"derecho vigente" - Translation from Spanish to Arabic

    • القانون القائم
        
    • القانون الحالي
        
    • القانون الساري
        
    • القوانين القائمة
        
    • القانون الموجود
        
    • للقوانين السارية
        
    • القانون النافذ
        
    • القانون المعمول به
        
    • قانون قائم
        
    • القوانين المعمول بها
        
    • القانون المطبق حاليا
        
    • القانون السائد حاليا
        
    • بالقانون القائم
        
    Ese proyecto de ley debería basarse en el derecho vigente y prestar cuidadosa atención a las peculiaridades de la sociedad camboyana. UN وينبغي أن يستند مشروع القانون هذا الى القانون القائم وأن يُحرص فيه على مراعاة الخصائص المميزة للمجتمع الكمبودي.
    Las actividades encaminadas a lograr el desarrollo progresivo del derecho internacional no deberían repercutir negativamente en el derecho vigente. UN وينبغي ألا يكون للمحاولات الهادفة إلى التطوير التدريجي للقانون الدولي تأثير ضار على القانون القائم حاليا.
    - El derecho vigente no contiene ninguna disposición sobre los problemas que causan las armas abandonadas. UN :: يكاد القانون الحالي لا يذكر شيئاً عن المشاكل الناجمة عن الأسلحة المتروكة.
    Pero si tal posibilidad técnica existiera guardaría muy poca relación con la aplicación del derecho vigente. UN غير أنه حتى إذا كان ذلك ممكناً من الناحية التقنية، فلن يكون لذلك سوى تأثير محدود على انطباق القانون الحالي.
    Además había que tener en cuenta la medida adoptada por la ONUSOM de declarar el Código Penal somalí de 1992 derecho vigente en Somalia. UN ويضاف اليها اﻹجراء الذي اتخذته عملية اﻷمم المتحدة في الصومال بإعلان القانون الجزائي الصومالي لعام ١٩٦٢ القانون الساري في الصومال.
    Se llegó a la conclusión de que, si bien el derecho vigente abarcaba muchos aspectos pertinentes a la situación de los desplazados internos, existían sin embargo lagunas considerables y zonas poco definidas a causa de las cuales la ley no ofrecía suficiente protección. UN وانتهت الخلاصة إلى أن القوانين القائمة تشمل جوانب عديدة ذات صلة بحالة المشردين داخليا، إلا أنه توجد فجوات كبيرة ومناطق رمادية لا يوفر فيها القانون ما يكفي من الحماية.
    De modo que la exigencia del consentimiento de un Estado para someter un caso a la Corte significaría retroceder con respecto al derecho vigente. UN ذلك أن اشتراط موافقة الدول على تقديم قضية الى المحكمة إنما يشكل الرجوع خطوة الى الوراء عن القانون الموجود حاليا.
    Tales criterios son tanto más necesarios cuanto que la consagración del derecho de opción no puede descansar en la codificación del derecho vigente, sino en el desarrollo progresivo del derecho internacional. UN وهذه المعايير ألزم ما تكون حيث أن حق الاختيار لا يعكس تدوين القانون القائم بل يتصل بالتطوير التدريجي للقانون الدولي.
    Se dijo que, en general, la CDI había realizado una labor excelente de codificación del derecho vigente y de fomento de su desarrollo progresivo. UN ولوحظ إجمالا أن اللجنة أدت مهمة ممتازة في تدوين القانون القائم بشأن هذا الموضوع وفي تعزيز تطويره التدريجي.
    Además, si la labor se lleva a cabo no debe ser un sustitutivo de los esfuerzos encaminados a la aplicación del derecho vigente. UN وعلاوة على ذلك، إذا بدأ العمل، وجب ألا يكون بديلا عن الجهود التي ترمي إلى تنفيذ القانون القائم.
    Las actuaciones en materia de terrorismo deben estar firmemente basadas en el derecho vigente. UN يجب أن يستند العمل المتعلق بالإرهاب بشكل راسخ في القانون القائم.
    En su labor futura sobre el tema, la Comisión deberá centrarse en identificar el derecho vigente actualmente, a pesar de sus deficiencias, antes de tratar de elaborar una nueva legislación. UN وأشارت إلى أنه ينبغي على اللجنة أن تركز في عملها المقبل على تحديد القانون القائم حاليا، أيا كانت جوانب قصوره، قبل محاولة وضع قانون جديد.
    ¿Hay alguna disposición en el derecho vigente de Trinidad y Tabago o en el proyecto de Ley contra el terrorismo que se ocupe de las cuestiones que siguen? UN هل في القانون الحالي لترينيداد وتوباغو، أو في مشروع قانون مكافحة الإرهاب المقترح، أي حكم لــه علاقـة بالمسائل التالية:
    Según el derecho vigente, el espacio aéreo de Belarús se divide en dos categorías: clasificado y no clasificado. UN ويقسّم القانون الحالي الفضاء الجوي لبيلاروس إلى فئتين: مصنفة وغير مصنّفة.
    Al mismo tiempo, las autoridades de la República Srpska no han tomado medida alguna para enmendar el derecho vigente sobre las propiedades abandonadas, que obstaculiza el regreso de los refugiados y las personas desplazadas. UN وفي الوقت ذاته، لم تتخذ السلطات في جمهورية صربسكا أي إجراء لتعديل القانون الحالي المتعلق بالممتلكات المهجورة، الذي يعوق عودة اللاجئين والمشردين.
