"derivadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • المستمدة
        
    • الناشئة
        
    • المترتبة
        
    • المنبثقة
        
    • النابعة
        
    • مستمدة
        
    • المستقاة
        
    • المستخلصة
        
    • المتأتية
        
    • التي تنشأ
        
    • المستفادة
        
    • والخصومات
        
    • الخصومات
        
    • الناتجة
        
    • المشتقة
        
    Prestaciones basadas en separaciones o fallecimientos en el servicio antes del 1º de julio de 1995 y otras prestaciones derivadas UN الاستحقاقات استنادا إلى انتهاء الخدمة أو الوفاة خلال الخدمة قبل ١ تموز/يوليه ١٩٩٥ والاستحقاقات اﻷخرى المستمدة منها
    Las mujeres deberían disponer de servicios de calidad para las complicaciones derivadas del aborto. UN وينبغي إتاحة وصول المرأة الى الخدمات الجيدة المتعلقة بالمضاعفات الناشئة عن اﻹجهاض.
    El hambre generalizada, que constituyó un desastre humanitario en 1988, también se vio exacerbada por las persistentes violaciones derivadas del conflicto. UN وأدت الانتهاكات المترتبة على الصراع المسلح إلى تفاقم المجاعة، التي شكلت تلك الكارثة اﻹنسانية الكبيرة في عام ١٩٨٨.
    Las recomendaciones derivadas de los estudios ayudarán a los gobiernos a formular políticas. UN وستساعد التوصيات المنبثقة عن هذه الدراسات الحكومات في مجال صياغة السياسات.
    Los programas encaraban las necesidades prioritarias de cooperación técnica derivadas de los objetivos y políticas de desarrollo de los Gobiernos, y las estrategias propuestas reflejaban las ventajas comparativas del PNUD. UN وقالت إن البرامج تتناول احتياجات التعاون التقني ذات اﻷولوية النابعة من اﻷهداف والسياسات الانمائية الحكومية، وأن الاستراتيجيات المقترحة تعكس المزايا المقارنة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    En el cuadro que figura a continuación se presentan diversas estadísticas derivadas de tales datos. UN وترد في الجدول أدناه إحصاءات مختلفة مستمدة من تلك البيانات.
    La jurisdicción del Tribunal está limitada a los casos relacionados con la aplicación del Tratado de la Unión Europea o las fuentes de derecho derivadas de éste. UN والولاية القضائية للمحكمة مقصورة على القضايا المتعلقة بتطبيق اتفاقية الاتحاد اﻷوروبي أو مصادر التشريع المستقاة منها.
    En la sección II se presentan en forma concisa las metodologías actuales y, en la medida de lo posible, las enseñanzas derivadas de su aplicación. UN ويعرض الجزء الثاني باقتضاب المنهجيات المتاحة حاليا، وحيثما أمكن، بعض الدروس المستخلصة من تطبيقها.
    Aunque ya están en vigor las medidas legislativas más importantes derivadas de los acuerdos de paz, aún es necesario aplicar medidas complementarias. UN وعلى الرغم من إنفاذ أهم تدابيرها التشريعية المستمدة من اتفاقات السلم، فلا يزال يتعين اتخاذ بعض التدابير التكميلية.
    La Comisión no debería inmiscuirse en la aplicación de las normas derivadas de las costumbres y las prácticas. UN ولا ينبغي للجنة أن تتدخل في مسألة تطبيق القواعد المستمدة من العرف والممارسة.
    En un anexo del presente informe se incluye un resumen de los objetivos, los resultados y las recomendaciones fundamentales y las medidas complementarias derivadas de las evaluaciones estratégicas. UN ويرد موجز لﻷهداف والنتائج الرئيسية والتوصيات وإجراءات المتابعة المستمدة من التقييمات الاستراتيجية في مرفق لهذا التقرير.
    No aborda las amenazas derivadas de los misiles de producción nacional, discriminando así contra los Estados menos avanzados y más débiles. UN ولا يعالج التهديدات الناشئة من القذائف المنتجة محليا وبالتالي فإنه يمارس التمييز ضد أقل الدول تقدما وأكثرها ضعفا.
    En todos los casos, las mujeres deberían tener acceso a servicios de calidad para tratar las complicaciones derivadas de abortos. UN وفي جميع الحالات ينبغي أن تتاح للمرأة فرصة الحصول على خدمات جيدة لمعالجة التعقيدات الناشئة عن الإجهاض.
