"desafío al que" - Translation from Spanish to Arabic

    • التحدي الذي
        
    Los problemas posteriores a la guerra fría son muchos y bien conocidos; serán un desafío al que deberán responder las Naciones Unidas. UN وقد أصبحت مشكلات ما بعد الحرب الباردة كثيرة ومعروفة جيدا. ويتمثل التحدي الذي تواجهه اﻷمم المتحدة في الرد عليها.
    Éste ha sido el desafío al que se han enfrentado muchos idealistas pragmáticos. UN وهذا هو التحدي الذي ما برح يواجهه كثيرون من المثاليين العمليين.
    El desafío al que hay que hacer frente es cómo fomentar una cultura de derechos humanos que favorezca la justicia y el respeto al individuo. UN وأضافت أن التحدي الذي ينبغي مواجهته سيتمثل في إنشاء ثقافة لحقوق اﻹنسان تشجع العدالة واحترام الفرد.
    El desafío al que hace frente esta Asamblea del Milenio es llevar a la práctica los compromisos contraídos por los dirigentes del mundo en la Declaración de la Cumbre. UN ويتمثل التحدي الذي يواجه جمعية الألفية هذه في أن نترجم إلى أعمال الالتزامات التي تعهد بها قادة العالم في إعلان قمتهم.
    El desafío al que se enfrenta actualmente la comunidad internacional es determinar la forma de capitalizar esos acontecimientos positivos. UN وقال إن التحدي الذي يواجه المجتمع هو كيف يمكن الاستفادة من هذه التطورات الإيجابية.
    El desafío al que se enfrenta en la actualidad el régimen común de las Naciones Unidas es establecer un marco que continúe aprovechando de esas posibilidades. UN ويتمثّل التحدي الذي تواجهه منظومة الأمم المتحدة اليوم في إنشاء إطار يواصل تسخير هذه الإمكانية.
    El desafío al que ahora se enfrenta Brasil es lograr la plena aplicación de lo que el Relator Especial considera una base sólida y concreta para obtener progresos. UN ويتمثل التحدي الذي تواجهه البرازيل الآن في ضمان التنفيذ الكامل لما يعتبره المقرر الخاص خطة سليمة وعملية لإحراز تقدم.
    Reiteraron la necesidad de abordar el desafío al que se enfrenta la UNOPS a la hora de evaluar los resultados a largo plazo. UN وأكدت الوفود من جديد على الحاجة إلى معالجة التحدي الذي يواجهه المكتب في تقييم النتائج على المدى الطويل.
    Reiteraron la necesidad de abordar el desafío al que se enfrenta la UNOPS a la hora de evaluar los resultados a largo plazo. UN وأكدت الوفود من جديد على الحاجة إلى معالجة التحدي الذي يواجهه المكتب في تقييم النتائج على المدى الطويل.
    Y mientras África pudiera ser oscura, aquello que me reveló el mensaje fue que éste es el desafío al que nos estamos enfrentando, pero es también una oportunidad. TED بينما أفريقيا قد تكون مظلمة، الشئ الذي أرجع لي الرسالة مجدداً كان ذاك هو التحدي الذي نواجهه، لكنها أيضاً الفرصة.
    Tal es el desafío al que deben hacer frente el nuevo consejo electoral provisional, el Gobierno de transición y los agentes políticos. UN وهذا هو التحدي الذي ينبغي أن يرقى إلى مستواه المجلس الانتخابي المؤقت الجديد والحكومة الانتقالية والجهات السياسية الفاعلة.
    La Cumbre del Milenio permitió identificar cuestiones que nos afectan a todos y que debemos enfrentar como parte de un desafío al que ningún Estado puede sustraerse. UN وأتاح مؤتمر قمة الألفية لنا أن نحدد القضايا التي تؤثر علينا جميعا، والتي لابد لنا أن نواجهها باعتبارها جزءا من التحدي الذي ليس بوسع أي دولة أن تتجنبه.
    El desafío al que se enfrenta la sociedad incluye la creciente demanda de energía y dar un acceso adecuado a la energía a costo razonable, reduciendo al mismo tiempo los efectos medioambientales, como el cambio climático, la contaminación del aire y otras emisiones a la atmósfera. UN ويشمل التحدي الذي يواجهه المجتمع تزايد الطلب على الطاقة وتوفير إمدادات كافية منها بتكلفة ميسورة مع خفض الآثار البيئية من قبيل تغير المناخ وتلوث الهواء وغير ذلك من الانبعاثات الجوية.
    El papel destacado de estas empresas en el comercio mundial define en parte la naturaleza del desafío al que se enfrentan los países en desarrollo al intentar fomentar sus capacidades productivas y mejorar su competitividad en las exportaciones. UN ومن ناحية يحدد الدور البارز للشركات عبر الوطنية في التجارة العالمية طبيعةَ التحدي الذي تواجهه البلدان النامية في سعيها إلى بناء القدرة الإنتاجية وتحسين القدرة على المنافسة في الصادرات.
    El desafío al que se enfrenta la comunidad internacional es determinar cómo se debe poner remedio a la falta de protección general de los conocimientos tradicionales de los pueblos indígenas. UN ويتمثل التحدي الذي يواجه المجتمع الدولي في تحديد الكيفية التي يمكن بها معالجة انعدام الحماية اللازمة للمعارف التقليدية للشعوب الأصلية عموما.
    El desafío al que se enfrentaba la comunidad mundial era el de cómo adaptar las políticas nacionales de desarrollo y los mecanismos de cooperación internacional y gobernanza mundial a fin de abrir un camino más justo y sostenible hacia el desarrollo mundial. UN وقال إن التحدي الذي يواجه المجتمع العالمي هو في كيفية إعادة تنظيم سياسات التنمية الوطنية إلى جانب آليات التعاون الدولي والحوكمة العالمية تيسيرا لاتباع مسار أكثر إنصافا واستدامة للتنمية العالمية.
    Las conclusiones alcanzadas ponen de relieve la magnitud del desafío al que se enfrentan los encargados de la formulación de políticas, y sugieren que estas deberían orientarse a los segmentos de la sociedad que generan una mayor huella de carbono. UN وتبرز النتائج حجم التحدي الذي يواجه مقرري السياسات، وتشير إلى أنه ينبغي توجيه السياسات نحو شرائح المجتمع التي تخلف أكبر قدر من أثر الكربون.
    Este es el desafío al que debemos enfrentarnos. UN وهذا هو التحدي الذي يواجهنا.
    Este es el desafío al que deben responder esta Asamblea y esta Organización para reafirmar el compromiso adoptado en la Declaración de Johannesburgo sobre el Desarrollo Sostenible hace menos de dos semanas, en el sentido de que los representantes de los pueblos del mundo aquí reunidos no sean sólo metal que resuena o ámbalo que retiñe. UN هذا هو التحدي الذي يتعين أن تستجيب له هذه الجمعية وهذه المنظمة، لتأكيد الالتزامات التي قطعناها في إعلان جوهانسبرغ لتنمية أفريقيا قبل أقل من أسبوعين بأن ممثلي شعوب العالم المجتمعين هنا ليسوا مجرد طبول وصنج جوفاء.
    El Sr. Mamba (Swazilandia) dice que el desafío al que se enfrenta la comunidad internacional es conseguir que las medidas tomadas en la lucha contra el terrorismo no aumenten las divisiones entre sus miembros. UN 22 - السيد مامبا (سوازيلند): قال إن التحدي الذي يواجه المجتمع الدولي يتمثل في كفالة أن لا يؤدي أي إجراء يتخذ لهزيمة الإرهاب إلى تعميق الخلافات فيما بين أعضائه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more