EI Gobierno norteamericano dispone de todas las pruebas que se derivan de su vieja relación con el terrorista y de las que Cuba le ha suministrado en el año 1998 y en fechas recientes. | UN | إن لدى حكومة الولايات المتحدة جميع البراهين المتأتية من علاقتها القديمة مع الإرهابي، بالإضافة إلى البراهين التي قدمتها كوبا في عام 1998 وفي أوقات أقرب. |
Un análisis amplio de las ventajas que se derivan de la existencia de una bolsa de productos básicos no debe dejar de lado la capacidad de esas instituciones para descubrir aspectos innovadores de utilización de sus mecanismos. | UN | لا ينبغي أن يتغاضى تحليل شامل للمنافع المتأتية من بورصة السلع الأساسية عن قدرتها على تطوير تطبيقات ابتكارية لآليات البورصة. |
Los siguientes imperativos derivan de las obligaciones de los instrumentos de derechos humanos: | UN | وفيما يلي واجبات تنبع من الالتزامات المترتبة على قانون حقوق الإنسان: |
Debido a las propiedades del PFOS, que se une preferentemente a las proteínas de los tejidos no lipídicos, tal vez no sea apropiado aplicar criterios numéricos para el FBC o el factor de bioacumulación, cuyos valores se derivan de mediciones basadas en las sustancias que se separan con los lípidos. | UN | وبالنظر إلى خواص حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني الذي يرتبط بصورة تفضيلية بالبروتينات في الأنسجة غير الشحمية، فإن من غير المناسب أن يطبق عليه المعيار العددي لعامل التركيز البيولوجي أو عامل التراكم البيولوجي المشتقين على أساس دراسة المواد المقِّسمة للشحوم. |
Los principales problemas que derivan de los efectos de la política de vivienda y gestión de la vivienda adoptada en la época soviética que requieren solución son los siguientes: | UN | والمشاكل الرئيسية الناشئة من جراء سياسة الاسكان وإدارة المساكن في العهد السوفياتي والتي تحتاج إلى حل تتمثل فيما يلي: |
Esa reforma del principal órgano de toma de decisiones de las Naciones Unidas permitiría un enfoque más integrado de las graves cuestiones regionales y de los retos multilaterales que derivan de la mundialización. | UN | ومن شأن هذه الإصلاحات في الجهاز الرئيسي لصنع القرار في الأمم المتحدة أن تسمح بنهج أكثر تكاملا تجاه القضايا الإقليمية الخطيرة والتحديات المتعددة الأطراف التي تنبثق من العولمة. |
26.9 Los logros previstos de la secretaría descritos a continuación se derivan de las prioridades estratégicas a mediano y largo plazo de la Dependencia, definidas en su marco estratégico para 2010-2019 (véase A/63/34 y Corr.1), presentado para su examen por la Asamblea General, la cual tomó conocimiento del mismo en el párrafo 17 de su resolución 63/272. | UN | 26-9 والإنجازات المتوقعة من الأمانة العامة الوارد وصفها أدناه مستخلصة من الأولويات الاستراتيجية المتوسطة الأجل والطويلة الأجل للوحدة، على النحو المحدد في إطارها الاستراتيجي للفترة 2010-2019 (انظر A/63/34 و Corr.1) المقدم إلى الجمعية العامة للنظر فيه والذي سلّمت به الجمعية في الفقرة 17 من قرارها 63/272. |
No existe una concepción rígida de ese tipo de actividad; existen normas básicas aunque éstas se derivan de las normas a las que se adhiere la Organización en su labor. | UN | وهو مفهوم غير معرف تعريفا ضيقا؛ وهناك قواعد أساسية، ولكنها مشتقة من القواعد التي أنشئت المنظمة على أساسها. |
20. El estudio sobre las demoras en el despacho de aduanas llevado a cabo por la OMC ofrecía una herramienta para evaluar los beneficios que se derivan de la facilitación del comercio. | UN | 20- وتوفر دراسة تتعلق بمهلات التخليص الجمركي أعدتها المنظمة الجمركية العالمية أداة لإضفاء طابع رسمي على تقييم الفوائد المتأتية من تيسير التجارة. |
