"derechos exclusivos" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحقوق الحصرية
        
    • حقوق حصرية
        
    • حقوقا حصرية
        
    • حقوقاً حصرية
        
    • بحقوق خالصة
        
    • حقوق خالصة
        
    • بحقوق حصرية
        
    • الحقوق الخالصة
        
    • بحق حصري
        
    • حصريات صحيحه
        
    • حق حصري
        
    • حقوق احتكارية
        
    • حقوق امتياز حصرية
        
    • حقا حصريا
        
    • الحقوق المطلقة
        
    Sin embargo, hay ciertas circunstancias en que los derechos exclusivos sobre los datos de los ensayos pueden limitar la disponibilidad de medicamentos. UN غير أن هنالك عدداً من الحالات التي يمكن أن تقيّد فيها الحقوق الحصرية لبيانات الاختبار إمكانية الحصول على الأدوية.
    Propuestas no solicitadas que no entrañan derechos de propiedad intelectual, secretos comerciales u otros derechos exclusivos UN الاقتراحات غير الملتمسة التي لا تنطوي على حق من حقوق الملكية الفكرية أو الأسرار التجارية أو غير ذلك من الحقوق الحصرية
    En ellos, a su juicio, se establecían derechos exclusivos sobre todas las tierras y los recursos y constituían una denegación de los derechos de terceros. UN فهما تنصان في رأيه على حقوق حصرية في جميع الأراضي والموارد، وتشكلان إنكاراً لحقوق الأطراف الثالثة.
    Sin embargo, el comprador no presentó pruebas suficientes con arreglo al derecho suizo de que se hubiera concertado un acuerdo por el que se otorgaran derechos exclusivos. UN بيد أن المشتري لم يقدم دليلا كافيا بمقتضى القانون السويسري يثبت أنه تم ابرام اتفاق يمنحه حقوقا حصرية .
    Goza de derechos exclusivos de importación, almacenamiento, transporte y suministro al por mayor de gas natural. UN وتملك الشركة البرتغالية للغاز حقوقاً حصرية لاستيراد الغاز الطبيعي وتخزينه ونقله وتوريده بالجملة.
    Al mismo tiempo, el Gobierno creó la Sociedad de Comercialización de Diamantes, una empresa pública con derechos exclusivos para comprar y vender diamantes, con lo que la Empresa Nacional de Diamantes se limita a las actividades de explotación y extracción. UN وأنشأت الحكومة، في الوقت نفسه، شركة تسويق الماس، وهي شركة تجارية تابعة للقطاع العام تتمتع بحقوق خالصة لشراء الماس وبيعه، مما حصر دور الشركة الوطنية للماس في أنشطة الاستغلال والاستخراج.
    v) Capítulo 7. Medidas monopolísticas: medidas que crean una situación monopolística al conceder derechos exclusivos a un solo operador económico o a un grupo limitado de operadores por razones sociales, fiscales o económicas. UN `5` الفصل 7، التدابير الاحتكارية: تدابير تنشئ حالة احتكار بإعطاء حقوق خالصة لمتعهد اقتصادي واحد أو لمجموعة محدودة من المتعهدين لأسباب اجتماعية أو ضريبية أو اقتصادية.
    Propuestas no solicitadas que entrañan derechos de propiedad intelectual, secretos comerciales u otros derechos exclusivos UN الاقتراحات غير الملتمسة التي تنطوي على حق من حقوق الملكية الفكرية أو الأسرار التجارية أو غير ذلك من الحقوق الحصرية
    Propuestas no solicitadas que entrañan derechos de propiedad intelectual, secretos comerciales u otros derechos exclusivos UN الاقتراحات غير الملتمسة التي لا تنطوي على حق من حقوق الملكية الفكرية أو الأسرار التجارية أو غير ذلك من الحقوق الحصرية
    Esa perpetuación de las patentes tiene como resultado la prolongación del período de derechos exclusivos más allá del plazo establecido inicialmente. UN ويتسبب تجدد البراءات المستمر هذا في تمديد فترة الحقوق الحصرية أكثر مما كان مقرراً في الأصل.
    tienen los derechos exclusivos de controlar la venta de drogas, TED هم أصحاب الحقوق الحصرية في مبيعات المخدرات.
    Te usaron para reclamar derechos exclusivos sobre el hielo. Open Subtitles استخدموك للوصول الى الحقوق الحصرية للثلج.
    Los DPI son derechos exclusivos y temporales creados por la ley. UN وحقوق الملكية الفكرية هي حقوق حصرية مؤقتة تنشأ في إطار القانون.
    Asimismo, se ha manifestado preocupación por la concesión de derechos exclusivos a un patrocinador para proyectos de renovación de lugares históricos. UN كما أُعرب عن القلق إزاء منح حقوق حصرية للراعي في المشاريع الهادفة إلى تجديد المواقع التاريخية.
    Los explotadores privados pueden insistir en que se les concedan derechos exclusivos para prestar un servicio determinado a fin de reducir el riesgo comercial de su inversión. UN فقد يصر متعهدو التشغيل من ذلك القطاع على منحهم حقوقا حصرية لتقديم خدمة معينة من أجل الحد من المخاطرة التجارية لاستثماراتهم.
    Convendría señalar que un licenciatario no dispone de derechos exclusivos sobre una marca comercial, sino únicamente del derecho a utilizar la marca comercial quedando bajo el control del propietario. UN من الجدير بالذكر أن المرخَّص له لا يملك حقوقا حصرية في العلامة التجارية، ولكنه يملك الحق في استخدام العلامة تحت رقابة المالك فقط.
