, que concede a la mujer la mitad de la herencia que al hombre, es discriminatorio contra la mujer. UN وعلى سبيل المثال مسألة الميراث، فقد يدفع التفسير الظاهري للتشريع الإسلامي الذي يمنح للمرأة نصف ميراث الرجل بأنه يتضمن تمييزا ضد المرأة.
    Las leyes modelo se elaboran teniendo en cuenta las necesidades de cada una de las tradiciones jurídicas más importantes del mundo, a saber, las correspondientes al common law, el derecho civil y el derecho islámico. UN فالقوانين النموذجية إنما تُوضع من أجل تلبية احتياجات الأعراف القانونية الرئيسية في العالم، أي الأعراف القانونية للقانون العام والقانون المدني والقانون الإسلامي.
    Además, aunque el 50% de licenciados en derecho islámico son mujeres, el Relator Especial alienta al Gobierno a que adopte medidas para aumentar el número de mujeres dedicadas a la abogacía. UN وعلاوة على ذلك، واستناداً إلى أن 50 في المائة من خريجي دراسة الشريعة أو القانون هم من النساء، يشجع المقرر الخاص الحكومة على اتخاذ تدابير لتشجيع عدد أكبر من النساء على ممارسة مهنة المحاماة.
    El sistema jurídico de los Emiratos Árabes Unidos se basa en el derecho islámico, así como en los valores, las normas y las virtudes de la justicia humana. UN والنظام القانوني لﻹمارات العربية المتحدة يستند إلى الشريعة اﻹسلامية وإلى قيم العدالة البشرية ومعاييرها وفضائلها.
    En cuanto a las leyes que se aplicaban durante los gobiernos anteriores, se han mantenido únicamente las que son compatibles con el derecho islámico. UN ولا يُبقى على القوانين التي كانت مطبقة في عهد الحكومات السابقة إلا بقدر اتفاقها مع الشريعة اﻹسلامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more