Tradicionalmente, el derecho penal interno ha procurado asegurar que los delincuentes no se beneficien del producto del delito. | UN | وقد سعى القانون الجنائي المحلي حسبما جرت به التقاليد إلى ضمان ألا يستفيد المجرمون من العائدات المتأتية من الجريمة. |
· La relativa falta, hasta hace poco, de mecanismos para aplicar la ley, aparte de los establecidos para aplicar el derecho penal interno. | UN | :: الافتقار النسبي، حتى وقت قريب، إلى آلية للتنفيذ خلاف التنفيذ من خلال القانون الجنائي المحلي. |
Durante la visita se determinó que, en el contexto del derecho penal interno, la congelación era una medida temporal, por un período de siete días. | UN | وخلال هذه الزيارة، تبيّن أن التجميد تدبير مؤقت اتُّخذ بموجب القانون الجنائي المحلي لفترة سبعة أيام فقط. |
Esa precisión es ciertamente necesaria en los regímenes de derecho penal interno a fin de proteger los derechos de los acusados. | UN | ولا شك أن هذه الدقة ضرورية في نظم القانون الجنائي الداخلي لحماية حقوق اﻷشخاص المتهمين. |
En algunos casos, como en Dinamarca, Nigeria y Jamaica, el Relator Especial observó que la tortura no estaba expresamente definida en el derecho penal interno. | UN | وتبين للمقرر الخاص أن في بلدان معينة، أبرزها الدانمرك ونيجيريا وجامايكا، لا يتضمن القانون الجنائي الوطني تعريفا واضحا للتعذيب. |
19. Uno de los obstáculos iniciales lo constituyen las diferentes bases para atribuir la competencia respecto de las personas que existen en los regímenes de derecho penal interno de los Estados. | UN | ٩١ _ وثمة عقبة أولى تتمثل في تنوع أسس الاختصاص الشخصي الموجود في نظم القانون الجنائي المحلي لدى الدول. |
Esas expresiones tenían connotaciones de derecho penal interno extrañas al ámbito internacional, pues la responsabilidad de los Estados no era ni civil ni penal, sino internacional. | UN | وقيل إن مفاهيم القانون الجنائي المحلي بشأن مصطلحي جناية وجنحة غير ملائمة في النطاق الدولي ﻷن مسؤولية الدول ليست مدنية ولا جنائية ولكنها مسؤولية دولية. |
De conformidad con la Constitución de Alemania, las normas en materia de derechos humanos tienen precedencia sobre la ley federal, lo que garantiza que se respeten en el contexto de las medidas de lucha contra el terrorismo que se rigen por el derecho penal interno. | UN | ووفقا لدستور ألمانيا، فإن القواعد الأوروبية لحقوق الإنسان تتمتع بالأسبقية على القانون الفيدرالي، مما يكفل حمايتها في سياق تدابير مكافحة الإرهاب التي يحكمها القانون الجنائي المحلي. |
Habida cuenta del principio nullum crimen, nulla poena sine lege, hay que hacer todo lo posible por que la definición de cada crimen tenga la precisión y el rigor que exige el derecho penal interno. | UN | ٨ - وقال، وقد وضع في اعتباره قاعدة " لا جريمة ولا عقوبة من دون نص " ، إنه يجب بذل كل جهد ممكن لضمان أن يكون تعريف كل جريمة متفقا مع معايير الدقة التي يتطلبها القانون الجنائي المحلي. |
Esa solución evitaría la connotación de derecho penal interno, incompatible con algunos ordenamientos jurídicos que no contemplan la responsabilidad penal de un Estado, puesto que en ellos no existe siquiera la posibilidad de atribuirla a las personas jurídicas en general. | UN | فهذا الحل من شأنه أن يتفادى الدلالات القائمة في القانون الجنائي المحلي. بل إن بعض المدونات القانونية ليس بها مندوحة ﻷن تنص على المسؤولية الجنائية للدولة، نظرا ﻷنها لا تشتمل حتى على حكم يتعلق بالمسؤولية الجنائية لﻷشخاص الاعتباريين بصفة عامة. |
No hay ninguna definición que les permita a los Estados o a otras entidades hacer una distinción entre " actos de violencia " y delitos ordinarios, los últimos de los cuales quedarían bajo la jurisdicción del derecho penal interno y no estarían cubiertos por la Declaración. | UN | ولا يوجد تعريف يمكﱢن الدول أو غيرها من الكيانات من التمييز بين " أعمال العنف " والجرائم العادية، وهذه اﻷخيرة تندرج في إطار مجال اختصاص القانون الجنائي المحلي ولا يشملها هذا اﻹعلان. |
En los artículos propuestos en el capítulo IV del proyecto se utiliza una terminología jurídica extraída del derecho penal interno. | UN | ٥٠ - ومضى يقول إن المواد المقترحة في الفصل الرابع من المشروع تستند إلى مصطلحات قانونية مأخوذة من القانون الجنائي المحلي. |
Sus facultades se circunscribían, por tanto, a recomendar que se enjuiciara a ciertas personas con arreglo al derecho penal interno o que se les hiciera rendir cuentas en virtud de cualquier mecanismo institucional existente de carácter disciplinario, o ambas cosas. | UN | ولذا انحصرت سلطاتها في التوصية بمقاضاة بعض الأشخاص في إطار القانون الجنائي المحلي و/أو محاسبتهم بموجب الآليات المؤسسية القائمة ذات الطابع التأديبي. |
1449. Después de su desconexión de Gaza en agosto de 2005, Israel dejó de aplicar sus ordenanzas militares a Gaza y comenzó a enjuiciar a los detenidos de Gaza con arreglo al derecho penal interno. | UN | 1449- بعد الانسحاب من قطاع غزة في آب/أغسطس 2005، توقفت إسرائيل عن تطبيق أوامرها العسكرية على غزة وبدأت ملاحقة معتقلي غزة قضائيا بموجب القانون الجنائي المحلي. |
