Considero que resulta remiso - e incluso peligroso, en relación con el pleno disfrute de los derechos establecidos en aquél - hacer una manifestación de tal naturaleza. | UN | وأنني أعتبر أن مثل هذا القول يدل على إهمال بل ويتسم بالخطورة بقدر ما يتعلق اﻷمر بالتمتع الكامل بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
No obstante, una vez que se les permite entrar en el territorio de un Estado Parte, los extranjeros tienen todos los derechos establecidos en el Pacto. | UN | على أن اﻷجانب يتمتعون بالحقوق المنصوص عليها في العهد بمجرد السماح لهم بدخول اقليم دولة طرف فيه. |
No obstante, una vez que se les permite entrar en el territorio de un Estado Parte, los extranjeros tienen todos los derechos establecidos en el Pacto. | UN | على أن اﻷجانب يتمتعون بالحقوق المنصوص عليها في العهد بمجرد السماح لهم بدخول اقليم دولة طرف فيه. |
El Estado Parte debe garantizar el disfrute para todos de los derechos establecidos en el Pacto sin distinción alguna. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن للجميع بدون تمييز التمتع بالحقوق الواردة في العهد. |
No deben socavarse los derechos establecidos en la Convención de Nueva York. | UN | وينبغي عدم الانتقاص من الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية نيويورك. |
Esas disposiciones garantizaban en general los derechos establecidos en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos. | UN | وهذه اﻷحكام تكفل بوجه عام التمتع بالحقوق المبينة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والميثاق اﻹفريقي لحقوق اﻹنسان والشعوب. |
El disfrute de los derechos establecidos en la Convención es un elemento esencial para garantizar el pleno desarrollo del niño. | UN | والتمتع بالحقوق المحددة في الاتفاقية هو عامل أساسي لكفالة نماء الطفل الشامل. |
La finalidad de este tribunal es reconocer en forma más eficaz los derechos establecidos en la Carta de Quebec, incluidos los derechos a la igualdad. | UN | والغرض من هذه المحكمة هو زيادة فعالية الاعتراف بالحقوق المنصوص عليها في ميثاق كبيك، بما فيها التساوي في الحقوق. |
No obstante, una vez que se les permite entrar en el territorio de un Estado Parte, los extranjeros tienen todos los derechos establecidos en el Pacto. | UN | على أن الأجانب يتمتعون بالحقوق المنصوص عليها في العهد بمجرد السماح لهم بدخول اقليم دولة طرف فيه. |
No obstante, una vez que se les permite entrar en el territorio de un Estado Parte, los extranjeros tienen todos los derechos establecidos en el Pacto. | UN | على أن الأجانب يتمتعون بالحقوق المنصوص عليها في العهد بمجرد السماح لهم بدخول إقليم دولة طرف فيه. |
No obstante, una vez que se les permite entrar en el territorio de un Estado Parte, los extranjeros tienen todos los derechos establecidos en el Pacto. | UN | على أن الأجانب يتمتعون بالحقوق المنصوص عليها في العهد بمجرد السماح لهم بدخول إقليم دولة طرف فيه. |
No obstante, una vez que se les permite entrar en el territorio de un Estado Parte, los extranjeros tienen todos los derechos establecidos en el Pacto. | UN | على أن الأجانب يتمتعون بالحقوق المنصوص عليها في العهد بمجرد السماح لهم بدخول إقليم دولة طرف فيه. |
Dichas medidas deben tender a garantizar en igualdad los derechos establecidos en el Pacto en las zonas rurales y urbanas. | UN | وينبغي أن تكفل هذه التدابير التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد بنفس القدر في المناطق الريفية والحضرية على حد سواء. |
Dichas medidas deben tender a garantizar en igualdad los derechos establecidos en el Pacto en las áreas rurales y urbanas. | UN | وينبغي أن تكفل هذه التدابير التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد بنفس القدر في المناطق الريفية والحضرية على حد سواء. |
Ello incluye el artículo 14 del Convenio, que prohibe la discriminación en el goce de los derechos establecidos en virtud del Convenio. | UN | ويشمل هذا القانون المادة 14 من الاتفاقية التي تحظر التمييز فيما يتصل بالتمتع بالحقوق الواردة في الاتفاقية. |