    Señaló que las principales obligaciones jurídicas derivadas del contenido normativo eran las tres obligaciones de respetar, proteger y cumplir. UN وذكر أن الالتزامات القانونية الرئيسية الناشئة عن المحتوى المعياري هي الالتزامات الثلاثة وهي الاحترام والحماية والأداء.
    La República Islámica del Irán está plenamente comprometida con sus obligaciones internacionales, especialmente las derivadas del Memorando de Entendimiento de 1971. UN إن جمهورية إيران الإسلامية تحترم التزاماتها الدولية تمام الاحترام، لا سيما تلك المترتبة على مذكرة التفاهم لعام 1971.
    Al mismo tiempo, los Estados deben cumplir plena y eficazmente las obligaciones derivadas de los acuerdos o tratados en los que son partes. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي للدول أن تنفذ بشكل كامل وبفعالية الواجبات المترتبة على الاتفاقات أو المعاهدات التي هي أطراف فيها.
    A este respecto, las opiniones y las recomendaciones derivadas del Grupo de Trabajo deberían examinarse escrupulosamente y aplicarse siempre que sea posible. UN وفي ذلك الصدد، ينبغي أن تدرس بعناية وجهات النظر والتوصيات المنبثقة عن الفريق العامل، وأن تنفذ متى أمكن ذلك.
    Los programas encaraban las necesidades prioritarias de cooperación técnica derivadas de los objetivos y políticas de desarrollo de los Gobiernos, y las estrategias propuestas reflejaban las ventajas comparativas del PNUD. UN وقالت إن البرامج تتناول احتياجات التعاون التقني ذات اﻷولوية النابعة من اﻷهداف والسياسات الانمائية الحكومية، وأن الاستراتيجيات المقترحة تعكس المزايا المقارنة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Esas instituciones operan de acuerdo con normas y prácticas derivadas de la tradición jurídica islámica. UN وتعمل هذه المؤسسات بمقتضى قواعد وممارسات مستمدة من الشريعة الاسلامية.
    En segundo lugar, consistiría en las normas derivadas de esos instrumentos constitutivos, incluida la práctica establecida de la organización. UN وهو يتكون ثانيا من القواعد المستقاة من هذه الصكوك المنشئة، بما في ذلك الممارسة المستقرة في المنظمة.
    Las lecciones derivadas de las actividades experimentales del diseño y la aplicación de los servicios accesibles con base en la Internet se resumen a continuación: UN ويرد أدناه موجز للدروس المستخلصة من الجهود الرائدة المبذولة في تصميم وتنفيذ خدمات تيسير الوصول إليها على الانترنت:
    El decomiso basado en el valor permite decomisar bienes que representan el valor estimado de las ganancias derivadas del delito. UN ومصادرة ما يعادل قيمة عائدات الجرائم تسمح بمصادرة الممتلكات التي تمثّل القيمة المقدرة للمكاسب المتأتية من الجرائم.
    Los niños son muy vulnerables a las enfermedades derivadas de la falta de agua, del agua sucia y el saneamiento deficiente. UN والأطفال هم الأضعف في مواجهة الأمراض التي تنشأ عن نقص المياه، والمياه غير النظيفة، وانخفاض مستوى النظافة الصحيـــة.
    Esto había dado por resultado un alto grado de identificación con el proceso y con las enseñanzas derivadas de él. UN وقال إن هذا النهج قد أدى إلى شعور عميق بتملك العملية وإلى مستوى عالٍ من الدروس المستفادة.
    Limitación de las adiciones y sustracciones a las cantidades atribuidas al Canadá derivadas de la gestión de bosques con arreglo al párrafo 4 del artículo 3 del Protocolo de Kyotoa UN تحديد الإضافات للكميات المسندة لكندا والخصومات منها نتيجة إدارة الأحراج بموجب الفقرة 4 من المادة 3 من بروتوكول كيوتو(أ)
    derivadas de las actividades del sector UTS para el primer período de compromiso UN أو الخصومات منها نتيجة أنشطة استخدام الأراضي وتغيُّر استخدام الأراضي وقطاع الحراجة في فترة الالتزام الأولى
    En el plano político, Kuwait participa de manera eficaz en las reuniones multilaterales derivadas del proceso de paz en el Oriente Medio. UN وعلى الجبهة السياسية تشارك الكويت وعلى نحو فعال في الاجتماعات المتعددة اﻷطراف الناتجة عن عملية السلم في الشرق اﻷوسط.
    Se va a facilitar en disco flexible una base de datos básicos y estimaciones derivadas de ellos. UN ويجري توفير قاعدة للبيانات تعطي البيانات اﻷساسية والتقديرات المشتقة منها على قرص صغير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more