3. En 2004, el Comité de Derechos Humanos señaló con preocupación que el delito de tortura no estaba definido en el derecho penal interno y que todavía se consideraba una infracción del common law que había de tipificarse como una agresión o crimen injuria. | UN | 3- في عام 2004، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مع القلق أن جريمة التعذيب غير معرّفة في القانون الجنائي المحلي وأنها لا تزال تعتبر جريمة من جرائم القانون العام يُتهم مرتكبوها بالاعتداء. |
El objetivo de este tribunal es juzgar a las personas acusadas de crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad según se definen en el derecho internacional y en las disposiciones del derecho penal interno de la ex Yugoslavia y cuyo alcance será determinado en la convención propuesta. | UN | والغرض من هذه المحكمة هو محاكمة اﻷفراد المتهمين بارتكاب جرائم حرب وجرائم ضد الانسانية كما هي مُعرﱠفة في القانون الدولي وفي أحكام القانون الجنائي المحلي في يوغوسلافيا السابقة وبالنطاق المحدد لها بموجب الاتفاقية المقترحة . |
Con esa solución se evitaría toda posible asociación con el derecho penal interno. | UN | وسيُمكﱢن هذا الحل من تفادي الدلالات التي يتضمنها المصطلح في القانون الجنائي الداخلي. |
Según los demás participantes, los Estados deberían estar obligados a tipificar la desaparición forzada como delito autónomo con arreglo a su derecho penal interno. | UN | ورأى مشاركون آخرون ضرورة حَمْل الدول على وصف الاختفاء القسري بأنه كجريمة مستقلة في القانون الجنائي الداخلي. |
a) La desaparición forzada como delito autónomo en el derecho penal interno | UN | (أ) أفعال الاختفاء القسري بوصفها جرائم مستقلة في القانون الجنائي الداخلي |
En el derecho penal interno normalmente existe una parte general, que contiene los principios amplios de la criminalidad, por ejemplo, la norma actus non facit reum nisi mens sit rea, y una parte especial en la que se tipifican delitos concretos. | UN | وفي القانون الجنائي الوطني يوجد عادة جزء عام، يتألف من مبادئ واسعة النطاق بشأن اﻷجرام، وذلك من قبيل القاعدة القائلة بأن " الفعل لا يجعل فاعله مجرما ما لم يقترن بنية إجرامية " ، وجزء خاص يعرف جرائم محددة. |
Se observó que, dadas las divergencias del derecho penal interno de los países, y a falta de normas precisas en las disposiciones del artículo 33 en cuanto al derecho interno que sería aplicable, una mención directa del derecho interno provocaría la desigualdad del trato de las personas acusadas y de los presuntos culpables en los procedimientos penales y una jurisprudencia incoherente. | UN | وذكر أن إيراد إشارة مباشرة إلى القانون الوطني من شأنه أن يؤدي إلى عدم المساواة في معاملة المشتبه فيهم والمتهمين في اﻹجراءات الجنائية وإلى عدم اتساق فقه القانون، وذلك بسبب اختلاف القوانين الجنائية الوطنية وعدم وجود قواعد دقيقة في أحكام المادة ٣٣ بشأن القانون الوطني الذي ينبغي تطبيقه. |
En particular, muchos Estados reconocen ahora la necesidad de: a) un derecho penal interno en que se aborde de manera inequívoca la cuestión de las desapariciones; b) el establecimiento de mecanismos de indemnización y reparación; y c) medidas concretas para hacer frente a la difícil situación de los niños. | UN | وعلى وجه الخصوص، يقر العديد من الدول الآن بالحاجة إلى ما يلي: (أ) سن قوانين جنائية وطنية واضحة تتناول حالات الاختفاء؛ (ب) إنشاء آليات للتعويض والترضية؛ (ج) وضع إجراءات محددة لمعالجة محنة الأطفال. |
Sin duda, los Estados que tengan la intención de pasar a ser partes en el estatuto desearán conciliar en la mayor medida posible la competencia del tribunal respecto de las personas con la competencia equivalente en su derecho penal interno. | UN | والدول التي تنوي أن تصبح أطرافا في النظام اﻷساسي ستود دون شك أن توفق إلى أقصى حد ممكن بين الاختصاص الشخصي للمحكمة المرتآة والاختصاص المعادل في قانونها الجنائي المحلي. |
10. Además, el 50% de esos Estados se remitieron a su régimen de disciplina militar, que se aplicaría al personal militar en lugar de, o además de, esas leyes del derecho penal interno. | UN | 10- وعلاوة على ذلك، أشار نصف الدول المجيبة إلى نظام الانضباط العسكري المعتمد فيها، الذي من شأنه أن يطبق على الموظفين العسكريين بدلاً من تلك القوانين الجنائية المحلية أو إضافة إليها. |
Según esas delegaciones, esta cuestión debería dejarse en manos del derecho penal interno. | UN | وترى تلك الوفود أنه ينبغي ترك المسألة للقانون الجنائي المحلي. |
El Estado Parte recuerda que la " juventud relativa " no constituye una circunstancia atenuante en el derecho penal interno, ni tampoco en la jurisprudencia del Comité. 4.3. | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بأن " صغر السن النسبي " لا يُعتبر ظرفاً مخفِّفاً بموجب قانون العقوبات المحلي ولا حتى في سوابق اللجنة القضائية. |