"descartar la posibilidad de" - Translation from Spanish to Arabic

    • استبعاد إمكانية
        
    • يستبعد إمكانية
        
    • استبعاد احتمال
        
    • تستبعد إمكانية
        
    • استبعاد امكانية
        
    • تستبعد احتمال
        
    • القضاء على إمكانية
        
    • يستبعد احتمال
        
    La tensión sigue siendo elevada y no se puede descartar la posibilidad de que continúen las hostilidades. UN ولا تزال التوترات عالية ولا يمكن استبعاد إمكانية استمرار اﻷعمال القتالية.
    Lamentablemente, las investigaciones no suelen servir para probar que se hayan cometido actos ilícitos, pero tampoco se puede descartar la posibilidad de que hayan ocurrido. UN ومن المؤسف أن التحقيقات نادرا ما تثبت وقوع أي فعل آثم رغم انه لا يمكن استبعاد إمكانية حدوث أفعال من ذلك القبيل.
    En particular, no hay que descartar la posibilidad de que se produzcan desórdenes durante las elecciones o después de éstas, especialmente si los resultados reflejan márgenes estrechos. UN وبصورة خاصة، لا يمكن استبعاد إمكانية حدوث اضطرابات خلال الانتخابات أو بعدها، خصوصا إذا حصل تنازع حاد حول النتائج.
    Ese hecho bastaba por sí solo para descartar la posibilidad de sustituir la totalidad de las recomendaciones legislativas por el proyecto de disposiciones modelo. UN وذلك الظرف وحده يستبعد إمكانية إحلال التوصيات التشريعية بكليّتها محل مشاريع الأحكام النموذجية.
    Los precios de los productos de exportación siguen siendo muy bajos y no hay que descartar la posibilidad de que no se recupere el nivel de las reservas. UN وظلت أسعار الصادرات بالغة الانخفاض اﻷمر الذي يعني أنه لا يمكن استبعاد احتمال عجز الاحتياطيات عن تحقيق الانتعاش.
    Ciertamente, invoca las nociones de consentimiento, soberanía y no intervención, pero no se puede olvidar que la Comisión decidió, con o sin razón, no descartar la posibilidad de excluir esos principios, y ello en circunstancias mal definidas. UN فمن المؤكد أنه استخدم مفاهيم الموافقة والسيادة وعدم التدخل، لكن لا ينبغي أن ننسى أن اللجنة قررت، صواباً أو خطأ، ألا تستبعد إمكانية تجاهل هذه المبادئ دون أن تحدد الظروف تحديداً واضحاً.
    En este grupo quizás también participen menores, ya que no se puede descartar la posibilidad de que se hayan utilizado pasaportes falsos en los que se clasifique a los niños como adultos. UN وربما كان اﻷطفال من أفراد هذه المجموعة، إذ لا ينبغي استبعاد امكانية تزييف جوازات السفر لتصنيف هؤلاء اﻷطفال في عداد الكبار.
    No podemos descartar la posibilidad de que el movimiento armado de la vecina República de Colombia intente este tipo de apoyo. UN ولا يمكننا استبعاد إمكانية أن تحاول حركة مسلحة في جمهورية كولومبيا المجاورة القيام بعمل كهذا؛
    Sería difícil hallar razones para descartar la posibilidad de que los Estados actúen de forma parecida frente a organizaciones internacionales. UN ولعله يصعب إيجاد أسباب تسوغ استبعاد إمكانية تصرف الدول بطريقة مماثلة لتصرف المنظمات الدولية.
    En el entorno actual no se puede descartar la posibilidad de que se produzcan matanzas de civiles. UN وفي المناخ الحالي، لا يمكن استبعاد إمكانية وقوع مجازر ضد المدنيين.
    Además, tampoco se puede descartar la posibilidad de que el saldo futuro de la reserva supere las necesidades potenciales del bienio siguiente. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه لا يمكن استبعاد إمكانية أن يتجاوز رصيد الاحتياطي في المستقبل الاحتياجات المحتملة لفترة السنتين التالية.
    No conviene descartar la posibilidad de remitir el asunto a la Comisión de Derecho Internacional. UN وأكدت ضرورة عدم استبعاد إمكانية إحالة المسألة إلى لجنة القانون الدولي.
    :: Propiciar el ingreso y ascenso de mujeres y miembros de minorías étnicas y, a este respecto, no descartar la posibilidad de hacer nombramientos supernumerarios. UN :: ينبغي تشجيع تعيين وترقي النساء والأقليات الإثنية؛ وفي هذا الصدد، تدعو الحاجة إلى عدم استبعاد إمكانية القيام بتعيينات إضافية.
