Los organismos humanitarios internacionales deben desarrollar un enfoque coordinado para esta cooperación. | UN | وتحتاج الوكالات الإنسانية الدولية إلى وضع نهج منسق لهذا التعاون. |
Esperamos que en el actual período de sesiones se pueda desarrollar un enfoque común sobre esta cuestión. | UN | ونأمل في أن يتسنى وضع نهج مشترك في هذه الدورة بشأن هذه المسألة. |
También coincidimos con la evaluación del Secretario General sobre la necesidad de desarrollar un enfoque subregional integrado con miras a la prevención de los conflictos y el mantenimiento de la paz. | UN | كما نتفق مع تقييم الأمين العام بضرورة وضع نهج متكامل على الصعيد دون الإقليمي من أجل منع الصراعات وحفظ السلام. |
Es necesario desarrollar un enfoque más amplio y coordinado para la gestión de los desastres. | UN | ويلزم تطوير نهج أكثر شمولا وتنسيقا تجاه إدارة الكوارث. |
Necesitamos desarrollar un enfoque más duradero, específico para cada país, cimentado en la justicia, las circunstancias econó-micas y las necesidades. | UN | إننا في حاجة إلى استحداث نهج أكثر دواما مناسب لخصائص كل بلد، يقوم على العدالة والظرف الاقتصادي والحاجة. |
j) Reactivar su labor encaminada a desarrollar un enfoque global del desarrollo de las perspectivas de carrera, conforme a la disposición aprobada por la Asamblea General (véase párr. 104); | UN | )ي( أن تعيد تنشيط عملها من أجل إيجاد نهج شامل للتطوير الوظيفي على النحو الذي أقرته الجمعية العامة )انظر الفقرة ١٠٤(؛ |
32. También se describieron los esfuerzos del G-20 para hacer frente a la " cuestión candente " de desarrollar un enfoque más eficaz, colectivo y cooperativo. | UN | 32- وجرى التطرق أيضاً للجهود التي تبذلها مجموعة العشرين للتعامل مع " القضية الساخنة " المتعلقة بوضع نهج جماعي تعاوني أكثر فعالية. |
Utilizando esos datos, hemos podido desarrollar un enfoque amplio para reducir las muertes infantiles. | UN | وباستخدام هذه البيانات، استطعنا وضع نهج شامل لخفض وفيات الأطفال. |
Tendremos que desarrollar un enfoque coordinado para evitar el mal uso de la ciencia y la tecnología biológicas. | UN | ولا بد لنا من وضع نهج تعاوني لمنع سوء استعمال العلوم والتكنولوجيا البيولوجية. |
El orador acoge con beneplácito la reciente aprobación del Pacto Europeo sobre la Inmigración y el Asilo, que ayudará a desarrollar un enfoque holístico sobre la materia. | UN | وترحب مالطة بالميثاق الأوروبي للهجرة واللجوء الذي اعتُمد مؤخراً والذي سيساعد على وضع نهج شامل تجاه هذه المسألة. |
Esto se aplica también a la sugerencia de desarrollar un enfoque simplificado, incluida la celebración de negociaciones paralelas sobre cuando menos dos cuestiones fundamentales. | UN | وينطبق ذلك أيضاً على اقتراح وضع نهج مبسط، بما في ذلك إجراء مفاوضات متوازية بشأن قضيتين على الأقل من القضايا الرئيسية. |
desarrollar un enfoque coordinado con respecto a los jóvenes mejorando la colaboración y la coordinación dentro del sistema de las Naciones Unidas | UN | وضع نهج منسق إزاء الشباب من خلال تحسين التعاون والتنسيق ضمن منظومة الأمم المتحدة |
Al comparar su sistema de regulación con otros, los reguladores pueden desarrollar un enfoque más adaptado a su propio contexto. | UN | وإن الآراء المقارَنة للنظم التنظيمية الأخرى تمكّن هيئات التنظيم من وضع نهج أكثر تكيفاً مع النظام الخاص بها. |
:: desarrollar un enfoque institucional y de procedimiento para el monitoreo, la evaluación y el reporte de los recursos marinos vivos. | UN | :: وضع نهج مؤسسي وإجرائي إزاء الرصد والتقييم والإبلاغ فيما يتعلق بالموارد البحرية الحية. |
