"derivado de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الناجم عن
        
    • المستمدة من
        
    • المتأتية من
        
    • المستمد من
        
    • الناشئ عن
        
    • مستمدة من
        
    • الناتج عن
        
    • ناشئ عن
        
    • ناجمة عن
        
    • مستمد من
        
    • ينشأ عن
        
    • ناشئة عن
        
    • تنشأ عن
        
    • ناتج عن
        
    • مستمدا من
        
    Es poco ético que algunos nieguen a otros lo que por derecho les corresponde debido a la incapacidad de esos otros derivado de consecuencias ajenas a su voluntad. UN وليس من الأخلاق أن ينكر البعض حقا واجبا للآخرين بسبب عجز أولئك الآخرين الناجم عن عواقب ليست من صنع أيديهم.
    Excluye el bienestar derivado de servicios que proporcionan gratuitamente las administraciones públicas, especialmente en materia de salud y educación. UN فهو يستبعد الرفاهية المستمدة من الخدمات التي تقدمها الحكومة مجاناً - وخصوصاً في ميداني الصحة والتعليم.
    i) El ingreso neto derivado de las ventas de publicaciones se contabiliza en actividades que producen ingresos. UN `1` الايرادات الصافية المتأتية من بيع المنشورات تبيّن في اطار الأنشطة المدرة للدخل.
    Ese equilibrio tiene por objeto justificar la búsqueda de un concepto estéril de paridad derivado de la guerra fría. UN والمقصود من هذا التوازن تبرير السعي إلى إبقاء مفهوم التكافؤ العقيم المستمد من الحرب الباردة.
    En última instancia, esas tecnologías y prácticas se divulgarán a escala mundial para contribuir a la reducción del impacto ambiental derivado de la pesca de arrastre de camarones en todas las zonas marinas. UN وسيتم في نهاية المطاف تعميم هذه التكنولوجيات والممارسات على نطاق عالمي من أجل المساهمة في الحد من الضغط البيئي الناشئ عن صيد الجمبري بالجرف في جميع المناطق البحرية.
    Fomento de la lechería entre los pequeños productores, con un fondo de crédito derivado de recursos de contravalor de donaciones lácteas; UN يقوم هذا البرنامج بدعم صناعة اﻷلبان لدى المنتجين الصغار، بتزويدهم بقروض مستمدة من هبات في صورة منتجات ألبان؛
    Debido al déficit de recursos derivado de las fluctuaciones cambiarias, se congelaron 11 de los 110,5 puestos. UN وتحتم تجميد 11 من الوظائف ال110.5 بسبب نقص الموارد الناتج عن تقلب أسعار الصرف.
    La Cámara de los Lores conocía de un recurso derivado de la detención de una persona por tropas británicas en el Iraq. UN وكان مجلس اللوردات بصدد النظر في طلب ناشئ عن احتجاز القوات البريطانية لشخص في العراق.
    Los veteranos y los jóvenes tienen tantas probabilidades de estar divididos por un vacío generacional, derivado de un conflicto que duró más de una generación y pasó por distintas fases, como de estar unidos por un sentimiento común de exclusión. UN واحتمال أن تجد فجوة بين جيلين ناجمة عن نزاع استمر لأكثر من جيل ومر بعدة مراحل متمايزة تفصل بين المحاربين القدماء والشباب هو بقوة احتمال أن تجد هذين الجيلين يوحد بينهما إحساس مشترك بالإقصاء.
    Suma acumulada por aplicación del nuevo cálculo de costos derivado de las fluctuaciones del franco suizo y el euro en relación con el dólar de los Estados Unidos UN المبلغ التراكمي لإعادة تقدير التكاليف الناجم عن التقلبات في أداء الفرنك السويسري واليورو مقابل دولار الولايات المتحدة
    Mitigación de los efectos del cambio climático derivado de las actividades relacionadas con los océanos UN التخفيف من أثر تغير المناخ الناجم عن الأنشطة المتعلقة بالمحيطات
    Suma acumulada por aplicación del nuevo cálculo de costos derivado de las fluctuaciones del franco suizo y el euro en relación con el dólar de los Estados Unidos UN المبلغ التراكمي لإعادة تقدير التكاليف الناجم عن التقلبات في أداء الفرنك السويسري واليورو مقابل دولار الولايات المتحدة
    El poder derivado de la composición universal se convierte en una carga cuando nosotros, los Estados Miembros, estamos divididos. UN وتصبح القوة المستمدة من العضوية العالمية عبئا عندما يدب الانقسام بين الدول الأعضاء.
