"derechos fundamentales que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحقوق الأساسية التي
        
    • بالحقوق الأساسية التي
        
    • بالحقوق اﻷساسية المنصوص
        
    • الحقوق الأساسية الممنوحة
        
    El Gobierno también suministró información sobre varios cargos de violación de los derechos fundamentales que se habían presentado al Tribunal Supremo contra miembros de las fuerzas de seguridad entre 1994 y 1998. UN كما قدمت الحكومة معلومات عن عدد من قضايا الحقوق الأساسية التي رفعت أمام المحكمة العليا ضد أفراد من قوات الأمن في الفترة ما بين عامي 1994 و1998.
    Ni la Ley de prevención del terrorismo ni el Reglamento de Excepción contravienen disposición alguna de la Constitución ni, en particular, contravienen los derechos fundamentales que en ella se garantizan. UN أما قانون منع الإرهاب ولائحة الطوارئ فإنهما لا ينتهكان أي أحكام من أحكام الدستور ولا يتنافيان، على وجه الخصوص، مع الحقوق الأساسية التي يكفلها الدستور.
    Por definición, la trata constituye una denegación de los derechos fundamentales que permiten vivir una vida digna. UN والاتجار يشكل في حد ذاته حرمانا من جميع الحقوق الأساسية التي تتيح العيش بكرامة.
    La Constitución reconoce, a través de la figura de las " garantías individuales " , derechos fundamentales que el Estado tiene la obligación de proteger. UN ويعترف الدستور، بواسطة مفهوم " الضمانات الفردية " ، بالحقوق الأساسية التي تلتزم الدولة بحمايتها.
    92. De conformidad con la modificación de las disposiciones relativas a los derechos fundamentales que figuran en la Constitución (969/1995), la disposición sobre libertad de expresión quedará redactada así (art. 10): UN ٢٩- وفقاً للتعديل الذي أدخل على اﻷحكام المتعلقة بالحقوق اﻷساسية المنصوص عليها في القانون الدستوري )٩٦٩/٥٩٩١( نقح الحكم المتعلق بحرية التعبير على النحو التالي )المادة ٠١(:
    Las personas con ciudadanía indeterminada podían solicitar la ciudadanía y gozar así de los mismos derechos fundamentales que los ciudadanos estonios, incluido el derecho a votar en las elecciones municipales. UN فالأشخاص الذين لا يملكون جنسية محددة يحق لهم طلب الحصول على الجنسية ويتمتعون بنفس الحقوق الأساسية الممنوحة لمواطني إستونيا بما في ذلك الحق في التصويت في انتخابات الحكومات المحلية.
    Por tanto, la integración también significa vivir con estos derechos fundamentales, que son los mismos para todos. UN لذلك، فإن الاندماج يعني أيضاً أن يعيش الفرد بهذه الحقوق الأساسية التي هي نفسها بالنسبة للجميع.
    Los derechos fundamentales que pertenecen solo a los Miembros de las Naciones Unidas, como el voto o la presentación de los candidatos, están excluidos. UN ويستثنى من ذلك الحقوق الأساسية التي لا تتمتع بها سوى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، مثل التصويت وتقديم المرشحين.
    En su artículo 5 se enumeran los derechos fundamentales que no pueden eliminarse. UN وترد بالمادة الخامسة منه مجموعة من الحقوق الأساسية التي لا يجوز إلغاؤها.
    Si se publicaran los nombres se privaría a los posibles autores de los derechos fundamentales que cualquier sospechoso debe tener. UN وبالتالي فإن الإعلان عن الأسماء يمكن أن يؤدي إلى حرمان مرتكبي الجرائم المحتملين من الحقوق الأساسية التي يجب أن يتمتع بها أي مشتبه فيه.
    En ella se recogen unos derechos fundamentales que garantizan, entre otras cosas, la igualdad ante la ley y la protección de ésta en pie de igualdad, la protección de la vida y la libertad, y la prohibición del trato discriminatorio y el trabajo forzoso. UN فهو مصدر الحقوق الأساسية التي تضمن جملة أمور، منها المساواة أمام القانون والمساواة في الحماية بالقانون، وحماية الحياة والحرية.
    Asimismo se recordó que los Principios contra la impunidad establecían tres derechos fundamentales que los Estados debían respetar en lo concerniente a las violaciones de los derechos humanos: el derecho a la verdad; el derecho a la justicia; y el derecho de las víctimas a obtener reparación. UN وذُكر أن مبدأ عدم الإفلات من العقاب ينص على ثلاثة من الحقوق الأساسية التي ينبغي للدول احترامها فيما يخص انتهاكات حقوق الإنسان وهي: الحق في معرفة الحقيقة والحق في العدالة والحق في جبر الضحايا.
    El compromiso del Commonwealth con los ODM es profundo. Los ODM encarnan los derechos fundamentales que apuntalan a nuestra asociación. Constituyen una luz orientadora esencial para la labor del Commonwealth entre sus miembros. UN إن التزام الكومنولث تجاه الأهداف الإنمائية للألفية التزام عميق، فتلك الأهداف تجسد الحقوق الأساسية التي تشكل أساس تجمعنا، وهي بمثابة الضوء الذي يهتدي به الكومنولث في عمله مع أعضائه.