Esos países también deberán crear vínculos económicos internos más profundos con las actividades relacionadas con la exportación y aumentar al máximo los niveles de transferencia de tecnología, el desarrollo de las capacidades y el valor agregado nacional que se derivan de su participación en las cadenas multinacionales de suministro. | UN | كما ينبغي على البلدان النامية إيجاد روابط اقتصادية محلية أكثر متانة مع الأنشطة التصديرية ذات الصلة، ورفع مستويات نقل التكنولوجيا، وتنمية المهارات والقيمة المضافة المحلية المتأتية من المشاركة في سلاسل التوريد المتعددة الجنسيات. |
Los beneficios que se derivan de esas actividades permiten a esos centros llevar a cabo programas de sensibilización u otras iniciativas que pueden contribuir a mejorar la tasa de acceso a la educación, la permanencia en el sistema escolar y el rendimiento de los alumnos, en particular las niñas, en sus estudios; | UN | تمكّن الأرباح المتأتية من هذه الأنشطة المدرة للدخل هذه الهياكل من اتخاذ مبادرات التوعية وغيرها من المبادرات التي يمكن أن تساعد على تحسين معدلات وصول التلاميذ، ولاسيما الفتيات، إلى التعليم ومواظبتهم على الدراسة ونجاحهم فيها؛ |
Los peligros que encaramos pueden ser nuevos, pero los mecanismos que concebimos para enfrentarlos derivan de un mundo desaparecido hace ya largo tiempo. | UN | إن المخاطر التي نواجهها قد تكون جديدة، إلا أن البنى التي نضعها لمواجهتها تنبع من عالم اختفى عن اﻷنظار الى حد كبير. |
Los principales problemas que se plantean a esos trabajadores se derivan de su falta de identidad legal, lo que les hace vulnerables en la sociedad. | UN | والمشكلات الرئيسية لهؤلاء العمال تنبع من عدم وجود هوية قانونية لديهم مما يجعلهم ضعفاء داخل المجتمع. |
Es comprensible que del proceso de los marcos de asistencia requiera tiempo y trabajo, pero hay que reconocer que sus costos se derivan de la dispersión que existe en el sistema. | UN | وفي حين يمكن فهم احتياج عملية اﻹطار للوقت والجهد، يجب الاعتراف بأن تكاليفها تنبع من الطابع الموزع للنظام. |
Debido a las propiedades del PFOS, que se une preferentemente a las proteínas de los tejidos no lipídicos, tal vez no sea apropiado aplicar criterios numéricos para el FBC o el factor de bioacumulación, cuyos valores se derivan de mediciones basadas en sustancias que se separan con los lípidos . | UN | وبالنظر إلى خواص حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني الذي يرتبط بصورة تفضيلية بالبروتينات في الأنسجة غير الشحمية، فإن من غير المناسب أن يطبق عليه المعيار العددي لعامل التركيز البيولوجي أو عامل التراكم البيولوجي المشتقين على أساس دراسة المواد المقِّسمة للشحوم. |
La investigación deberá analizar estos derechos y estudiar los que se derivan de estas concepciones acá presentadas. | UN | وعلى الدراسة أن تحلل هذه الحقوق وتفحص الحقوق الأخرى الناشئة من المبادئ التي ستستند إليها. |
Según la autora, la intrusión estatal en el derecho a morir de Ramón Sampedro es incompatible con el Pacto, el cual expresa en su preámbulo que todos los derechos en él reconocidos se derivan de la dignidad inherente a la persona humana. | UN | واعتبرت صاحبة البلاغ أن تدخُّل الدولة في حق رامون سامبيدرو في الموت لا يتفق وأحكام العهد الذي ينص في ديباجته على أن كافة الحقوق التي يسلِّم بها العهد تنبثق من كرامة الإنسان الأصيلة فيه. |