Facilitar la transferencia de conocimientos es un elemento clave para desarrollar un enfoque sostenible de la asistencia. | UN | ويشكل تيسير نقل المعرفة عنصرا رئيسيا في وضع نهج مستدام لتقديم المساعدة. |
Esta colaboración entre el PNUMA y Hábitat debe servir para desarrollar un enfoque amplio que permita hacer frente a las cuestiones interdependientes del medio ambiente y de los asentamientos humanos y contribuya al logro del objetivo general del desarrollo sostenible. | UN | وقال إنه ينبغي لهذا التعاون بين برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة والموئل أن يعمل على تعزيز وضع نهج شامل إزاء القضايا المتداخلة للتنمية والمستوطنات البشرية، وتعميق الهدف العام للتنمية المستدامة. |
Medidas tales como la organización de reuniones especiales, mesas redondas y sesiones informativas son de gran valor para el Consejo y contribuyen a desarrollar un enfoque más amplio y equilibrado. | UN | ذلك أن التدابير من قبيل الاجتماعات الخاصة ومناقشات الخبراء وجلسات اﻹعلام لها أهمية كبيرة للمجلس وتساعد على وضع نهج أكثر توازنا وشمولا. |
desarrollar un enfoque más estratégico para la colaboración con el sector privado | UN | ألف - تطوير نهج أكثر استراتيجية للعمل مع القطاع الخاص |
Sin embargo, a veces no hay coordinación en el sistema, y las Naciones Unidas han encontrado difícil desarrollar un enfoque integrado para con los aspectos pluridimensionales de la pobreza y tener en cuenta a las mujeres, que se ven especialmente afectadas. | UN | إلا أنه كثيرا ما كان هناك افتقار للتنسيق على مستوى المنظومة بأسرها وقد وجدت اﻷمم المتحدة من الصعب تطوير نهج متكامل لجوانب الفقر المتعددة اﻷبعاد والوصول إلى النساء، وهن المتأثرات بشكل خاص. |
Por otra parte, es crucial desarrollar un enfoque verdaderamente multilateral sobre la cooperación internacional en asuntos fiscales y reforzar los acuerdos vigentes en ese ámbito. | UN | وأشار إلى أهمية استحداث نهج حقيقي متعدد الأطراف للتعاون الدولي بشأن المسائل الضريبية وتعزيز الترتيبات الحالية في هذا المجال. |
Reactivar su labor encaminada a desarrollar un enfoque cabal del desarrollo de las perspectivas de carrera, conforme a la disposición aprobada por la Asamblea General | UN | أن تعيد تنشيط عملها من أجل إيجاد نهج شامل للتطوير الوظيفي على النحو الذي أقرته الجمعية العامة. )تخضع لسلطة اللجنة( |
Asimismo, se indicó a la Comisión que el Grupo estaba estudiando opciones con el fin de desarrollar un enfoque de presupuestación más estructurado para los principales programas de adquisición y proyectos de construcción, con la consiguiente mejora de la transparencia. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا بأن الفريق بصدد النظر في الخيارات المتعلقة بوضع نهج أكثر تنظيما لميزنة برامج الاقتناء ومشاريع التشييد الكبيرة بما يتيح تعزيز الشفافية. |
Las Naciones Unidas deben continuar sus esfuerzos destinados a desarrollar un enfoque común para esa reforma. | UN | ويجب أن تواصل الأمم المتحدة جهودها لاستحداث نهج موحد لمثل هذا الإصلاح. |
También podría organizar días de debate general sobre temas comunes de los tratados, lo cual permitiría desarrollar un enfoque multisectorial para encarar las cuestiones de derechos humanos. | UN | كما يمكنها تخصيص أيام لإجراء مناقشة عامة بشأن المواضيع المشتركة في المعاهدات، الأمر الذي يسمح بتطوير نهج شامل متداخل لحقوق الإنسان. |
Ambas organizaciones van a llevar a cabo una programación conjunta y a desarrollar un enfoque normativo común para el adelanto de la mujer. | UN | وتقوم المنظمتان ببرمجة ووضع نهج مشترك للسياسات من أجل النهوض بالمرأة. |