Inquieta especialmente al Comité que las autoridades locales responsables de la infancia no estén bien informadas sobre los derechos consagrados en la Convención. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ من أن السلطات المحلية المسؤولة عن الأطفال ليست على علم جيد بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Los Estados pueden referirse a cualquier cuestión relacionada con los derechos consagrados en el Pacto que, a su juicio, pueda ser útil que examine el Comité. | UN | ويجوز للدول أن تتناول أية مسائل تتعلق بالحقوق المنصوص عليها في العهد، التي تعتقد أن اللجنة قد تنظر فيها بشكل جاد. |
El Comité expresa a este respecto la preocupación de que abogados y jueces quizá no sean suficientemente conscientes de los derechos consagrados en el Pacto. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها ﻷن المحامين والقضاة ربما يكونون على غير دراية كافية بالحقوق المكرسة في العهد. |
Medidas legislativas y administrativas, así como políticas aplicadas para evitar la discriminación de cualquier tipo en el goce efectivo de los derechos consagrados en el Pacto | UN | التدابير التشريعية واﻹدارية والسياسية المطبقة لمنع كافة أنواع التمييز في التمتع الفعلي بالحقوق المكرسة في العهد |
Toma nota además de que la actitud paternalista frente a los niños afecta a su capacidad de ejercer los derechos consagrados en la Convención. | UN | كما تلاحظ أن سلوكيات السلطة الأبوية تجاه الأطفال تحول دون تمتعهم بالحقوق الواردة في الاتفاقية. |
Todas las leyes tienen por objeto la protección de los derechos de los ciudadanos, incluidos los derechos consagrados en el Pacto. | UN | وأشار إلى أن جميع القوانين تهدف إلى حماية حقوق المواطنين، بما في ذلك الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Si no pueden conocer su contenido, ¿cómo podrán las poblaciones autóctonas ejercer los derechos consagrados en el Pacto? | UN | فبدون معرفة محتواه، كيف يمكن للسكان اﻷصليين أن يستفيدوا من الحقوق المكرسة لهم فيه؟ |
También el estudio de los informes ayudaba, de manera efectiva, a hallar medios más apropiados para que las mujeres pudieran disfrutar de los derechos consagrados en la Convención cuanto antes. | UN | كما أن النظر في التقارير يساهم بفعالية في وضع وسائل أنسب للإسراع بتمتع المرأة بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Las personas a las que se priva de esos derechos consagrados en la Carta Internacional de Derechos Humanos pueden ser perfectamente descritas como víctimas de la corrupción. | UN | وخير وصف للمحرومين من التمتع بالحقوق المنصوص عليها في الشرعة الدولية لحقوق الإنسان هو أنهم ضحايا الفساد. |
305. El Comité observa con preocupación que las comunidades indígenas siguen teniendo serias dificultades para ejercer los derechos consagrados en el artículo 30. | UN | 305- تلاحظ اللجنة بقلق أن جماعات السكان الأصليين لا تزال تواجه صعوبات جمة للتمتع بالحقوق المنصوص عليها في المادة 30. |
La financiación insuficiente de los servicios sociales limita el pleno disfrute de los derechos consagrados en la Constitución. | UN | وأدى عدم كفاية تمويل الخدمات الاجتماعية إلى الحد من التمتع بالحقوق المنصوص عليها في الدستور بشكل تام. |
El nuevo instrumento que elabore el Consejo de Derechos Humanos deberá reconocer los derechos consagrados en los demás instrumentos internacionales, a fin de aumentar su coherencia y relevancia. | UN | وينبغي للصك الجديد الذي يضعه مجلس حقوق الإنسان أن يعترف بالحقوق المكرسة في الصكوك الدولية، حرصاً على منح هذا الصك مزيداً من الاتساق والبروز. |
313. El Comité recomienda que las autoridades inicien programas de capacitación destinados a grupos específicos con el fin de aumentar el reconocimiento por parte de jueces y abogados de los derechos consagrados en el Pacto. | UN | ٣١٣- توصي اللجنة بأن تنفذ السلطات برامج تدريبية موجهة لفئات محددة لزيادة وعي القضاة والمحامين بالحقوق المكرسة في العهد. |
Artículo 1. Obligación del Estado de reconocer los derechos consagrados en el capítulo I y obligación de adoptar medidas legislativas o de otra índole para dar efecto, entre otros, a los siguientes derechos: | UN | المادة 1 تلتزم الدول بالاعتراف بالحقوق المكرسة في الفصل الأول من الميثاق كما تلتزم باعتماد تدابير تشريعية أو غير ذلك من التدابير، لإنفاذ تلك الحقوق، وذلك في جملة أمور: |
Para realizar esos derechos, es fundamental contar con programas eficaces de educación pública sobre los derechos consagrados en la Constitución, la Declaración Universal de Derechos Humanos y otros convenios y convenciones de derechos humanos. | UN | وتوفير التوعية العامة الفعالة بالحقوق الواردة في الدستور، وبالإعلان العالمي لحقوق الإنسان وغيره من اتفاقيات حقوق الإنسان، يُعد عنصرا أساسيا في إعمال هذه الحقوق. |
Es muy desalentador que los niños palestinos sean los únicos en el mundo actual que no disfrutan de los derechos consagrados en esos instrumentos. | UN | وقالت إنه مما يؤسف له أن الأطفال الفلسطينيين لا يزالون هم وحدهم في العالم اليوم الذين لا يتمتعون بالحقوق الواردة في تلك الصكوك. |