26.9 Los logros previstos de la secretaría descritos a continuación se derivan de las prioridades estratégicas a mediano y largo plazo de la Dependencia, definidas en su marco estratégico para 2010-2019 (véase A/63/34 y Corr.1), presentado para su examen por la Asamblea General, la cual tomó conocimiento del mismo en el párrafo 17 de su resolución 63/272. | UN | 26-9 والإنجازات المتوقعة من الأمانة العامة الوارد وصفها أدناه مستخلصة من الأولويات الاستراتيجية المتوسطة الأجل والطويلة الأجل للوحدة، على النحو المحدد في إطارها الاستراتيجي للفترة 2010-2019 (انظر A/63/34 و Corr.1) المقدم إلى الجمعية العامة للنظر فيه والذي سلّمت به الجمعية في الفقرة 17 من قرارها 63/272. |
Tu correo electrónico, sitios de redes sociales, esas contraseñas no se derivan de los nombres | Open Subtitles | ولكن أنتِ يجب أن تكونِ على ما يرآم ،بريدك الإلكتروني مواقع التواصل الإجتماعي كلمات السر هذه ليست مشتقة من أسامي |
Esta legislación también se aplica a los fondos, activos financieros o recursos económicos que no están vinculados a actividades de blanqueo de dinero pero que derivan de fuentes o actividades legítimas. | UN | وهذا التشريع هو أيضا التشريع ذو الموضوع بالنسبة للأموال والأصول المالية أو الموارد الاقتصادية التي لا تربطها صلة بأنشطة غسيل الأموال، والتي تتأتى من مصادر أو أنشطة مشروعة. |
Esos deberes no se derivan de las leyes o las obligaciones sino que son inherentes a los seres humanos. | UN | وتلك الحقوق لا تستمد من القوانين أو الواجبات بل هي متأصلة في بني البشر. |
Los expertos extranjeros en política de la competencia y regulación de la actividad de los servicios públicos que podrían colaborar en esta tarea no podrán saber cuáles son los aspectos de orden público que se derivan de las decisiones de los organismos reguladores si no tienen experiencia en materia de legislación de la competencia y el consumo. | UN | ولا يمكن أن يتوقَّع ممن يمكن جلبهم من الخبراء الأجانب في مجال سياسات المنافسة وتنظيم المرافق أن يقدّروا القضايا التي تهم الجمهور والنابعة من القرارات التنظيمية إذا كانوا يفتقرون إلى الخبرة في ميدان القوانين المتعلقة بالمنافسة والمستهلكين. |
Los programas y proyectos de cooperación técnica derivan de la combinación de tres series diferentes de factores: | UN | فبرامج التعاون التقني ومشاريعه تنشأ من التقاء ثلاث مجموعات مختلفة من العوامل: |
Al utilizar esta información para el análisis de los fondos extrapresupuestarios, hay que tener cuidado con el análisis de las tendencias, ya que las conclusiones que se derivan de pequeñas variaciones de un período a otro pueden no ser más que un reflejo de la menor calidad de los datos proyectados para períodos futuros, en comparación con los datos más definitivos disponibles para el período en curso. | UN | ولدى استخدام هذا النوع من المعلومات لتحليل الموال الآتية من مصادر خارجة عن الميزانية، ينبغي توخي الحرص فيما يتعلق بتحليل الاتجاهات، حيث أن الاستنتاجات المستخلصة بناء على فورق طفيفة من فترة إلى الفترة التالية قد لا زيد عن أنها مجرد انعكاس لانخفاض نوعية البيانات المسقطة بشأن فترات مقبلة مقارنة بنوعية البيانات الأكثر تحديدا بشأن الفترات الجارية. |
Estos problemas estrechamente relacionados se derivan de las inquietantes transiciones macroeconómicas que se están produciendo en esos países. | UN | وهذه الشواغل الوثيقة الترابط تنبثق عن التحولات الشديدة الوطأة التي يمر بها في الوقت الحاضر الاقتصاد الكلي لتلك البلدان. |