"derecho o de" - Translation from Spanish to Arabic

    • قانونية أو
        
    • القانون أو
        
    • بالقانون أو
        
    • الحق أو
        
    • قانونا أو
        
    • حق أو
        
    • بحق أو
        
    Cuando la apelación se refiere a una cuestión de derecho o de procedimiento judicial, el fiscal o el acusado pueden recurrir al Alto Tribunal de Justicia. UN وإذا كان الاستئناف يتعلق بنقطة قانونية أو باجراء قانوني، يجوز لكل من الادعاء والمتهم أن يستأنف حكم محكمة الصلح إلى المحكمة العليا.
    La Ley y la jurisprudencia prevén que dicho plazo quede en suspenso en caso de impedimento de derecho o de hecho. UN وينصّ القانون والسوابق القضائية على وقف العمل بهذه الفترة في حال وجود عوائق قانونية أو واقعية.
    Diferencias respecto del derecho o de los hechos pueden convertirse, de ser politizadas, en amenazas a la paz o a la seguridad internacionales. UN فالخلافات بشأن القانون أو الحقائق، إذا سُيﱢست، يمكــن أن تصبح تهديدات للسلم واﻷمن الدوليين.
    Así, el motivo de un acto administrativo es la situación de derecho o de hecho que lleva a la administración a adoptar esa medida. UN وهكذا فمسوغ عمل إداري هو وجود حالة بحكم القانون أو بحكم الواقع تؤدي بالإدارة إلى القيام بذلك العمل.
    La Comisión Consultiva observa que en el párrafo 30 de su informe el Secretario General dice que se propone aceptar las recomendaciones unánimes de la Junta de Arbitraje, salvo que haya un motivo imperioso de derecho o de principio para no hacerlo. UN ٢٢ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة ٣٠ من تقرير اﻷمين العام أنه يعتزم قبول التوصيات الاجماعية لمجلس التحكيم، ما لم يكن هناك سبب قاهر يتعلق بالقانون أو بالسياسات يستدعي عدم قبولها.
    Pero no todo impedimento para el ejercicio de un derecho es por definición una violación de ese derecho o de la obligación de respetarlo, como la Corte parece concluir en el párrafo 122. UN لكن ليس كل عائق من ممارسة حق هو، حكما، خرق لذلك الحق أو للالتزام باحترام ذلك الحق، على نحو ما يبدو أن المحكمة تخلص إليه في الفقرة 122.
    por otra parte, cuestiones relativas a violaciones en gran escala, sistemáticas o manifiestas de los derechos humanos que son consecuencia, sea de una política contraria a los derechos humanos practicada de derecho o de hecho por un Estado, sea de una acumulación de casos individuales que constituye un conjunto concordante. UN ثانيا، مسائل تتعلق بانتهاكات واسعة النطاق ومنتظمة وصارخة لحقوق اﻹنسان تكون نتيجة سياسة منافية لحقوق اﻹنسان تطبقها إحدى الدول قانونا أو فعلا، أو نتيجة تراكم حالات فردية أصبحت تشكل نمطا مطرداً.
    En vista de ello, considera que se le privó del derecho o de la oportunidad de tener acceso en condiciones generales de igualdad a las funciones públicas de su país. UN وفي ظل هذه الظروف، فإنه يرى أنه قد حُرم من حق أو فرصة تقلد وظائف عامة في بلده على قدم المساواة عموما مع سواه.
    El reconocimiento de una situación de hecho o de derecho o de una pretensión jurídica no se realiza siempre mediante actos expresamente formulados para ello. UN 25 - ولا يتم دائما الاعتراف بحالة واقعية أو قانونية أو بمطلب قانوني عن طريق أعمال تصاغ صراحة لهذا الغرض.
    Cuando la apelación se refiere a una cuestión de derecho o de jurisdicción, el fiscal o el acusado pueden recurrir al Alto Tribunal de Justicia. UN وإذا كان الاستئناف يتعلق بنقطة قانونية أو بإجراء قضائي، يجوز لكل من الادعاء والمتهم أن يستأنفا حكم المحكمة الجزئية أمام محكمة القضاء العالي.
