Muchas de las actividades necesarias para realizar esos derechos no requieren grandes recursos financieros. | UN | والكثير من الأنشطة اللازمة لإعمال هذه الحقوق لا تحتاج إلى موارد مالية. |
Esos derechos no pueden ejercerse ni respetarse si los beneficiarios no tienen una clara noción de ellos. | UN | إن هذه الحقوق لا يمكن أن تمارس أو أن تحترم إلا إذا تفهمها المستفيدون منها تفهما واضحا. |
La experiencia indica que la efectiva igualdad de derechos no puede lograrse solamente mediante leyes y prohibiciones de la discriminación. | UN | وتبين الخبرة أن المساواة الفعلية في الحقوق لا يمكن أن تتحقق عن طريق سن القوانين وفرض أنواع الحظر ضد التمييز فحسب. |
La situación actual, como señala el autor citado, es que estos derechos no son exigibles en sus fines, en el cumplimiento de su plena satisfacción, lo que es evidente. | UN | وكما أشار إلى ذلك المؤلف المذكور، فإن الوضع الراهن هو أن اﻹعمال الكامل لهذه الحقوق غير قابل للتنفيذ حالياً. |
Estos derechos no son una creación del Estado sino que emanan del carácter y la naturaleza de la humanidad. | UN | وهذه الحقوق لم تخلقها الدولة، بل هي تنبع من طبيعة وسمة الإنسانية نفسها. |
Sin embargo, estos derechos no ofrecen una cobertura adecuada y completa de todos los casos de desplazamiento arbitrario ya que no especifican las circunstancias en que se puede permitir un desplazamiento y además están sujetos a restricciones y a derogación. | UN | بيد أن هذه الحقوق لا تقدم تغطية كافية وشاملة لجميع حالات الترحيل التعسفي لعدم نصها بالتفصيل على الظروف التي يكون فيها الترحيل مباحا وكذلك على الحالات التي يخضع فيها الترحيل لقيود ويجوز الخروج عليها. |
En la práctica estos derechos no se respetan siempre, más bien la condición se utiliza para abusar y explotar. | UN | وهذه الحقوق لا تحترم أبدا في الواقع، بل إن الظروف تدعو إلى التجاوز والاستغلال. |
Los hombres y las mujeres tienen iguales derechos en relación con la guarda y la adopción de los hijos, y esos derechos no resultan afectados por el estado civil de la mujer. | UN | وللذكور والإناث حقوق متساوية فيما يتصل بالوصاية وتبني الأطفال وهذه الحقوق لا تتأثر بالحالة الزوجية للمرأة. |
Huelga decir que esos derechos no han de ser absolutos e ilimitados. | UN | ومن نافلة القول، إن مثل هذه الحقوق لا ينبغي أن تكون مطلقة وغير محدودة. |
62. Autorizar a los Estados a que suspendan ciertos derechos no supone permitir la arbitrariedad. | UN | 62- إن تخويل الدول تعليق بعض الحقوق لا يعني تخويلها اتخاذ تدابير تعسفية. |
Esta situación debe observarla el Estado pues, si bien debe velar por los derechos sindicales de los trabajadores, también es su obligación contemplar y asegurar que dichos derechos no menoscaben los correspondientes a otros habitantes del país. | UN | وعلى الحكومة أن تراقب هذه الحالة، حيث إنه، بينما يتعين عليها أن تتابع حقوق العمال النقابية، فعليها في الوقت ذاته التحقق من أن ممارسة تلك الحقوق لا ينتقص من حقوق السكان الآخرين. |
Estos derechos no se aprenden solamente en las escuelas, sino también mediante la práctica. | UN | وتعلُّم هذه الحقوق لا يتم في المدارس وحدها، بل أيضا بالممارسة. |
Sin embargo, en la Carta de derechos no se incluye el derecho a la vida, lo que es motivo de especial preocupación. | UN | غير أن ما يشكل مصدر قلق شديد هو أن شرعة الحقوق لا تشير إلى الحق في الحياة. |