    Las normas del derecho vigente que se refieren a la protección de las mujeres contra la violencia se aplican a todas las víctimas de delitos, incluso las mujeres que se dedican a la prostitución. UN وتطبَّق معايير القانون الساري المتصلة بحماية المرأة من العنف على جميع ضحايا الجرائم، ومنهم النساء الممارسات للبغاء.
    Al mismo tiempo, cabe señalar que es preciso seguir perfeccionando el derecho vigente para asegurar que el funcionamiento del sistema jurídico del país se ajuste a los principios y normas generalmente reconocidos del derecho internacional. UN وفي الوقت ذاته، يجدر بالذكر أن هناك حاجة إلى مزيد من تطوير القانون الساري الذي يكفل عمل النظام القانوني في البلد بما يتفق ومبادئ ومعايير القانون الدولي المعترف بها عموما.
    Se llegó a la conclusión de que, si bien el derecho vigente abarcaba muchos aspectos pertinentes a la situación de los desplazados internos, existían lagunas considerables y zonas poco definidas a causa de las cuales la ley no ofrecía suficiente protección. UN وقد خلص هذا الجزء إلى أنه في حين تغطي القوانين القائمة جوانب عديدة لها صلة بحالة المشردين داخلياً إلا أنه توجد ثغرات كبيرة ومناطق رمادية يقصّر فيها القانون في توفير الحماية الكافية.
    Los actos calificados de prohibidos por el derecho vigente eran, entre otros: UN أما اﻷفعال التي اعتبرت في حكم المحرمة بموجب القانون الموجود فهي:
    Sin embargo, en la mayoría de los casos la protección jurídica de los derechos humanos de los habitantes de Pitcairn no depende de una legislación específica como los dos reales decretos mencionados anteriormente, sino que se garantiza mediante la aplicación por los tribunales locales de los principios básicos del derecho vigente en la Isla, que son los mismos principios básicos de las leyes de Inglaterra. UN بيد أن توفير الحماية القانونية لحقوق اﻹنسان ﻷهالي بيتكيرين لا يستند، في معظم الحالات، إلى تشريع بعينه، مثل اﻷمرين المجلسيين المذكورين أعلاه: ذلك أن هذه الحماية تكفل بقيام المحاكم المحلية بإنفاذ المبادئ اﻷساسية للقوانين السارية في الجزيرة، والتي تتبع المبادئ اﻷساسية نفسها التي تتبعها قوانين انكلترا.
    Evidentemente, la Corte se proponía aplicar el derecho vigente en la época en que nació la reclamación. UN ومن الواضح أن المحكمة تنوي تطبيق القانون النافذ وقت نشوء الادعاء.
    C. Informe sobre el derecho vigente 18 - 55 4 UN جيم - تقرير عن القانون المعمول به
    Aunque según el derecho vigente en la mayoría de los países las actuaciones judiciales y la ejecución de las penas caducan después del plazo establecido por la ley, los crímenes de derecho internacional se consideran imprescriptibles, es decir, que cualquiera que sea el tiempo transcurrido después de su comisión, siempre será posible perseguirlos y castigar a sus autores, así como reparar los daños causados. UN وبينما تقضي القوانين المعمول بها في أغلبية البلدان بإبطال الملاحقات والعقوبات بنفاد الفترة الزمنية المحددة لها في القانون، تعتبر الجرائم الواقعة في إطار القانون الدولي غير خاضعة للتقادم، أي أنه يجوز، مهما مرّ الزمن عليها، ملاحقة مرتكبيها ومعاقبتهم وتقديم التعويض عن الضرر الملحق.
    3.1 En cuanto al juicio a que fue sometido el autor, el asesor letrado admite que las instrucciones del Juez al jurado se ajustaban al derecho vigente en Barbados. UN ٣-١ فيما يتعلق بمحاكمة صاحب البلاغ، يسلم المحامي، باتفاق التوجيهات التي قدمها القاضي إلى المحلفين مع القانون المطبق حاليا في بربادوس.
    Se destacó que el Comité Preparatorio no era el foro apropiado para considerar enmiendas de la Convención ni para hacer la codificación o el desarrollo progresivo del derecho en lugar de definir la competencia de la corte con respecto al derecho vigente. UN وشددت على أن اللجنة التحضيرية ليست هي المحفل المناسب للنظر في أي تعديلات على الاتفاقية أو للاضطلاع بتدوين القانون وتطويره تدريجيا بدلا من تحديد اختصاص المحكمة على ضوء القانون السائد حاليا.
    La idea es que si en esa declaración se formulan los principios de una manera simple y directa, se facilitaría así el proceso de dar a conocerlos, en lugar de intentar una explicación de todas las complejidades del derecho vigente. UN والفكرة هي أنه إذا نص هذا البيان على المبادئ بطريقة بسيطة ومباشرة فإنه سيؤدي إلى تيسير عملية التعريف بهذه المبادئ بدلا من محاولة تفسير جميع التعقيدات المتعلقة بالقانون القائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more