"derivarse de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تنشأ عن
        
    • تنجم عن
        
    • تنتج عن
        
    • ينجم عن
        
    • تستمد من
        
    • جنيها من
        
    • تنشأ في
        
    • تحقيقها من
        
    • تترتب على
        
    • تنشأ من
        
    • استخلاصها من
        
    • ينتج عن
        
    • الحصول عليها من
        
    • تترتب سواء على
        
    • ينشأ عن
        
    No obstante, la nueva vía que había de seguirse también planteaba ciertos problemas y habría que seguir analizando las ventajas y desventajas que podían derivarse de la Cumbre de Lyón en el camino hacia la X UNCTAD. UN ومع ذلك فإن المسار الجديد المعتزم اتباعه سيثير أيضا تساؤلات، كما أن الدراسات التحليلية الأخرى يتعين أن تتناول المزايا والمثالب التي يمكن أن تنشأ عن قمة ليون على طريق الأونكتاد العاشر.
    Cualquier necesidad adicional que pudiera derivarse de las decisiones que adopte la Asamblea General se examinará de conformidad con los procedimientos establecidos. UN و سينُظر في احتياجات إضافية تنشأ عن مقررات الجمعية العامة استنادا إلى الإجراءات المعمول بها.
    El Gobierno de Cuba formuló oportunamente una advertencia sobre la gravedad de dichas acciones y las consecuencias que podrían derivarse de esos actos cada vez más insolentes, especialmente los más recientes. UN وقد وجهت حكومة كوبا الانتباه في حينه إلى خطورة هذه اﻷعمال وإلى العواقب التي قد تنجم عن هذه اﻷفعال التي أخذت تزداد صلافة، وبخاصة اﻷفعال اﻷخيرة.
    Se concede gran importancia a prevenir los riesgos para la población que pueden derivarse de las actividades laborales. UN وتعلق أهمية على منع تعرض الجمهور لأخطار تنجم عن أنشطة العمل.
    Los problemas de salud mental, como la depresión, pueden derivarse de los traumas que ésta ha sufrido a consecuencia de su situación. UN والمشاكل الصحية العقلية، مثل الاكتئاب قد تنتج عن الصدمة النفسية المتأتية عن حالتهن.
    Todas las medidas están encaminadas a prevenir el peligro que podría derivarse de la apropiación y utilización ilícitas de material nuclear. UN وصممت جميع التدابير بغرض منع الخطر المحتمل أن ينجم عن الحيازة غير المشروعة للمواد النووية واستخدامها.
    Se necesita un criterio amplio, abarcador y universalmente aceptable para hacer frente con eficacia a los riesgos que puedan derivarse de la proliferación de las armas de destrucción en masa. UN وثمة حاجة إلى نهج واسع وشامل ومقبول عالمياً للتصدي على نحو فعال للأخطار التي قد تنشأ عن انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Sería responsabilidad de cada uno de los bancos protegerse contra los riesgos que pudieran derivarse de los posibles arreglos financieros con los proveedores. UN ويكون كل مصرف مسؤولا عن توقي أي مخاطر تنشأ عن أية ترتيبات تمويل تُبرم مع الموردين.
    Tampoco se incluyen las cuestiones que puedan derivarse de los trabajos de las Comisiones Principales de la Asamblea durante su sexagésimo cuarto período de sesiones. UN كذلك لم تُدرج أية مسائل قد تنشأ عن أعمال اللجان الرئيسية للجمعية خلال دورتها الرابعة والستين.
    No obstante, al parecer se ignoraban otros riesgos que podrían derivarse de estas prácticas. UN بيد أنه يبد أن هناك عدم وعي بالمخاطر المحتملة الأخرى التي يمكن أن تنشأ عن مثل هذه الترتيبات.
    Sin embargo, si se estima conveniente reorientar nuevamente las actividades de información pública de las Naciones Unidas, esta tarea debe realizarse en forma separada de la de determinar posibles economías que podrían derivarse de la introducción de medidas de eficiencia en diversos ámbitos de las actividades de la Secretaría. UN ورغم ذلك، إذا بدا من المستصوب إجراء مزيد من التغيير لمناطق تركيز اﻷنشطة اﻹعلامية لﻷمم المتحدة، فينبغي الاضطلاع بهذه العملية بشكل منفصل عن العملية المتصلة بتحديد الوفورات المحتملة التي قد تنشأ عن اﻷخذ بتدابير الكفاءة في مختلف مجالات عمليات اﻷمانة العامة.
    Sería conveniente tener más información acerca de los costos indirectos que pueden derivarse de las recomendaciones del Grupo de Reforma. UN ومن ثم فهو يود الحصول على مزيد من المعلومات عن التكاليف غير المباشرة التي يمكن أن تنجم عن توصيات الفريق.
    Si bien la Comisión es consciente de las dificultades prácticas que pueden derivarse de esta recomendación, considera que tales aclaraciones serían útiles. UN ورغم أن اللجنة تعي الصعوبات العملية الممكن أن تنجم عن هذه التوصية، إلا أنها ترى أن مثل هذه التوضيحات ربما تنفع.
    Tal como hemos declarado en reiteradas ocasiones, no hay cambio en nuestra posición de cumplir sinceramente nuestras obligaciones contraídas en virtud del Acuerdo de Salvaguardias Nucleares, y nuestra actitud, encaminada a resolver por medio de negociaciones los problemas que pudieran derivarse de ello, es invariable. UN لقد أعلنﱠا أكثر من مرة بأن موقفنا لم يتغير، وهو الوفاء التام بالتزاماتنا وفقا لاتفاق الضمانات النووية، وموقفنا ثابت إزاء حل المشاكل التي يمكن أن تنجم عن ذلك من خلال المفاوضات.