    Se ha señalado que no se puede descartar la posibilidad de que se remita a la Corte una situación, o que se plantee un caso de conservación de pruebas en el primer ejercicio económico de la Corte. UN وقد أشير إلى أنه لا يمكن استبعاد إمكانية عرض حالة على المحكمة أو نشوء حالة لحفظ الأدلة في الفترة المالية الأولى للمحكمة.
    El acuerdo relativo a ese mandato no implicaría descartar la posibilidad de dirigir ulteriormente los trabajos por la vía de la negociación. UN والتوصل إلى اتفاق بشأن هذه الولاية لا يستبعد إمكانية توجيه العمل لاحقا نحو مسار المفاوضات.
    En consecuencia, no puede descartar la posibilidad de que algunas de estas remesas incluyan diamantes en bruto exportados ilegalmente de Côte d’Ivoire. UN ولذا، فهو لا يستطيع أن يستبعد إمكانية أن تحتوي بعض هذه الشحنات على ماس خام إيفواري مصدر بطريقة غير قانونية.
    Dado que ONU-Mujeres es una Entidad en marcha, la Junta no podía descartar la posibilidad de que se adquirieran artículos comprendidos en la categoría de inventario. UN وبما أن هيئة الأمم المتحدة للمرأة هي منشأة قائمة، فإن المجلس لا يمكنه أن يستبعد إمكانية اقتنائها لمواد تندرج ضمن فئة المخزون.
    Si bien ahora, después de haberse superado una serie de obstáculos, las perspectivas en cuanto a la construcción del oleoducto parecen prometedoras, no es posible descartar la posibilidad de que se produzcan acontecimientos adversos. UN ومع أن فرص إتمام هذا الخط تبدو الآن طيبة بعد التغلب على سلسلة من العوائق التي اعترضت سيره قدما من قبل، فإنه لا يمكن استبعاد احتمال وقوع تطورات معاكسة.
    Tampoco pudo descartar la posibilidad de que los restos de munición hubieran sido colocados deliberadamente en el molino. UN ولم يتمكن أيضا من استبعاد احتمال أن تكون الذخيرة قد وضعت عمدا داخل المطحن.
    Aunque la Organización no puede descartar la posibilidad de que en el futuro se presente una reclamación importante, la experiencia de 11 años indica que lo más probable es que cualquier reclamación sea de una cuantía relativamente pequeña en proporción al saldo actual del fondo. UN ورغم أن المنظمة لا تستطيع أن تستبعد إمكانية تعرضها لمطالبة كبيرة في وقت من اﻷوقات في المستقبل، فإن ١١ سنة من تاريخ المطالبات تبين أن التسوية ستكون على اﻷرجح صغيرة نسبيا من حيث نسبتها إلى الرصيد الحالي للصندوق.
    Sin embargo, no se debe descartar la posibilidad de que los Estados Miembros hagan contribuciones financieras voluntarias para el establecimiento y mantenimiento de la brigada, por ejemplo mediante promesas multianuales de fondos. UN ومع ذلك لا ينبغي استبعاد امكانية قيام الدول اﻷعضاء بتقديم مساهمات مالية طوعية ﻹنشاء اللواء وصيانته، وذلك مثلا عن طريق إعلان التبرعات الذي يجري عدة مرات في السنة.
    Sin embargo, la Misión no puede descartar la posibilidad de que hubiera grupos armados palestinos activos en las cercanías de locales de las Naciones Unidas y de hospitales. UN بيد أنه لا يمكن للبعثة أن تستبعد احتمال أن تكون الجماعات المسلحة الفلسطينية قد عملت بالقرب من هذه المنشآت التابعة للأمم المتحدة وهذه المستشفيات.
    Tras el fin de la guerra fría, la comunidad internacional convino en la necesidad de descartar la posibilidad de desarrollar y fabricar nuevos tipos de armas de destrucción en masa. UN لقد اتفق المجتمع الدولي بعد نهاية الحرب الباردة على ضرورة القضاء على إمكانية استحداث وصنع أنواع جديدة من أسلحة الدمار الشامل.
    Debemos descartar la posibilidad de que no se alcancen los objetivos del Milenio, especialmente ahora que se está acercando el momento de examinar los progresos alcanzados en nuestros compromisos. UN ويجب أن يستبعد احتمال عدم بلوغ أهداف الألفية، ونحن نقترب حاليا من لحظة هامة فيما يتعلق برصد التقدم في تنفيذ التزاماتنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more