"desafían" - Translation from Spanish to Arabic

    • تتحدى
        
    • يتحدون
        
    • يتحدى
        
    • يشكل تحديا
        
    • تشكل تحديا
        
    • ويتحدون
        
    • تمثل تحديا
        
    • بتحدي
        
    • تخرق
        
    • تنافي
        
    • يتحدانا
        
    • يتحدي
        
    • يتحدّى
        
    Pero la gravedad también forma algunos de los mundos más extraños del Cosmos, mundos que desafían nuestras creencias. Open Subtitles لكن الجاذبية أيضاً تقيم بعضاً من أكثر العوالم غرابة في الكون، العوالم التي تتحدى الاعتقاد.
    Las amenazas modernas desafían a los Estados y a los pueblos en forma indiscriminada. UN فاﻷخطار العصرية تتحدى الدول والناس دون تمييز.
    Debe reconocerse que muchas de las crisis de hoy desafían la capacidad de reacción de la Organización. UN ولا شك أن العديد من اﻷزمات التي تتشكل اليوم تتحدى قدرة المنظمة على التصدي لها.
    En demasiados casos su labor se ve obstruida por grupos bien armados de irregulares y caudillos que desafían tanto a las autoridades del país, cuando éstas existen, como a la comunidad internacional. UN وفي كثير جدا من اﻷحيان يتعرض عملهم لعراقيل من جانب جماعات غير نظامية مسلحة تسليحا جيدا وأباطرة حرب يتحدون سلطاتهم الوطنية، إن وجدت، والمجتمع الدولي، على السواء.
    He visto chorros de agua... convertirse en piedras que desafían la gravedad. Open Subtitles رأيت قطرات من الماء تنتقل إلى الحجر الذي يتحدى الجاذبية
    Las atrocidades que los seres humanos son capaces de perpetrar unos a otros desafían las nobles aspiraciones que inspiraron el nacimiento de nuestra Organización. UN والمصائب التي يستطيع البشر أن يلحقوها بعضهم ببعض تتحدى التطلعات النبيلة التي ألهمت ميلاد منظمتنا.
    Es meramente la expresión de una respuesta racional a unos actos irracionales que desafían al entendimiento humano. UN بل إنهما مجرد تعبير عن رد ذكي وعقلاني على أفعال غير عقلانية تتحدى فهم الإنسان.
    La complejidad y el carácter interdependiente de los problemas del mundo de hoy desafían las explicaciones y soluciones tradicionales y requieren un enfoque completamente nuevo. UN إن تعقد وتشابك مشاكل عالم اليوم تتحدى التفسيرات والحلول التقليدية وتتطلب نهجا جديدا كلية.
    Las mujeres son las heroínas que desafían las dificultades y cuidan a otros aun cuando ellas mismas sufran grandes privaciones. UN فالمرأة هي البطلة التي تتحدى الصعاب وتوفر الرعاية للآخرين في الوقت الذي تعاني فيه هي نفسها من مشقات كبيرة.
    Sin embargo, a menudo esas ideas son resistidas, especialmente porque desafían la legitimidad del statu quo, así como las normas y tradiciones socioculturales. UN إلا أن هذه الأفكار كثيرا ما تلقى مقاومة، لا سيما نظرا لأنها تتحدى شرعية الوضع القائم وكذلك الأعراف والتقاليد.
    desafían también las definiciones de la soberanía nacional, que ya se han visto difuminadas por amenazas mundiales como el cambio climático, las pandemias y el terrorismo. UN وهي تتحدى تعريفات السيادة الوطنية التي طمستها بالفعل التهديدات العالمية مثل تغير المناخ والأوبئة والإرهاب.
    Además, en esas zonas se ha maltratado a los serbios de Bosnia que desafían a las autoridades de facto. UN وفي تلك المناطق، وقعت إساءات صرب البوسنة الذين يتحدون السلطات الفعلية.
    Al asesinar a inocentes para promover sus objetivos, esos extremistas desafían los principios fundamentales del orden internacional. UN وبقيام أولئك المتطرفين بقتل الأبرياء عمدا بغية تحقيق مآربهم، فإنهم يتحدون المبادئ الأساسية للنظام الدولي.
    Estas agresiones constituyen una forma de violencia de género, impulsada por el deseo de castigar a quienes se considera que desafían las normas de género. UN وتشكل هذه الاعتداءات شكلاً من أشكال العنف الجنساني تحركه رغبة في معاقبة أولئك الذين يُنظر إليهم على أنهم يتحدون المعايير الجنسانية.