    Cuando el recurso se refiere a una cuestión de derecho o de jurisdicción, el fiscal o el acusado pueden recurrir ante el Tribunal Superior de Justicia. UN وإذا كان الاستئناف يتعلق بنقطة قانونية أو بإجراء قضائي، يجوز لكل من المدعي والمتهم أن يستأنفا حكم المحكمة الجزئية أمام محكمة القضاء العالي.
    32. El anterior examen de la ley y la práctica de las jurisdicciones internacionales y nacionales muestra que cada vez se acepta más la aplicación del principio de fallo por muestreo y para casos de prueba en situaciones que reúnan un gran número de casos o reclamaciones debidos a cuestiones comunes de derecho o de hecho. UN ٢٣- إن الاستعراض الوارد أعلاه للقانون والممارسة في اطار الولايات القضائية الدولية والوطنية يدل على تزايد قبول وتطبيق مبدأ الفصل في الدعاوى على أساس أخذ العينات والنظر في الدعاوى القياسية في الحالات التي تنطوي على عدد كبير من الدعاوى أو المطالبات التي تثير قضايا قانونية أو وقائعية مشتركة.
    “Es sabido que las declaraciones hechas en la forma de actos unilaterales respecto de situaciones de derecho o de hecho pueden tener por efecto crear obligaciones jurídicas. UN " من المعترف به أن اﻹعلانات التي تأخذ شكل اﻷعمال الانفرادية وتتعلق بحالات قانونية أو فعلية يمكن أن تترتب عليها التزامات قانونية.
    Esta información se ha presentado porque el Gobierno sostiene que el Comité debe determinar que se practica la tortura de manera sistemática en el territorio de un Estado Parte sólo cuando se registran con persistencia casos de tortura en el proceso que se inicia con la detención y termina al concluir ésta o al cumplirse las sanciones penales impuestas por el sistema de administración de justicia u otro proceso análogo de derecho o de hecho. UN وقد قدمت هذه المعلومات بسبب اعتقاد الحكومة أنه لا ينبغي اعتبار أن التعذيب يمارس بصفة منظمة في إقليم الدولة إلا إذا كانت أعمال التعذيب تحدث بصورة متكررة في سياق العملية التي تبدأ بالتوقيف وتنتهي بانتهاء الاحتجاز أو إكمال العقوبة التي قضي بها نظام إدارة العدالة أو عملية أخرى قانونية أو واقعية مماثلة.
    También sería útil saber si existe un procedimiento, de derecho o de hecho, que permita a los particulares someter un caso a la Defensoría del Pueblo. UN وسيكون من المفيد أيضاً معرفة ما إذا كان هناك إجراء في القانون أو في الممارسة العملية يتيح للأفراد اللجوء إلى أمين المظالم.
    Una de las causas de las detenciones arbitrarias es la anarquía de las atribuciones de los servicios de seguridad, todos facultados de derecho o de hecho para practicar arrestos. UN ٤٨١- ومن أسباب الاحتجاز التعسفي الفوضى القائمة في سلطات دوائر اﻷمن فهي جميعها مفوضة بحكم القانون أو بحكم الواقع بالقبض.
    El Secretario General se propone aceptar las recomendaciones unánimes del nuevo órgano salvo que haya motivo imperioso de derecho o de principio para no hacerlo. El motivo será indicado en la carta en que se comunique al funcionario la decisión respecto de la apelación. UN ويعتزم اﻷمين العام قبول توصيات الهيئة الجديدة المتخذة بالاجماع ما لم يوجد سبب مقنع من حيث القانون أو السياسة يدعوه إلى عدم القبول ويتم تحديد هذا السبب في رسالة تبلغ الموظف بنتيجة البت في الطعن.