    Por consiguiente, la SADC está redoblando sus esfuerzos encaminados a aplicar el Plan de Acción derivado de la Declaración de Dar es Salam sobre la Seguridad Alimentaria. UN ولهذا فإن الجماعة الإنمائية تضاعف جهودها لتنفيذ خطة العمل المستمدة من إعلان دار السلام بشأن الأمن الغذائي.
    i) La mitad del ingreso neto derivado de las ventas de publicaciones se contabiliza en actividades que producen ingresos. UN `1` يبيّن نصف الايرادات الاجمالية المتأتية من بيع المنشورات في بند الأنشطة المدرة للدخل.
    i) La mitad del ingreso bruto derivado de las ventas de publicaciones se contabiliza en actividades que producen ingresos. UN `1` يبيّن نصف الإيرادات الإجمالية المتأتية من بيع المنشورات في بند الأنشطة المدرّة للدخل.
    En lugar de ello, el mercurio derivado de fuentes antropógenas debe almacenarse de manera que disminuya la posibilidad de ser liberado al medio ambiente. UN وبدلاً من ذلك، يتعين تخزين الزئبق المستمد من مصادر بشرية المنشأ بطريقة تقلل من إمكانية الإطلاق في البيئة.
    Esas diferencias resaltaban el efecto negativo en la cartera de la Caja derivado de la escasa asignación de activos a la clase de activos alternativos. UN وأبرزت أوجه التباين هذه الأثر السلبي على حافظة الصندوق الناشئ عن توزيع قدر ضئيل من أصوله على فئة الأصول البديلة.
    Para beneficio del Consejo, a continuación se presenta un ejemplo derivado de todo ese material. UN وخدمة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، تعرض أدناه عينة نموذجية مستمدة من هذه المادة كلها.
    Posible nuevo texto del artículo 1 derivado de los cambios introducidos en el artículo 2: UN النص الجديد المحتمل للمادة 1 الناتج عن إدخال تعديلات على المادة 2:
    La Cámara de los Lores conocía de un recurso derivado de la detención de una persona por tropas británicas en el Iraq. UN وكان مجلس اللوردات بصدد النظر في طلب ناشئ عن احتجاز القوات البريطانية لشخص في العراق.
    ii) Grado de aumento en la eficiencia derivado de las mejoras en los procesos institucionales UN ' 2` حجم ما يتم تحقيقه من مكاسب في الكفاءة ناجمة عن إدخال تحسينات على أنشطة العمل
    También se pueden utilizar en la forma de combustible derivado de neumáticos para recuperar energía. UN كما يمكن استخدام هذه الإطارات على شكل وقود مستمد من الإطارات لاسترجاع الطاقة.
    Sin embargo, el hijo no adquiere ningún otro derecho derivado de la consanguinidad. UN ومع ذلك، فالطفل لا يكتسب أي حق آخر ينشأ عن قرابة الرحم.
    ¿Ha tenido usted conocimiento de algún incidente derivado de los movimientos transfronterizos de desechos peligrosos y otros desechos, y su eliminación... UN هل واجهت أية حوادث ناشئة عن حركة للنفايات الخطرة وغيرها من النفايات عبر الحدود والتخلص منها؟
    Creemos que la lógica de la Carta de las Naciones Unidas y del proyecto de artículo 23 requiere que se obtenga la aprobación del Consejo con respecto a cualquier caso derivado de una situación que se le someta o se le haya sometido. UN ونحن نعتقد أن منطق ميثاق اﻷمم المتحدة ومشروع المادة ٢٣ يجب أن يستلزم موافقة مجلس اﻷمن فيما يخص أية دعوى تنشأ عن حالة كانت أو ما فتئت قيد نظره.
    Por consiguiente, el Grupo considera que todo lucro cesante derivado de la reducción de la producción en Jubail es también resarcible, en principio. UN ولذلك، يستنتج الفريق أن أي كسب فائت ناتج عن خفض الإنتاج في مصنع جبيل قابل أيضا للتعويض من حيث المبدأ.
    Creemos que la modernización de nuestra Organización debe realizarse mediante un proceso de carácter integral que refleje un consenso derivado de intereses comunes y de responsabilidades compartidas por la comunidad internacional. UN وفي اعتقادنا أن تحديث اﻷمم المتحدة ينبغي أن يضطلع به من خلال عملية شاملة ذات طابع متكامل تعكس توافقا في اﻵراء مستمدا من مصالح المجتمع الدولي ومسؤولياته المشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more