    Ejerce ya derechos exclusivos en cada zona (o país) en que se han establecido zonas de exclusividad territorial. UN فهو يمتلك بالفعل حقوقاً حصرية في كل منطقة (أو بلد) تنشأ فيها الحصريات الإقليمية المحلية.
    Ejerce ya derechos exclusivos en cada zona (o país) en que se han establecido zonas de exclusividad territorial. UN فهو يمتلك بالفعل حقوقاً حصرية في كل منطقة (أو بلد) تنشأ فيها الحصريات الإقليمية المحلية.
    “a) El espacio aéreo, las aguas territoriales y la plataforma continental situada bajo aguas internacionales sobre las que el país disfruta de derechos exclusivos o sobre las que tiene o declara tener jurisdicción en materia de pesca o de explotación de combustibles o minerales situados por debajo del lecho marino; UN " )أ( الفضاء الجوي والمياه اﻹقليمية والجرف القاري الممتد في المياه الدولية الذي تتمتع البلد فيه بحقوق خالصة أو تكون له عليه ولاية قضائية أو يدعى هذه الولاية، فيما يتعلق بحق الصيد أو استغلال أنواع الوقود أو المعادن الموجودة تحت قاع البحر؛
    Se han hecho progresos notables en cuanto a otorgar derechos exclusivos sobre las zonas costeras a los pescadores en pequeña escala. UN 56 - وحدث تقدم ملحوظ في منح حقوق خالصة في المناطق الساحلية إلى صغار الصيادين.
    El ganador puede acompañarme a la fiesta del renacimiento, y se asegura los derechos exclusivos de salir conmigo, tal y como se hacía en aquellos tiempos. Open Subtitles الرابح سيرافقني إلى نهضة فاير وسيحظى بحقوق حصرية في الموعد كما كانت تجري الأمور في ذلك الوقت
    Esta prohibición se aplica únicamente a los contratos referentes a derechos exclusivos, concluidos entre competidores, siempre que den lugar a una restricción de la competencia o al establecimiento de una posición monopolista, y también cuando la parte contratante disfruta de una posición monopolista. UN هذا الحظر لا ينطبق إلا على عقود الحقوق الخالصة التي تبرم بين متنافسين وتؤدي إلى تقييد المنافسة أو إلى إيجاد مركز احتكاري، كما ينطبق في حالة تمتع الطرف المتعاقد بمركز احتكاري.
    1.37 El Comité observa que el sector público de la República Árabe Siria tiene derechos exclusivos de importación, exportación, transporte y fabricación de armamento y munición. ¿Está sometido este derecho a algún régimen de autorizaciones? UN سؤال 1-37 تلاحظ اللجنة أن القطاع العام في الجمهورية العربية السورية يتمتع بحق حصري في استيراد الأسلحة و الذخيرة وتصديرهـا ونقلها وتصنيعها. فهل يخضع هذا الحق لنظام مـا للترخيص؟
    Dame derechos exclusivos sobre la historia de David. Open Subtitles أعطيني حصريات صحيحه لقصة ديفيد
    Los derechos exclusivos para componer la oda épica de tu búsqueda y 100 monedas de plata para los gastos. Open Subtitles حق حصري لتكوين اي قصيدة ملحمة ومائة كيس من الفضه لتغطية النفقات
    27. Los obstáculos de la regulación a la competencia no sólo guardan relación con la entrada en el mercado, sino que también pueden impedir la salida del mercado, por ejemplo mediante la subvención pública o el otorgamiento o la prórroga de derechos exclusivos. UN 27- والحواجز اللوائحية التي تحد من المنافسة لا تتصل بدخول الأسواق فحسب بل بإمكانها أيضاً أن تمنع الخروج منها، مثلاً من خلال الإعانات العامة أو منح حقوق احتكارية أو تمديد العمل بهذه الحقوق.
    Es posible que una empresa gestora privada insista en que se le otorguen derechos exclusivos para prestar determinado servicio a fin de reducir el riesgo comercial de la operación. UN فيمكن أن يصر مشغلو الخدمات الخصوصيون على منحهم حقوق امتياز حصرية لتقديم خدمة معينة ، من أجل تخفيض المخاطرة التجارية لاستثماراتهم .
    Si un tenedor de títulos de explotación minera, esto es, una persona o empresa a quien una de las partes ha concedido títulos sobre minerales que estén en vigor o derechos exclusivos a explorar o explotar hidrocarburos en una zona determinada, está interesado en la producción del yacimiento transfronterizo, las partes comenzarán a negociar un acuerdo de explotación. UN وإذا أعرب صاحب امتياز التعدين، أي بعبارة أخرى أي شخص أو شركة منحها أحد الطرفين امتيازا ساريا للتعدين أو حقا حصريا في التنقيب عن الهيدروكربونات أو استغلالها في منطقة معينة، عن رغبته في الإنتاج في حقل عابر للحدود، يشرع الطرفان في التفاوض لإبرام اتفاق استغلال للحقل.
    Por ejemplo, el artículo 13 del Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual Relacionados con el Comercio dispone que los Estados miembros circunscribirán las limitaciones o excepciones impuestas a los derechos exclusivos a determinados casos especiales que no atenten contra la explotación normal de la obra ni causen un perjuicio injustificado a los intereses legítimos del titular de los derechos. UN فمثلا، تنص المادة 13 من الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة على أن تلتزم البلدان الأعضاء بقصر القيود أو الاستثناءات من الحقوق المطلقة على حالات خاصة معينة لا تتعارض مع الاستغلال العادي للعمل الفني ولا تلحق ضررا غير معقول بالمصالح المشروعة لصاحب الحق فيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more