Al Comité le preocupa que, a causa del conflicto civil, la divulgación y la enseñanza de los derechos establecidos en la Convención hayan quedado interrumpidos en la práctica. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأنه بالنظر إلى القلاقل المدنية توقف بالفعل النشر والتدريب فيما يتعلق بالحقوق الواردة في الاتفاقية. |
Los miembros estimaban que el sistema de cortes especiales y tribunales militares no era compatible con la protección de los derechos establecidos en el artículo 4 de la Convención. | UN | ورأى اﻷعضاء أن نظام المحاكم الخاصة والمحاكم العسكرية لا يتفق مع حماية الحقوق المنصوص عليها في المادة ٤ من الاتفاقية. |
98. Tanto de jure como de facto, sigue sin hacer distinción alguna entre hombres y mujeres en lo que respecta al goce de los derechos establecidos en el Pacto. | UN | 98- لا يوجد حتى الآن في القانون وفي الممارسة على السواء أي تمييز بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق المبينة في العهد. |
En las directrices del Comité relativas a la presentación de informes se pide a los Estados partes que incluyan información y datos estadísticos desglosados por género, así como indicadores relativos al disfrute de los derechos establecidos en la Convención. | UN | والمبادئ التوجيهية المتعلقة باﻹبلاغ، لدى اللجنة، تلزم الدول اﻷطراف بتضمين تقاريرها معلومات منفصلة عن الجنسين وبيانات احصائية ومؤشرات فيما يتصل بالتمتع بالحقوق المحددة في الاتفاقية. |
Tal formación debe comprender orientación sobre la forma de crear y mantener entornos en que todos los niños puedan ejercer de la manera más efectiva los derechos establecidos en el artículo 31. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التدريب تقديم التوجيه بشأن كيفية إنشاء وإدامة البيئات التي تُمكّن جميع الأطفال من التمتع بأقصى قدر من الفعالية بالحقوق المدرجة في المادة 31. |
52. El Comité instó al Ecuador a estudiar medidas especiales para garantizar que los afroecuatorianos gozasen de los derechos establecidos en la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, en especial en cuanto al acceso a cargos públicos (CERD/C/ECU/CO/20-22, párr. 12). | UN | 52- وحثت اللجنة إكوادور على النظر في اتخاذ تدابير خاصة تكفل لسكان إكوادور المنحدرين من أصل أفريقي التمتع بالحقوق المقرّرة في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، ولا سيما ما يتعلق منها بتقلد الوظائف العامة (CERD/C/ECU/CO/20-22، الفقرة 12). |
Los órganos consultivos del Gobierno, incluidos el Consejo de Derechos Humanos, la Comisión Interministerial sobre Cuestiones relativas a la Comunidad Romaní y el Consejo de las Minorías Nacionales, también velan por la protección de los derechos establecidos en el Pacto a nivel general y teórico. | UN | كما أن الهيئات الاستشارية للحكومة، وبخاصة مجلس حقوق الإنسان والمجلس الوزاري المكلف بالمسائل المتعلقة بجماعة الروم ومجلس الأقليات الوطنية، تتدخل أيضاً لحماية الحقوق المشار إليها في العهد على الصعيد العام والنظري. |
6. El Protocolo, de acuerdo a su preámbulo, tiene por objeto asegurar el logro de los propósitos del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la aplicación de sus disposiciones; por ello entiende conveniente facultar al Comité de Derechos Humanos a recibir y considerar comunicaciones individuales de personas que aleguen ser víctimas de cualquiera de los derechos establecidos en el Pacto. | UN | 6- وكما تذكر ديباجة العهد، فإن المقصد منه هو تحقيق غايات العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وتنفيذ أحكامه. ولذا فقد اعتبر أن من الملائم تمكين اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من تلقي البلاغات التي يقدمها أفراد يدعون إنهم ضحايا لانتهاكات أية حقوق واردة في العهد، ومن النظر في هذه البلاغات. |