"derechos fundamentales de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالحقوق الأساسية
        
    • الحقوق الأساسية
        
    • الحق الأساسي
        
    • بالحقوق اﻷساسية ﻟ
        
    • الحقين اﻷساسيين المتعلقين
        
    • حقوقا أساسية
        
    • حقوق أساسية
        
    • حقوقهم الأساسية في
        
    La Declaración Universal sirvió posteriormente como pauta para la redacción de los capítulos sobre los derechos fundamentales de la Constitución de la India. UN ثم استخدم الإعلان العالمي فيما بعد كمعيار في صياغة الفصول الخاصة بالحقوق الأساسية في دستور الهند.
    Además, con arreglo al derecho consuetudinario y convencional internacional, los Estados tienen la obligación de defender los derechos fundamentales de todos los seres humanos. UN فضلا عن ذلك، تعتبر الدول ملزمة، بموجب القانونين العرفي والتعاهدي الدوليين بالتمسك بالحقوق الأساسية لجميع البشر.
    De manera similar, las disposiciones sobre derechos fundamentales de la Constitución de 1990 raramente dieron lugar a procesos judiciales. UN وبالمثل، نادراً ما تم التذرع بأحكام دستور عام 1990 المتصلة بالحقوق الأساسية أمام المحاكم.
    Las disposiciones pertinentes abarcan derechos fundamentales de la mujer o esbozan elementos clave para abolir la discriminación contra la mujer. UN فالأحكام ذات الصلة هنا تشمل الحقوق الأساسية للمرأة أو توجز العناصر الأساسية اللازمة لإلغاء التمييز ضد المرأة.
    La reducción del riesgo de desastres no es sólo una cuestión de gobernanza, sino de los derechos fundamentales de la población de riesgo. UN ذلك أن الحد من أخطار الكوارث ليس مسألة إدارة رشيدة للحكم فحسب، لكنه مسألة أن الحقوق الأساسية للسكان عرضة للأخطار.
    Myanmar dijo que la comunidad internacional debía prestar su apoyo decidido para promover los derechos fundamentales de todos los ciudadanos de Bangladesh. UN وقالت ميانمار إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم دعمه الخالص للنهوض بالحقوق الأساسية لكافة مواطني بنغلاديش.
    El Gobierno se compromete a luchar contra la pobreza en todas sus manifestaciones, con el fin de garantizar el disfrute de los derechos fundamentales de la población. UN وإن الحكومة تتعهد بمحاربة الفقر بجميع مظاهره ضماناً لتمتع السكان بالحقوق الأساسية.
    Esa Constitución admitió en su título II, como las anteriores, los derechos fundamentales de la persona. UN ويأخذ هذا الدستور في الباب الثاني منه، أسوة بما سبقه من الدساتير، بالحقوق الأساسية للإنسان.
    :: Elaboración de materiales de difusión a fin de promocionar los derechos fundamentales de los pueblos indígenas así como las funciones de la Dirección de Derechos Étnicos UN :: إعداد مواد دعائية للتعريف بالحقوق الأساسية للشعوب الأصلية وبمهام مديرية حقوق الإثنيات
    El programa tiene también por objeto sensibilizar a la opinión pública y contribuir a la comprensión de los derechos fundamentales de los niños víctimas y testigos de delitos. UN وتهدف المجموعة، فضلا عن ذلك، إلى زيادة الوعي بالحقوق الأساسية للأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها وفهم تلك الحقوق.
    No existe diferencia de trato en cuanto al ejercicio de los derechos fundamentales de las mujeres, ya sean de zonas rurales o urbanas. UN لا توجد تفرقة في المعاملة من حيث التمتع بالحقوق الأساسية للمرأة سواء في المناطق الريفية أو المناطق الحضرية.
    Sigue, pues, otorgándose gran importancia a las actividades tendentes a promover la toma de conciencia de la población sobre los derechos fundamentales de las personas con discapacidad. UN ومن هذا المنطلق، تظل توعية السكان بالحقوق الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة قضية من قضايا الساعة.
