Limitaciones de los derechos reconocidos en el Pacto, determinados por la ley interna | UN | إخضاع التمتع بالحقوق المعترف بها طبقاً للعهد |
Se divide en cinco secciones que se corresponden estrechamente con los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | وهي مقسمة إلى خمسة أقسام ترتبط ارتباطا وثيقا بالحقوق المعترف بها في العهد. |
En lo que respecta al grado de no discriminación en el disfrute de los derechos reconocidos en el Pacto, conviene remitirse a las secciones correspondientes del presente informe. | UN | وفيما يتعلق بدرجة عدم التمييز في التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد، ينبغي الرجوع إلى اﻷقسام المناظرة من هذا التقرير. |
Queda, por tanto, absolutamente claro que no existe posible suspensión de los derechos reconocidos en los artículos citados del Pacto. | UN | وبالتالي، من الواضح تماما أنه لا توجد أي إمكانية لتعليق الحقوق المعترف بها في مواد العهد المذكورة. |
10. El Comité desea ayudar a los Estados Partes en la promoción del disfrute de los derechos reconocidos por el Pacto. | UN | ٠١ - وتود اللجنة أن تساعد الدول اﻷطراف في تعزيز التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
No obstante, el Comité también ha observado con frecuencia que las actividades empresariales pueden perjudicar al disfrute de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | غير أن اللجنة كثيراً ما لاحظت أيضاً أن أنشطة الشركات يمكن أن تؤثر سلباً على التمتع بالحقوق الواردة في العهد. |
Sin duda hace falta una mayor actividad de información al público a fin de promover la conciencia de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | واﻷمر يحتاج بالتأكيد إلى تمرين هام في مجال اﻹعلام العام لتشجيع الوعي بالحقوق المعترف بها في العهد. |
- el goce de los derechos reconocidos por el artículo 31 en relación con otros derechos reconocidos por la Convención, incluido el derecho a la educación; | UN | التمتع بالحقوق المعترف بها في المادة ١٣ فيما يتصل بالحقوق اﻷخرى المعترف بها في الاتفاقية، بما فيها الحق في التعليم؛ |
Se divide en cinco secciones que se corresponden estrechamente con los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | وهي مقسمة إلى خمسة أقسام ترتبط ارتباطا وثيقا بالحقوق المعترف بها في العهد. |
Se divide en cinco secciones que se corresponden estrechamente con los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | وهي مقسمة إلى خمسة أقسام ترتبط ارتباطا وثيقا بالحقوق المعترف بها في العهد. |
El artículo 1 de la Carta de Derechos de Hong Kong estipula que se gozarán los derechos reconocidos en la Carta de Derechos sin distinción de ningún tipo, inclusive de sexo. | UN | وتنص المادة ١ من شرعة هونغ كونغ للحقوق على التمتع بالحقوق المعترف بها فيها دون تمييز من أي نوع، بما في ذلك التمييز على أساس الجنس. |
Se divide en cinco secciones que se corresponden estrechamente con los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | وهي مقسمة إلى خمسة أقسام ترتبط ارتباطا وثيقا بالحقوق المعترف بها في العهد. |
A juicio del Comité, debe evitarse toda posibilidad de estigmatización y denegación de los derechos reconocidos en la Convención. | UN | ومن رأي اللجنة ضرورة تجنب كل احتمالات الوصم الاجتماعي والحرمان من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
A juicio del Comité, debe evitarse toda posibilidad de estigmatización y denegación de los derechos reconocidos en la Convención. | UN | ومن رأي اللجنة ضرورة تجنب كل احتمالات الوصم الاجتماعي والحرمان من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
Se debe hacer el mismo hincapié en todos los derechos reconocidos universalmente. | UN | فينبغي توجيه نفس الاهتمام إلى جميع الحقوق المعترف بها عالمياً. |
La incorporación directa evita los problemas que podrían derivarse de la traducción de las obligaciones del tratado para incluirlas en la legislación nacional, y permite a los interesados invocar directamente los derechos reconocidos en el Pacto ante los tribunales nacionales. | UN | فالإدماج المباشر يتفادى المشاكل التي قد تنشأ في ترجمة التزامات العهد إلى قانون وطني ويوفر أساساً لاستشهاد الأفراد مباشرة بالحقوق المنصوص عليها فيه أمام المحاكم الوطنية. |
En el segundo, dirá que los informes deberán contener, cuando sea necesario, datos o estadísticas suficientes para permitirle evaluar los progresos realizados con respecto al disfrute de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | وأضاف أن اللجنة ستبين في الفقرة الثانية أن التقارير يجب أن تشمل، حسب الاقتضاء، ما يكفي من البيانات أو الإحصاءات لتمكين اللجنة من تقييم التقدم المحرز فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