    El Reino Unido está convencido de que los proyectos de directrices actuales suponen una importante oportunidad para intentar resolver las ambigüedades y las incertidumbres que puedan derivarse de la actual situación, lo que resultará aceptable para todos los Estados. UN والرأي الذي تتشبث به المملكة المتحدة هو أن المبادئ التوجيهية الحالية توفر فرصة مهمة للسعي إلى تبديد أوجه الغموض والشك التي قد تنتج عن الحالة الراهنة، وهو أمر سيلقى قبولا لدى جميع الدول.
    207. Observa la función del Convenio de Basilea en la protección del medio marino contra los efectos adversos que pueden derivarse de esos desechos; UN ٢٠٧ - تلاحظ دور اتفاقية بازل في حماية البيئة البحرية من الآثار الضارة التي قد تنتج عن النفايات المشمولة بالاتفاقية؛
    Para prevenir la reducción a largo plazo del crecimiento que puede derivarse de las crisis, se necesita con gran urgencia un paquete mundial de estímulo para los países menos adelantados. UN وما زالت أقل البلدان نمواً في حاجة ماسة للغاية لمجموعة عالمية من الحوافز المالية تمنع حدوث تراجع طويل الأجل في النمو قد ينجم عن الأزمات.
    De hecho, las ventajas que podrían derivarse de esa interacción se pusieron de manifiesto claramente en las propias audiencias. UN وفي واقع اﻷمر، فان القيمة التي يمكن أن تستمد من هذه التفاعلات يمكن اثباتها بوضوح من خلال جلسات الاستماع ذاتها.
    Por otra parte, con demasiada frecuencia los encargados de formular políticas en otros sectores ignoran las consecuencias que sus políticas tienen en la salud, y los posibles beneficios que podrían derivarse de ellas. UN وعلاوة على ذلك، فإن واضعي السياسات في القطاعات الأخرى لا يدركون في أغلب الأحيان العواقب الناجمة عن سياساتهم بالنسبة للصحة، والمكاسب المحتملة التي يمكن جنيها من هذه السياسات.
    La incorporación directa evita los problemas que podrían derivarse de la traducción de las obligaciones del tratado para incluirlas en la legislación nacional, y permite a los interesados invocar directamente los derechos reconocidos en el Pacto ante los tribunales nacionales. UN فالإدماج المباشر يتفادى المشاكل التي قد تنشأ في ترجمة التزامات العهد إلى قانون وطني ويوفر أساساً لاستشهاد الأفراد مباشرة بالحقوق المنصوص عليها فيه أمام المحاكم الوطنية.
    En el mismo tenor, también debemos maximizar los beneficios que podrían derivarse de la convergencia complementaria de los acuerdos internacionales sobre la cuestión de la gobernanza mundial del medio ambiente. UN وعلى نفس المنوال، ينبغي لنا أيضاً أن نعزز المنافع التي يمكن تحقيقها من تلاقي الاتفاقيات الدولية بشأن إدارة البيئة العالمية وتكاملها.
    Dado el caso, las autoridades libias tendrán, por supuesto, que asumir todas las consecuencias que puedan derivarse de la condena de sus nacionales. UN وسيتعين بطبيعة الحال على السلطات الليبية أن تتحمل، عندما يحين الوقت، جميع التبعات التي قد تترتب على حكم يدين رعاياها.
    No pueden cumplir sus funciones con la independencia imprescindible para que su investigación sea libre y completa si tienen que estar pendientes de las consecuencias personales adversas que pueden derivarse de esa investigación independiente. UN فليس بإمكانهم القيام بمسؤولياتهم بالاستقلال اللازم ﻹجراء تحقيق حر وتام إذا كان عليهم أن يتوجسوا باستمرار من عواقب شخصية سلبية قد تنشأ من إجراء تحقيق مستقل.
    Potencialmente, podrían derivarse de esa emigración beneficios mutuos para la sociedad guatemalteca y para el país de destino, a condición de que se dispongan resguardos efectivos. UN وتابعت تقول إن هناك منافع مشتركة محتملة يمكن استخلاصها من هذه الهجرة لمجتمع غواتيمالا وللدول المتلقية، بشرط وجود الضمانات المناسبة.
    Israel debe asumir la plena responsabilidad por esos actos y por cualquier consecuencia que pudiera derivarse de ellos. UN ويحمل لبنان إسرائيل كامل المسؤولية عما يمكن أن ينتج عن هذه الأفعال من عواقب وخيمة.
    La renovación de la Red tiene por objeto aumentar su utilidad para los usuarios y maximizar el potencial que puede derivarse de compartir experiencias e información. UN والغرض من تجديد الشبكة هو زيادة فائدتها لمستعمليها وزيادة الإمكانات التي يمكن الحصول عليها من تقاسم التطور والمعلومات إلى أقصى حد ممكن.
    7. Salvo en lo que se refiere al envío o recepción del mensaje de datos, el presente artículo no obedece al propósito de regir las consecuencias jurídicas que puedan derivarse de ese mensaje de datos o de su acuse de recibo. UN ٧ - لا تتعلق هذه المادة إلا بارسال رسالة البيانات أو استلامها، ولا يقصد منها أن تعالج النتائج القانونية التي قد تترتب سواء على رسالة البيانات أو على اﻹقرار باستلامها.
    Se presta atención especial a la prevención de la apatridia que puede derivarse de la sucesión de Estados. UN ويتم التأكيد بصفة خاصة على منع حالة انعدام الجنسية الذي قد ينشأ عن خلافة الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more