"desaceleración económica" - Translation from Spanish to Arabic

    • التباطؤ الاقتصادي
        
    • الهبوط الاقتصادي
        
    • تباطؤ اقتصادي
        
    • التراجع الاقتصادي
        
    • الانكماش الاقتصادي
        
    • الركود الاقتصادي
        
    • الكساد الاقتصادي
        
    • تباطؤ الاقتصاد
        
    • الانتكاس الاقتصادي
        
    • انكماش اقتصادي
        
    • الانحدار الاقتصادي
        
    A principios de 2003 se observaron indicios de desaceleración económica en toda Europa. UN وشهدت بداية عام 2003 ملامح التباطؤ الاقتصادي في جميع أنحاء أوروبا.
    Aunque la actual desaceleración económica pueda tener una duración limitada, sus efectos sobre muchas personas bien pueden prolongarse durante varias generaciones. UN وفي حين قد يكون التباطؤ الاقتصادي الفعلي محدوداً في الوقت، فقد تستمر آثاره على العديد من الأشخاص لأجيال.
    En los últimos diez años la tasa de actividad se ha mantenido estable, a pesar de la actual desaceleración económica. UN وعلى مدى فترة العشر سنوات الماضية، ظل معدل القوة العاملة ثابتا على الرغم من التباطؤ الاقتصادي الحالي.
    Los efectos de la desaceleración económica mundial en los países en desarrollo fueron más importantes y extendidos. UN وكان تأثير الهبوط الاقتصادي العالمي على البلدان النامية أشد وطأة وأوسع نطاقا.
    Una tercera parte del mundo está lidiando con una grave desaceleración económica y la aterradora posibilidad de una depresión. UN إن ثلث العالم يعاني اليوم من تباطؤ اقتصادي خطير، ومن إمكانية مخيفة لحدوث ركود اقتصادي.
    Durante la desaceleración económica mundial y la recuperación que se va perfilando, se ha vuelto a descubrir el importante papel que desempeña el Estado. UN وأثناء التراجع الاقتصادي العالمي والانتعاش الناشئ، برزت من جديد أهمية دور الدولة.
    Repercusiones de la desaceleración económica mundial en el programa de asociaciones de colaboración UN ثالثا - أثر الانكماش الاقتصادي العالمي على برنامج الشراكة
    La desaceleración económica ha tenido repercusiones sociales muy tangibles, afectando en forma especialmente rigurosa a los grupos de menores ingresos. UN وأدى الركود الاقتصادي إلى انعكاسات اجتماعية بادية للعيان، إذ أضر بالفئات ذات الدخل المنخفض إضرارا شديدا للغاية.
    Sin embargo, la actual desaceleración económica y la reducción de los ingresos del gobierno en 1998 limitaron la capacidad de esos países de emplear más nacionales en el sector privado. UN ومع هذا فإن التباطؤ الاقتصادي الحالي وانخفاض اﻹيرادات الحكومية قد حدت من قدرة هذه البلدان على تشغيل مزيد من رعاياها بالقطاع الخاص في عام ١٩٩٨.
    Sin embargo, se prevé que la desaceleración económica agrave los déficit en muchos de estos países en 2001, por lo que los responsables de formular sus políticas sólo tendrán un margen limitado para contrarrestar la desaceleración mediante políticas fiscales expansivas. UN بيد أن من المتوقع أن يؤدي التباطؤ الاقتصادي إلى تفاقم حالات العجز في العديد من هذه الاقتصادات في عام 2001، بحيث لا يترك لمقرري السياسات فيها مجالا كبيرا لاتخاذ تدابير ضريبية توسعية لمقاومة التباطؤ.
    A esto siguió un largo período de espera a pesar de los indicios cada vez mayores de una desaceleración económica mundial grave. UN وقد أعقب ذلك فترة ترقب طويلة رغم الدلائل المتزايدة على خطورة التباطؤ الاقتصادي العالمي.
    Los incentivos políticos adoptados por muchos países desarrollados en 2001 desempeñaron un importante papel en la reducción de la profundidad y duración de la desaceleración económica mundial y en la iniciación de la recuperación. UN وقد أدت المنشطات التي اعتمدها على صعيد السياسات عديد من البلدان المتقدمة النمو في عام 2001 دورا مهما في الحد من شدة التباطؤ الاقتصادي العالمي ومدته وفي بدء الانتعاش.
    La fase descendente continuó durante la desaceleración económica de comienzos del decenio de 2000. UN واستمر الانخفاض خلال التباطؤ الاقتصادي الذي حدث في السنوات الأولى من القرن الحادي والعشرين.
    En resumen, ningún país puede escapar de la desaceleración económica prevista. UN ومجمل القول أنه لا يمكن لأي بلد أن ينجو من التباطؤ الاقتصادي المتوقع.
    La desaceleración económica ha sido más pronunciada en los países desarrollados, que van hacia una recesión. UN لقد كان التباطؤ الاقتصادي أكثر حدة في البلدان المتقدمة التي تنزلق الآن نحو الركود.