A su juicio, corresponde a la Comisión de Derechos Humanos buscar la forma de promover y defender los derechos consagrados en la Declaración sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas. | UN | وقال إن لجنة حقوق اﻹنسان يتعين عليها في نظره أن تدرس كيفية تعزيز الحقوق المنصوص عليها في اﻹعلان المتعلق بحقوق اﻷشخاص المنتمين الى اﻷقليات الوطنية أو اﻹثنية أو الدينية أو اللغوية والدفاع عنها. |
Los distintos derechos consagrados en la Constitución se podían hacer valer ante los tribunales y muchos nigerianos solicitaban reparación ante los tribunales cuando se violaban esos derechos. | UN | وأضاف أن مختلف الحقوق المنصوص عليها في الدستور داخلة في اختصاص المحاكم وأن العديد من النيجيريين يلتمسون الانتصاف في المحاكم لدى انتهاك حقوقهم. |
Las aclaraciones resultan necesarias, sobre todo teniendo en cuenta que el estudio comparativo del conjunto de los derechos consagrados, por una parte, en la Constitución gabonesa y, por otra parte, en el Pacto revelan diferencias notables. | UN | وقال إن ما يجعل الحصول على ايضاحات ضرورياً بصفة خاصة هو أن الدراسة المقارنة بمجموع الحقوق المكرسة في الدستور الغابوني من جهة وفي العهد من جهة أخرى، قد تُظهر اختلافات ملحوظة. |
Así pues, además de infringir claramente los derechos consagrados en el Pacto, la práctica de los desalojos forzosos también puede dar lugar a violaciones de derechos civiles y políticos, tales como el derecho a la vida, el derecho a la seguridad personal, el derecho a la no injerencia en la vida privada, la familia y el hogar, y el derecho a disfrutar en paz de los bienes propios. | UN | وعليه، فإن ممارسة عمليات إخلاء المساكن قسراً، التي تخل إخلالا ظاهرا بالحقوق المدرجة في العهد، قد تسفر أيضا عن انتهاكات للحقوق المدنية والسياسية، مثل الحق في الحياة وحق الفرد في اﻷمن على شخصه والحق في عدم التدخل في الخصوصيات واﻷسرة والبيت والحق في التمتع السلمي بالممتلكات. |
Dispone que toda persona que considere que sus derechos consagrados en la Declaración de Derechos han sido conculcados puede solicitar reparación al Tribunal Supremo. | UN | وينص على أنه يمكن ﻷي فرد يرى أن الحقوق المجسدة في إعلان الحقوق قد انتهكت، أن يتقدم إلى المحكمة العليا بطلب تعويض. |
74. Sírvase indicar el papel de la asistencia internacional en la plena realización de los derechos consagrados en el artículo 15. | UN | 74- يرجى بيان دور المساعدة الدولية في الإعمال الكامل للحق المبين في المادة 15. |
Artículos 4 y 5 - De las limitaciones al goce de los derechos consagrados en el Pacto | UN | المادتان ٤ و٥: الحدود على التمتع بالحقوق المبينة في العهد |
5. El Comité observa también que los niños con discapacidad siguen experimentando graves dificultades y tropezando con obstáculos en el pleno disfrute de los derechos consagrados en la Convención. | UN | 5- وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الأطفال المعوقين ما زالوا يتعرضون لصعوبات جمة ويواجهون حواجز تحول دون تمتعهم الكامل بالحقوق المكرّسة في الاتفاقية. |
Los derechos consagrados en este artículo se reflejan plenamente en el artículo 18 de la nueva Constitución. | UN | إن الحقوق المبينة في هذه المادة تنعكس انعكاساً كاملاً في المادة ٨١ من الدستور الجديد. |
Ello se puede aplicar también a todos los derechos consagrados en la Convención, en particular el derecho a la supervivencia, al desarrollo, a la protección y a la participación. | UN | وينطبق هذا على جميع الحقوق المعترف بها في الاتفاقية، بما فيها الحق في البقاء والنمو والحماية والمشاركة. |
En esta línea, se han firmado convenios de colaboración con las Defensorías del Pueblo de 21 jurisdicciones del país y se han desarrollado jornadas de sensibilización en diversas jurisdicciones con el objetivo de promover los derechos de las mujeres en el campo de la salud y contribuir a la visibilización y utilización de las herramientas legales vigentes para la defensa de los derechos consagrados en el cuerpo normativo vigente en el país. | UN | وجرى توقيع اتفاقات تعاون مع مكاتب أُمناء المظالم في 21 دائرة في البلد وعُقدت دورات للتوعية في دوائر مختلفة كوسيلة لتعزيز الحقوق الصحية للمرأة والمساهمة في نشر وتيسير الاستفادة من الأدوات القانونية المتاحة حالياً للدفاع عن الحقوق المقررة في القانون الأرجنتيني. |
El Comité nota las diferentes causas de este fenómeno, pero considera que tiene consecuencias adversas para el disfrute de los derechos consagrados en el Pacto y que el Estado Parte tiene el deber positivo de garantizar y protegerlos. | UN | وتحيط اللجنة علما بالأسباب المختلفة الكامنة وراء هذه الظاهرة، غير أنها تعتبر أن لها تبعات ضارة فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق التي يكفلها العهد، وأن من واجب الدولة الطرف ضمان وحماية هذه الحقوق. |
Ambos Pactos requieren que los Estados partes garanticen la igualdad de derechos del hombre y la mujer a fin de que gocen de los derechos consagrados en ambos Pactos. | UN | ويطالب العهدان الدول اﻷطراف بكفالة المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بالحقوق المحددة في هذين العهدين. |