Mientras esos derechos no estén garantizados, los principios de la Declaración Universal aprobada en 1948 no serán verdaderamente universales | UN | وما دامت هذه الحقوق غير مضمونة، لن تكون مبادئ اﻹعلان العالمي الذي اعتُمد في عام ٨٤٩١ عالمية فعلا. |
El enfoque basado en los derechos no es negociable. | UN | والنهج المستند إلى الحقوق غير قابل للتفاوض. |
Las fronteras entre estos derechos no están en absoluto definidas, y es grande el riesgo de duplicidad y reiteración. | UN | فالحدود بين هذه الحقوق غير واضحة على الإطلاق، كما أن أخطار الاستخدام المزدوج وتكرار الأقوال هي أخطار كبيرة. |
Como ya se mencionó, aunque el proyecto fue rechazado en el referendo, la Carta de derechos no despertaba controversia y probablemente se incorpore en su redacción actual en una constitución. | UN | وكما أشير إليه آنفاً، رُفض مشروع الدستور في مرحلة الاستفتاء لكن شرعة الحقوق لم تكن محل تنازع ومن المرجّح أن تُدمج بصيغتها الحالية في دستور مقبل. |
En algunos casos, los hechos, tal como se presentaron ante la Misión, indican que los derechos no fueron respetados. | UN | وفي بعض الحالات، تشير الأحداث حسبما عرضت على البعثة إلى أن هذه الحقوق لم تحترم. |
Por último, si el Comité decide mencionar ejemplos en la última oración, debería limitarse a los derechos no contemplados en el Pacto. | UN | وقال أخيراً إنه إذا قررت اللجنة ذكر أمثلة في الجملة الأخيرة، فإن تلك الأمثلة ينبغي أن تقتصر على حقوق لا يشملها العهد. |
La mayor parte de los derechos no son absolutos porque entran en conflicto con otros derechos. | UN | ومعظم الحقوق ليست مطلقة نظرا لوجودها في إطار من التضارب مع حقوق اﻵخرين. |
I. Informe de la reunión de expertos sobre los derechos no | UN | اﻷول - تقريــر اجتمــاع الخبراء المعني بالحقوق التي لا يجوز تقييدهــا أثنـــاء |
Por consiguiente, el Estado que presenta el informe debe indicar exactamente qué derechos no pueden suspenderse en situación de estado de sitio. | UN | وبالتالي ينبغي للدولة مقدمة التقرير أن تشير على وجه الدقة إلى الحقوق التي لا يمكن تقييدها في حالة الحصار. |
El Relator Especial observa que estos derechos no existen de manera aislada y que las medidas adoptadas para proteger un derecho tienen efectos de carácter más que meramente psicológico en la protección de otros derechos. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن هذه الحقوق ليس لها وجود منعزل وأن ما يتم القيام به في مجال ما من أجل حمايتها له أكثر من مجرد أثر نفسي على حماية الحقوق اﻷخرى. |
Los equivalentes ad valorem resultaron fundamentales, pues determinan el nivel básico al que se aplicarán reducciones mediante una fórmula estratificada en el caso de los productos sujetos a derechos no ad valorem. | UN | وظهرت المكافئات النسبية حسب القيمة كمسألة أساسية، لأنها تحدد مستوى المعدل الأساسي الذي ستطبق عليه اقتطاعات بصيغة متدرجة بشأن المنتجات الخاضعة للرسوم غير النسبية. |
Espera un momento. Tengo derechos. No tienes permitido tocarme. | Open Subtitles | مهلك انتظر لحظة، لديّ حقوق غير مسموح لك بلمسي |
El artículo 4 del Pacto estipula que algunos derechos no son susceptibles de suspensión. | UN | فالمادة ٤ من العهد تنص على وجود حقوق معينة لا يمكن تعليقها. |
Derechos de los licenciatarios con derechos no exclusivos en el curso ordinario de los negocios | UN | حقوق المرخَّص لهم ترخيصا غير حصري في سياق العمل المعتاد |
El reconocimiento de los derechos no laborales está menos generalizado. | UN | يقل الاعتراف عموماً بالحقوق غير حقوق العمال في القطاعات كافة. |