"derechos legítimos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالحقوق المشروعة
        
    • الحق المشروع
        
    • الحق الشرعي
        
    • الحقوق المشروعة
        
    • حقوق مشروعة
        
    • لحقوقهم المشروعة
        
    • من حقوقها المشروعة
        
    116. Respondiendo a las preguntas, el representante declaró que la Conferencia de Diálogo Nacional había reconocido oficialmente los derechos legítimos de la población del sur. UN ١١٦ - وذكر الممثل في معرض رده على اﻷسئلة أن مؤتمر الحوار الوطني قد اعترف رسميا بالحقوق المشروعة للسكان في الجنوب.
    Esos órganos garantizan el disfrute de los derechos legítimos de los individuos y llevan a cabo una labor de sensibilización sobre los derechos de los ciudadanos del Irán. UN وتكفل هذه الأجهزة التمتع بالحقوق المشروعة للأفراد وتعمل على زيادة الوعي بحقوق مواطني إيران.
    El Grupo de Contacto reconoció los derechos legítimos de otras comunidades de Kosovo. UN ويقر فريق الاتصال بالحقوق المشروعة للطوائف اﻷخرى داخل كوسوفو.
    Proteger los derechos legítimos de todos los países a la utilización de las tecnologías con fines pacíficos. UN حماية الحق المشروع لجميع البلدان في استخدام التكنولوجيا استخداماً سلمياً.
    Las medidas para evitar la proliferación no deben socavar los derechos legítimos de los países, en particular los países en desarrollo, a utilizar la energía nuclear con fines pacíficos. UN وينبغي ألا تؤدي جهود عدم الانتشار إلى تقويض الحق الشرعي للبلدان، وخاصة البلدان النامية، في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    La promulgación en algunos países de leyes que tienen consecuencias extraterritoriales atenta contra los derechos legítimos de otros Estados soberanos. UN ويتعارض إعلان بعض البلدان عن تشريعات تترتب عليها آثار خارج أقاليمها مع الحقوق المشروعة لدول أخرى ذات سيادة.
    Por supuesto, sólo se puede lograr una paz verdadera si los derechos legítimos de los pueblos se reconocen y protegen durante las negociaciones. UN وبالطبع، لا يمكن بلوغ سلام حقيقي إلا إذا تم، أثناء المفاوضات، الاعتراف بالحقوق المشروعة للشعوب، وحمايتها.
    Pedimos a todos los interesados, públicos y privados, nacionales e internacionales, que reconozcan los derechos legítimos de todos los pueblos a reafirmar sus identidades religiosas y culturales mediante el diálogo. UN إننا ندعو كل الجهات صاحبة المصلحة، العامة منها والخاصة، والوطنية والدولية، أن تعترف بالحقوق المشروعة لجميع الشعوب في تأكيد هويتها الدينية والثقافية من خلال الحوار.
    No se puede aplicar el principio de la libre determinación para consolidar situaciones que derivan de un colonialismo anacrónico en detrimento de los derechos legítimos de la Argentina sobre las Islas. UN إن مبدأ تقرير المصيــر لا يمكن تطبيقه من أجل ترسيخ الحالات الناشئة عن استعمار مناف لروح العصر يضر بالحقوق المشروعة لﻷرجنتين في الجزر.
    Además, el Líbano hace hincapié en la necesidad de reconocer los derechos legítimos de los pueblos que están sometidos a ocupación extranjera, inclusive su derecho a resistir la ocupación extranjera, habida cuenta de que constituye una violación de sus derechos humanos, y a liberar el territorio nacional ocupado. UN ويؤكد لبنان، علاوة على ذلك، أن ثمة حاجة لﻹقرار بالحقوق المشروعة للشعوب التي تعيش تحت وطأة الاحتلال اﻷجنبي، بما في ذلك حقها في مقاومة الاحتلال اﻷجنبي، الذي ينتهك هذه الحقوق، بغية تحرير أرض الوطن.
    Armenia lo entiende y se ha comprometido a buscar una solución, en todos los foros posibles, al conflicto con Azerbaiyán. Una solución que permita la paz sin que se vean amenazados los derechos legítimos de nuestro pueblo a vivir digna y libremente en condiciones seguras. UN وأرمينيا تفهم هذا وتنشط في كل محفل ممكن في متابعة السعي إلى حل للصراع مع أذربيجان تحقق السلام دون اﻹضرار بالحقوق المشروعة لشعبنا والتي نالها بمشقة، في أن يعيش بكرامة وحرية في أمان.
    Para contribuir a ese objetivo, desde el inicio del proceso Marruecos ha comunicado a las Naciones Unidas cualquier desviación que pudiera afectar a los derechos legítimos de los posibles participantes en el referéndum. UN وللمساهمة في تحقيق هذه اﻷهداف، حرص المغرب منذ بداية المسلسل على إبلاغ اﻷمم المتحدة بكل الانحرافات التي تمس بالحقوق المشروعة للمرشحين للمشاركة في الاستفتاء.
    No se puede lograr ningún acuerdo de paz general para el Oriente Medio sin que se reconozcan los derechos legítimos de los judíos desplazados de los países árabes y se dé algún tipo de compensación. UN ولا يمكن التوصل إلى تسوية سلمية شاملة في الشرق الأوسط دون الاعتراف بالحقوق المشروعة لليهود المشردين من البلدان العربية وإنصافهم.