    :: Trabajar activamente por el progreso general y el bienestar de mujeres y niños, y ayudar a las mujeres a valerse al máximo de los derechos fundamentales que les confiere la Constitución de la India. UN :: العمل بنشاط من أجل التقدم العام للنساء والأطفال ورفاههم ومساعدة المرأة على الاستفادة على أتم وجه من الحقوق الأساسية التي منحها لها دستور الهند.
    147. El derecho a la vivienda es uno de los derechos fundamentales que permitan a los seres humanos vivir dignamente y ejercer el derecho a la privacidad. UN 147- الحق في السكن من الحقوق الأساسية التي تمكن الإنسان من العيش بكرامة ويستطيع بموجبها أن يمارس حقه في الخصوصية.
    Reconocemos que para la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, es imperativo que todos los procesos de las Naciones Unidas respeten los derechos fundamentales que constituyen los pilares sobre los cuales se creó la Organización. UN إننا نسلم بأن من المحتم، لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، أن تقوم جميع عمليات الأمم المتحدة على احترام الحقوق الأساسية التي هي الأساس الذي أنشئت عليه المنظمة.
    La Constitución reconoce derechos fundamentales que garantizan, entre otras cosas, la igualdad ante la ley e igual protección de la ley, la protección de la vida y la libertad, y la prohibición de trato discriminatorio. UN وينص الدستور على الحقوق الأساسية التي تكفل المساواة أمام القانون والمساواة في الحماية التي يمنحها القانون وحماية الحياة والحرية وحظر المعاملة التمييزية.
    El elevado número de casos sobre derechos fundamentales que han sido decididos con éxito por la Corte Suprema de Sri Lanka, y el número todavía superior de quejas que sigue recibiendo casi diariamente la Comisión Nacional de Derechos Humanos indican que la tortura continua siendo una práctica generalizada en Sri Lanka. UN وإن العدد المرتفع من القضايا الناجحة المتعلقة بالحقوق الأساسية التي بتت فيها المحكمة العليا لسري لانكا، وكذلك استمرار اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في تلقي عدد أكبر حتى من ذلك من الشكاوى التي ترد يومياً تقريباً، هما دليل على أن التعذيب لا يزال يمارس على نطاق واسع في سري لانكا.
    Reconoce, a través de la figura de las " garantías individuales " , derechos fundamentales que el Estado tiene la obligación de proteger. UN ويُعترف بالحقوق الأساسية التي تلتزم الدولة بحمايتها في إطار مبدأ " الضمانات الفردية " .
    En el preámbulo de dicha Ley se señala que, al adoptar las medidas extraordinarias, el Gobernador asistido por el Consejo está sujeto a lo dispuesto en la Carta y en la Declaración de Derechos del Canadá, y debe tener en cuenta el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, " especialmente por lo que se refiere a los derechos fundamentales que no pueden ser limitados o restringidos incluso en caso de emergencia nacional " . UN وتنص ديباجة القانون على خضوع حاكم الإقليم للميثاق وللشرعة الكندية للحقوق عند اعتماده مثل هذه التدابير، وأنه يتعين عليه مراعاة العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، " لا سيما في ما يتعلق بالحقوق الأساسية التي لا يمكن تقييدها أو الحرمان منها حتى في حالات الطوارئ على الصعيد الوطني " .
    80. La modificación introducida en las disposiciones relativas a los derechos fundamentales que figuran en la Constitución (969/1995) ha sustituido las anteriores disposiciones sobre inviolabilidad del domicilio (art. 11) y confidencialidad de las comunicaciones postales, telegráficas y telefónicas (art. 12) por un nuevo artículo (8), que también protege la vida privada: UN ٠٨- وحل تعديل اﻷحكام المتعلقة بالحقوق اﻷساسية المنصوص عليها في القانون الدستوري )٩٦٩/٥٩٩١( محل اﻷحكام السابقة المتعلقة بحرمة المنزل )المادة ١١( وسرية المراسلات البريدية والتلغرافية والهاتفية )المادة ٢١( بمادة جديدة )٨( يمكن أن تحمي اﻵن أيضاً الحياة الخاصة:
    Además de las leyes, por lo general favorables a ésta, la Política Nacional sobre la Mujer (1989) otorga a la mujer la igualdad de condición y los mismos derechos fundamentales que a los hombres, consagrados en la Constitución. UN وإضافة إلى القوانين التي تتسم عموما بالطابع المؤيد، فإن السياسة الوطنية المتعلقة بالمرأة (1989) تمنح المرأة وضعا متساويا مع الرجل وتمنحها كذلك نفس الحقوق الأساسية الممنوحة له وفق ما هو منصوص عليه في الدستور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more