    Sin embargo, la falta de una política para combatir las causas del desplazamiento y asegurar el disfrute de los derechos fundamentales de los desplazados, sólo contribuye al agravamiento de la ya delicada situación de desplazamiento interno. UN ومع ذلك، فإن عدم وجود سياسة لمكافحة أسباب التشرد وضمان تمتع المشردين بالحقوق الأساسية لا يُسهم إلا في زيادة تفاقم حالة المشردين داخليا التي هي حالة حرجة بالفعل.
    Son soluciones inaceptables, excepto por lo que respecta a los derechos fundamentales de alojamiento. UN وهذه حلول غير مقبولة باستثناء تلك التي تتعلق باحترام الحقوق الأساسية للسكن.
    En dicho Convenio se definen los derechos fundamentales de los trabajadores migrantes de esos Estados. UN وتنص هذه الاتفاقية على الحقوق الأساسية للعمال المهاجرين من الدول الأعضاء في الرابطة.
    La prohibición de prendas de vestir religiosas en algunas escuelas públicas violaba los derechos fundamentales de las musulmanas. UN وبَيَّن أن حظر الأزياء الدينية في بعض المدارس التي تديرها الدولة ينتهك الحقوق الأساسية للمسلمات.
    El Estado procurará la ocupación plena y productiva de todos los nicaragüenses, en condiciones que garanticen los derechos fundamentales de la persona. UN وتسعى الدولة إلى تشجيع العمل الكامل والمنتج لجميع مواطني نيكاراغوا، في ظروف من شأنها أن تضمن الحقوق الأساسية للشخص.
    La Constitución establece el servicio militar obligatorio, pero prevé garantías muy claras acerca de los derechos fundamentales de los interesados. UN فالدستور ينص على الخدمة العسكرية الإلزامية، بيد أنه يكفل ضمانات واضحة جداً بشأن احترام الحقوق الأساسية للمعنيين.
    El sometimiento de estas instituciones a procedimientos precisos garantiza los derechos fundamentales de las personas. UN وإخضاع هذه المفاهيم إلى إجراءات مُحددة من شأنه أن يكفل الحقوق الأساسية للأشخاص.
    En el documento se señalaba que el proceso de educación tiene que garantizar el entendimiento de que " libre determinación y libre gobernanza " eran derechos fundamentales de los pueblos y que el hecho de que fueran " no autónomos " significaba que se había negado y violado este derecho básico. UN وأكدت الورقة أن عملية التثقيف يجب أن تؤكد أن " تقرير المصير والحكم الذاتي " يعتبران حقين من حقوق الشعوب الأساسية وأن " انعدام الحكم الذاتي " يعني جحد هذا الحق الأساسي وانتهاكه.
    Consideramos justo reconocer los derechos fundamentales de los 21 millones de habitantes que residen en ese territorio. UN ونرى أن من الصواب الاعتراف بالحقوق اﻷساسية ﻟ ٢١ مليون شخص يعيشون في ذلك اﻹقليم.
    No se debe permitir que los derechos fundamentales de la libertad de palabra y de expresión sean limitados o restringidos a la ligera, porque ellos son la esencia de todos los demás derechos humanos. UN وينبغي ألا يجري باستخفاف السماح بكتم وتقليص الحقين اﻷساسيين المتعلقين بحرية الكلام وحرية التعبير، ﻷنهما نواة حقوق اﻹنسان كافة.
    La demanda civil se dirige contra una norma concreta promulgada por la autoridad pública que viola los derechos fundamentales de una persona o una comunidad, con el fin de eliminar el agravio constitucional. UN والشكوى المدنية توجه ضد تدبير ملموس صادر عن سلطة عامة ينتهك حقوقا أساسية لشخص عادي أو جماعة وذلك بهدف رفع الظلامة الدستورية.
    La trata de seres humanos con fines de explotación sexual constituye una flagrante y masiva violación de varios derechos fundamentales de la persona. UN والاتجار باﻷشخاص ﻷغراض استغلالهم جنسيا يشكل انتهاكا صارخا وبالغا لعدة حقوق أساسية من حقوق لﻹنسان.
    Estas modalidades están contempladas por ley, y tienen por objeto garantizar el bienestar y protección de los derechos fundamentales de provisión y participación de los niños atendidos, como también el restablecer los derechos de estos niños a crecer y desarrollarse en familia al más breve plazo posible. UN وتهدف هذه المرافق، التي يضعها القانون(222)، إلى ضمان رعاية الأطفال المعنيين وحماية حقوقهم الأساسية في العيش والمشاركة، ولاستعادة حقوقهم في النمو والتطور داخل بيئة أسرية في أسرع وقت ممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more