    Muchos desastres naturales desafían a una predicción precisa, y muchos son predecibles. UN والكثير من الكوارث الطبيعية يتحدى التنبؤات الدقيقة، ولو أن من الممكن التنبؤ بالعديد منها.
    La paz, la seguridad internacional y el bienestar de la humanidad son los grandes paradigmas que en este tiempo desafían a la comunidad internacional para que ésta asuma una concertación útil y oportuna que permita el desarme progresivo como un mecanismo necesario para transitar con éxito la cultura de la paz. UN ويشكل السلم، والأمن الدولي، ورفاه البشرية، النموذج الكبير لهذا العصر، كما يشكل تحديا للمجتمع الدولي بأن يأخذ التدابير في حينها وعلى نحو متسق لضمان تعزيز نزع السلاح بوصفه آلية لا غنى عنها لبلوغ ثقافة السلم.
    Para concluir, quisiera también destacar en esta ocasión que Rumania está sinceramente decidida a contribuir significativamente al fortalecimiento de la seguridad y la estabilidad en Europa y fuera de ella, combatiendo, al mismo tiempo, las amenazas que nos desafían a todos. UN وفي الختام، أود أن أشدد أيضا في هذه المناسبة على أن رومانيا مصممة على الإسهام بشكل كبير في تعزيز الأمن والاستقرار في أوروبا وخارجها، بينما نواصل مكافحة التهديدات التي تشكل تحديا لنا جميعا اليوم.
    Pero el cambio en Cuba debe surgir desde adentro, liderado por cubanos que se encuentran en la isla y que reconocen y desafían los problemas y las injusticias del sistema actual. UN غيــر أن التغيير في كوبـا يجب أن ينبع من الداخل، وأن يقوده الكوبيـون فـي الجزيرة ممن يدركون ويتحدون المشاكل والمظـالم التي يفرضهــا النظــام الحالـي.
    El trabajo de los representantes de los Estados Miembros en la Primera Comisión es parte de un proceso que abarca enfoques multilaterales para problemas nuevos y no resueltos que desafían la seguridad internacional. UN والعمل الذي يضطلع به ممثلو الدول اﻷعضاء في اللجنة اﻷولى هو جزء من عملية تضم نُهجا متعددة اﻷطراف إزاء المشاكل الجديدة والمشاكل المعلقة التي تمثل تحديا لﻷمن الدولي.
    En el marco de un número limitado de disciplinas, la evolución del sistema universitario ha traído aparejado el incremento de las oportunidades de trabajar en ese entorno que se presentan a los artistas y ha dado respaldo a un importante número de mujeres que explícitamente desafían los estereotipos tradicionales en su trabajo. UN وأدى تطوير النظام الجامعي ضمن عدد محدود من المواضيع إلى زيادة الفرص لعمل الفنانين داخل هذه البيئة وأصبح مأوى لعدد كبير من النساء اللائي يقمن بتحدي اﻷدوار النمطية التقليدية في عملهن بشكل صريح.
    También debemos tener en cuenta que las nebulosas redes de intermediarios de armas a menudo desafían los embargos de armas de las Naciones Unidas y otras medidas para controlar el comercio ilícito de armas pequeñas. UN وعلينا أن نتذكر أيضا أن الشبكات الغامضة لسماسرة الأسلحة غالبا ما تخرق الحظر المفروض من الأمم المتحدة على الأسلحة والتدابير الأخرى لمراقبة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة.
    La fe no solo te pide que aceptes cosas que son imposibles de probar, sino que desafían toda razón. Open Subtitles و ليس فقط أن الإيمان يطلب منك تقبُّل الأشياء يستحيل إثباتها إنها تنافي كل المنطق فحسب
    Nos desafían a dejar de aceptar el mundo y.... Open Subtitles هذا يتحدانا لكيف نقبل العالم وانت تعرفين
    Es un nombre alemán. Significa "la que sus pechos desafían la gravedad". Open Subtitles ,إنه ألماني.إنه يعني .صاحبة الصدر الذي يتحدي الجاذبية
    No, estoy hablando de los hechos que desafían toda explicación. Open Subtitles لا، أنا - - أتحدّث عن الأحداث الذي يتحدّى التفسير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more