    Debemos seguir participando en este proceso con ánimo constructivo para discernir su viabilidad y la magnitud en que podrá cumplir los objetivos de desarme en el contexto multilateral, con plena transparencia y sin perjuicio de los derechos legítimos de los Estados Miembros. UN وينبغي أن نستمر في التواصل البنّاء في هذه العملية لكي نتبين إمكانية تطبيقها عمليا ومدى خدمتها لأهداف نزع السلاح في السياق المتعدد الأطراف، وفي شفافية كاملة دون مساس بالحقوق المشروعة للدول الأعضاء.
    Las iniciativas encaminadas a promover la no proliferación nuclear no deben menoscabar los derechos legítimos de todos los países, en particular los países en desarrollo, a utilizar la energía nuclear con fines pacíficos. UN ولا ينبغي أن تخل جهود منع الانتشار بالحقوق المشروعة لجميع البلدان، وخاصة البلدان النامية، في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    En lo que respecta a las actividades económicas que afectan a los intereses de los pueblos de los territorios, el Comité Especial reafirmó los derechos legítimos de los pueblos de los territorios sobre sus recursos naturales. UN وفيما يتعلق بالأنشطة الاقتصادية التي تؤثر على مصالح شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، أعادت اللجنة الخاصة التأكيد على الحق المشروع لشعوب الأقاليم في مواردها الطبيعية.
    Las medidas para evitar la proliferación no deberían socavar los derechos legítimos de los países, especialmente los países en desarrollo, a utilizar la energía nuclear con fines pacíficos. UN فلا ينبغي للجهود الرامية إلى منع انتشار السلاح النووي أن تقوض الحق المشروع للبلدان، وخاصة البلدان النامية، في الاستفادة من استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Las medidas para evitar la proliferación no deben socavar los derechos legítimos de los países, en particular los países en desarrollo, a utilizar la energía nuclear con fines pacíficos. UN وينبغي ألا تؤدي جهود عدم الانتشار إلى تقويض الحق الشرعي للبلدان، وخاصة البلدان النامية، في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    En este contexto se ha de señalar que en junio de 2003 el Parlamento de Georgia aprobó una enmienda del Código Penal que estipula que cualquier restricción de los derechos legítimos de una persona debido a su condición de discapacitada, que entrañe una violación grave de sus derechos, será penada con diversas sanciones, incluida la privación de libertad por un período máximo de cinco años. UN وتجدر الإشارة في هذا السياق الى أن برلمان جورجيا اعتمد في حزيران/يونيه 2003 تعديلا للقانون الجنائي، وبموجب هذا التعديل فان أي قيد يفرض على الحق الشرعي لشخص ما بسبب اعاقته بما يعني انتهاكا لهذا الحق يعاقب عليه بعقوبات مختلفة، من بينها الحبس لمدة أقصاها خمس سنوات.
    Gambia continuará apoyando los derechos legítimos de los palestinos. UN وسوف تستمر غامبيا في مساندة الحقوق المشروعة للفلسطينيين.
    El hecho de que los Emiratos Árabes Unidos patrocinen los proyectos de resolución relativos a los peligros nucleares y al establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio demuestra que está realmente convencido de que la paz, la seguridad, la estabilidad y el desarrollo sostenible son derechos legítimos de todos los pueblos y Estados, sin excepción alguna. UN إن مشاركة الإمارات العربية المتحدة في تقديم مشروعي القرارين المعنيين بالخطر النووي وإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقة الشرق الأوسط تعكس إيمانها القوي بأن السلم والأمن والاستقرار والتنمية المستدامة حقوق مشروعة لجميع الشعوب والدول بلا استثناء.
    Brunei Darussalam considera que son el inicio de un proceso que debe conducir finalmente al restablecimiento de los derechos legítimos de los palestinos y a la solución general de la situación en el Oriente Medio de conformidad con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN وتعتبر حكومة بروني دار السلام هذه الاتفاقات بداية لعملية ينبغي أن تؤدي في نهاية المطاف الى استعادة الفلسطينيين لحقوقهم المشروعة والى تسوية شاملة في الشرق اﻷوسط طبقا لقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Se pide a las Naciones Unidas que hagan esfuerzos por lograr un arreglo pacífico de los conflictos políticos de larga duración que ponen en peligro la paz y la seguridad internacionales, y que aborden aquellas situaciones caracterizadas por injusticias sociopolíticas y represión, así como por la negación de otros derechos legítimos de los pueblos. UN وعلى الأمم المتحدة أن تبذل الجهود لإيجاد تسوية سلمية للصراعات السياسية التي طال أمدها والتي تهدد السلم والأمن الدوليين، وأن تعالج الأوضاع المتسمة بالإجحاف الاجتماعي والسياسي وبالقمع وغير ذلك من أوجه حرمان الشعوب من حقوقها المشروعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more