    Es más bien la afirmación de la parte grecochipriota de que constituye el Gobierno de toda la isla, con completo desconocimiento de los acuerdos pertinentes de 1960, la que carece de todo fundamento de derecho o de hecho. UN وأما ادعاء الجانب القبرصي اليوناني بأنه يمثل حكومة الجزيرة بأكملها، بما في ذلك من تجاهل تام لاتفاقات عام ١٩٦٠، فإنه باﻷحرى الادعاء الذي لا يقوم على أساس من القانون أو الواقع.
    – Tratar de manera discriminatoria a los refugiados de derecho o de hecho que residan en sus territorios. UN - معاملة اللاجئين بحكم القانون أو بحكم الواقع المقيمين على أراضيها معاملة تمييزية.
    12. La Presidenta acoge con agrado el buen funcionamiento en algunas zonas de las comunidades indígenas autónomas, sin injerencias del Gobierno, y su reconocimiento de derecho o de hecho. UN 12- وتثني الرئيسة على الأداء الجيد في بعض مناطق مجتمعات السكان الأصليين ذات الادارة الذاتية، دون تدخل حكومي، وبالاعتراف بهذه المجتمعات بحكم القانون أو الواقع.
    El Secretario General se propone aceptar las recomendaciones unánimes de la junta de arbitraje propuesta, salvo que haya motivo imperioso de derecho o de principio para no hacerlo. UN ٣٠ - يعتزم اﻷمين العام قبول توصيات مجلس التحكيم المقترح المعتمدة باﻹجماع، ما لم يوجد سبب قاهر متعلق بالقانون أو السياسات لعدم قبولها.
    Todo intento de limitar el ámbito de este derecho o de imponer condiciones no previstas en los instrumentos pertinentes comprometería el concepto mismo de la libre determinación, debilitando así considerablemente su carácter universalmente aceptable. UN وأي محاولة لتقييد نطاق هذا الحق أو لربطه بشروط لا تنص عليها الصكوك المتصلة بالموضوع ستخل بمفهوم تقرير المصير ذاته ومن ثم تضعف بصورة خطيرة طابعه المقبول عالمياً.
    92. Además, la adhesión a un grupo de derecho o de hecho que tenga por objeto principal o accesorio la realización de los crímenes sometidos a la competencia del Tribunal constituiría una infracción específica. UN ٩٢ - بالاضافة الى ذلك ، يمثل الانضمام الى تجمع ، قانونا أو واقعا ، هدفه اﻷساسي أو الفرعي ارتكاب جرائم تدخل في اختصاص المحكمة ، جريمة محددة .
    Ya sea que la prerrogativa del Estado lesionado de recurrir a represalias o contramedidas se califique técnicamente de derecho o de facultad, constituye una parte integral de las consecuencias de un hecho internacionalmente ilícito con arreglo a cualquier teoría de la responsabilidad internacional. UN وإذا وصف لجوء الدولة المضرورة صاحبة الحق سواء الى الانتقام أو الى التدابير المضادة على أنه من الناحية الفنية حق أو رخصة، فإنه يشكل جزء لا يتجزأ من نتائج الفعل غير المشروع دوليا وفقا ﻷي نظرية في نظريات المسؤولية الدولية.
    Es interesante destacar, en cuanto a los efectos jurídicos del silencio, que si por la protesta el Estado intenta detener las pretensiones de otro Estado, por el silencio puede surgir la obligación de no reivindicar más un derecho o de no contestar más la legalidad de una situación existente, especialmente si una regla preexistente le otorga tal valor al silencio. UN ومن المثير للاهتمام ملاحظة، فيما يتعلق بالآثار القانونية للسكوت، أنه إذا حاولت إحدى الدول عن طريق الاحتجاج أن تعوق مطالب دولة أخرى فقد يثير السكوت التزاما بالامتناع عن المطالبة بحق أو الاحتجاج على مشروعية حالة قائمة، لا سيما إذا كانت قاعدة موجودة مسبقا تضفي هذا المعنى على السكوت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more