La incorporación directa evita los problemas que podrían derivarse de la traducción de las obligaciones del tratado para incluirlas en la legislación nacional, y permite a los interesados invocar directamente los derechos reconocidos en el Pacto ante los tribunales nacionales. | UN | فالإدماج المباشر يتفادى المشاكل التي قد تنشأ في ترجمة التزامات العهد إلى قانون وطني ويوفر أساساً لاستشهاد الأفراد مباشرة بالحقوق المنصوص عليها فيه أمام المحاكم الوطنية. |
No obstante, el Comité también ha observado con frecuencia que las actividades empresariales pueden perjudicar al disfrute de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | غير أن اللجنة كثيراً ما لاحظت أيضاً أن أنشطة الشركات يمكن أن تؤثر سلباً على التمتع بالحقوق الواردة في العهد. |
En general, los derechos reconocidos en el Pacto son aplicables a todas las personas, independientemente de la reciprocidad, e independientemente de su nacionalidad o de que sean apátridas. | UN | وبوجه عام، فان الحقوق المبينة في العهد تنطبق على الجميع بصرف النظر عن المعاملة بالمثل. وبصرف النظر عن جنسيتهم أو انعدام جنسيتهم. |
Además, en virtud del artículo 26 existe el derecho concreto a la igualdad ante la ley, a la igual protección de la ley y a la no discriminación respecto de los derechos reconocidos y las obligaciones impuestas por los Estados. | UN | وبالاضافة الى ذلك، هناك حق مميز مكفول بموجب المادة ٢٦ مؤداه المساواة أمام القانون وتوفير الحماية القانونية المتساوية وعدم التمييز فيما يتعلق بالحقوق الممنوحة والالتزامات المفروضـــة من جانب الدول. |
Toda restricción de los derechos reconocidos en el artículo 19 debe ajustarse estrictamente a lo dispuesto en el párrafo 3 de dicho artículo. | UN | وكل قيد يفرض على الحقوق الواردة في المادة 19 يجب أن يطابق بدقة الفقرة 3 من هذه المادة. |
El Estado Parte debe respetar y garantizar la aplicación de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تحترم وتكفل تطبيق الحقوق المكرسة في العهد. |
El Sr. Klein insiste en la necesidad de informar cabalmente a la población de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | وأضاف أنه يحرص على التأكيد على الحاجة إلى إعلام السكان جيداً بالحقوق المكرسة في العهد. |
Los tribunales presuponen que los bahaíes están vinculados a actividades de espionaje y deducen de ello que no existen derechos reconocidos a los bahaíes. | UN | وتستبق المحاكم علاقة للبهائيين بأنشطة التجسس، فتستنتج عدم وجود حقوق معترف بها للبهائيين. |
En esta resolución figuran párrafos, en concreto los párrafos cuarto, sexto y séptimo del preámbulo, en los que se reafirman varios derechos reconocidos a los Estados. | UN | وهذا القرار يشتمل على فقرات تعيد تأكيد عدد من الحقوق الممنوحة للدول، منها الفقرات 4 و 6 و 7 من الديباجة. |
De esa manera se logrará un cuadro más realista de las posibilidades que tienen las personas inscritas en el SEE de conseguir empleo, y los desempleados temporales podrán ejercer derechos reconocidos por otras leyes. | UN | وهكذا، تكون صورة قابلية المسجلين في الدائرة للتوظيف أكثر واقعية، وبوسع العاطلين عن العمل غير القابلين للتوظيف مؤقتاً أن يمارسوا حقوقهم المكفولة لهم بموجب قوانين أخرى. |
11. El Comité expresa su preocupación por la falta de un mecanismo independiente encargado de registrar y resolver quejas de niños sobre violaciones de sus derechos reconocidos por la Convención. | UN | ١١- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود آلية مستقلة لتسجيل ومعالجة ما يرد من اﻷطفال من شكاوى تتعلق بانتهكات حقوقهم المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Por consiguiente, todos los derechos reconocidos en los diversos instrumentos internacionales relativos a los derechos humanos son aceptados y protegidos en el Togo y pueden, en principio, invocarse ante los órganos judiciales y administrativos. | UN | وبالتالي، فإن الحقوق المسلّم بها في شتى الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان تُعتبَر حقوقا معترفا بها وجديرة بالحماية في توغو، ومن الممكن أن يُستشهد بها أمام الهيئات القضائية والإدارية. |
16. En el párrafo 3 del artículo 2 se dispone que los Estados Partes han de dar reparación a las personas cuyos derechos reconocidos en el Pacto hayan sido infringidos. | UN | 16- والفقرة 3 من المادة 2 تقتضي من الدول الأطراف أن توفر الجبر للأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم التي ينص عليها العهد. |