    La desaceleración económica resultante de estas crisis ha dado lugar a una reducción radical de los ingresos del comercio y de la inversión extranjera directa. UN ومع حدوث التباطؤ الاقتصادي الذي نتج عن تلك الأزمات حدث انخفاض حاد في الدخل الناتج عن التجارة وفي الاستثمار المباشر الأجنبي.
    El sector de las TCI sigue haciendo frente a los efectos de la desaceleración económica, por lo que es necesario restaurar la confianza. UN فما زال قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يكافح آثار التباطؤ الاقتصادي ويتطلب الأمر استعادة الثقة.
    Aunque la desaceleración económica mundial adquirió un carácter sincrónico, fue dirigida por los Estados Unidos. UN على الرغم من أن الهبوط الاقتصادي العالمي أصبح متزامنا، فإن الولايات المتحدة هي التي تصدرته.
    Mi delegación considera que este período de sesiones del diálogo de alto nivel, que se celebra en un momento de desaceleración económica mundial, es oportuno ya que permite extraer las lecciones necesarias y definir una visión más audaz que se ajuste a las posibilidades de la mundialización. UN ويعتبر وفد بلادي أن دورة الحوار الرفيع المستوى هذه، التي تعقد في فترة تباطؤ اقتصادي عالمي، تعقد في الوقت المناسب، حيث أنها تتيح فرصة للاستفادة من الدروس اللازمة التي تقدمها هذه الفترة، فضلاً عن تحديد رؤية واضحة توائم إمكانات العولمة.
    Según se vayan adoptando nuevas medidas para mejorar el entorno de inversión, y una vez que la economía mundial se haya recuperado de la actual desaceleración económica, cabe esperar que los flujos de entrada de IED en Nigeria sean aún mayores. UN وعند الفراغ من اتخاذ التدابير الجديدة لتحسين بيئة الاستثمار، وعند تعافي الاقتصاد العالمي من التراجع الاقتصادي الراهن، يمكن توقع دخول الاستثمار الأجنبي المباشر إلى نيجيريا بأحجام أكبر.
    III. Repercusiones de la desaceleración económica mundial en el programa de asociaciones de UN ثالثا ً- أثر الانكماش الاقتصادي العالمي على برنامج الشراكة
    La desaceleración económica mundial disminuye los ingresos de los pobres, y sume a más familias en la pobreza. UN ويؤدي الركود الاقتصادي عالمياً إلى تقليص دخل الفقراء، مما يدفع بالمزيد من الأسر إلى الوقوع في براثن الفقر.
    Las prioridades de la ONUDI en esta región seguirán siendo promover un marco propicio para la reducción de la pobreza y para fortalecer el papel de la mujer en el desarrollo, especialmente en vista de las repercusiones de la desaceleración económica en sus sectores productivos. UN وستظل إقامة أطر وافية للحد من الفقر ولتعزيز دور المرأة في التنمية أولويتين لليونيدو في هذه المنطقة، وخصوصا بالنظر إلى أثر الكساد الاقتصادي على القطاعات الانتاجية في المنطقة.
    Podría provocar una desaceleración económica a nivel mundial y una contracción de las economías asiáticas al caer la demanda de sus exportaciones. UN وقد تكون النتيجة هي تباطؤ الاقتصاد العالمي، إلى جانب انكماش الاقتصادات الآسيوية بسبب انخفاض الطلب على صادراتها.
    La desaceleración económica resultante ha socavado las oportunidades de empleo, crecimiento y bienestar económico y social. UN 3 - وأدى الانتكاس الاقتصادي الناجم عن ذلك إلى تقليص فرص العمل، والنمو والرفاه الاقتصادي والاجتماعي.
    El G-20 desempeñó un papel muy importante para proporcionar una respuesta coordinada y eficaz durante la crisis mundial, que demostró ser fundamental para evitar una desaceleración económica aun más grave. UN وأدّت تلك المجموعة دورا رئيسيا في توفير استجابة منسقة وفعالة أثناء الأزمة العالمية ثبت أن لها دورا أساسيا في تفادي حدوث انكماش اقتصادي أشد خطورة.
    Mientras tanto, los gobiernos tenían enormes déficits –legado de la desaceleración económica– que se supone sería moderada por un crecimiento restablecido. En la eurozona, países como Grecia enfrentaron crisis de deuda soberana pues los rescates bancarios convirtieron la deuda privada en deuda pública. News-Commentary لقد أكَّد خبراء الاقتصاد لرؤسائهم أن التعافي سيأتي سريعا. وقد تحقق بعض الانتعاش بالفعل: ولكنه توقف في عام 2010. ومن ناحية أخرى، كانت الحكومات تدير عجزاً كبيرا ــ إرث الانحدار الاقتصادي ــ والذي كان من المفترض أن يعمل النمو المتجدد على تقليصه. ففي منطقة اليورو، واجهت بلدان مثل اليونان أزمات الديون السيادية بعد أن تسببت عمليات إنقاذ البنوك في تحويل الدين الخاص إلى دين عام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more