Nos sanamos de la autodestrucción compulsiva que fue la respuesta al dolor de la desconexión. | TED | نعمل على تعافي أنفسنا من التدمير الذاتي الإلزامي الذي كان ردنا لألم الانفصال. |
Aunque su delegación apoya la cláusula de desconexión, coincide en gran medida con las objeciones al texto planteadas por los Estados Unidos. | UN | وفي حين يؤيد وفده شرط الانفصال فإنه يتعاطف كثيراً مع ما أثارته الولايات المتحدة من اعتراضات على الصيغة. |
Desde que se ejecutó el plan de desconexión de la Franja de Gaza, las autoridades palestinas no han conseguido contener a las organizaciones terroristas. | UN | وما زالت القيادة الفلسطينية غير قادرة على فرض سيطرتها على المنظمات الإرهابية منذ إقدام إسرائيل على فك الارتباط مع غزة. |
Proyectos posteriores a la desconexión de Gaza ejecutados en Gaza y la Ribera Occidental | UN | المشاريع في غزة والضفة الغربية في مرحلة مابعد فك الارتباط في غزة |
226. Como se indicaba en las entrevistas, parece ser que sigue existiendo cierta desconexión, que afecta al funcionamiento de los órganos legislativos del ACNUDH. | UN | 226- وكما يتبيَّن من المقابلات يبدو أنه لا يزال هناك بعض الانفصال الذي يؤثر على أداء الأجهزة التشريعية في المفوضية. |
Sólo que no estamos viviendo unos con otros; nuestros perturbados sí mismos están viviendo unos con otros y perpetuando una epidemia de la desconexión. | TED | لكننا لا نعيش مع بعضنا البعض؛ ذواتنا الهلعة تعيش مع بعضها وتنشر وباء من الانفصال عن بعضنا الآخر. |
Señor, creo que la desconexión está entre usted y los consumidores. | Open Subtitles | حسنا، يا سيدي، وأعتقد أن الانفصال هو بينك وبين المستهلكين. |
Hay algo en las fotografías que me molesta, sin embargo, la fuente de la desconexión me eludía. | Open Subtitles | شيء ما يضايقني بخصوص الصور لكن مصدر الانفصال استعصى لي |
Es una desconexión, y, es tan difícil verlo allí. | Open Subtitles | إنه مثل الانفصال انه من الصعب جدا رؤيته هناك |
Al final del período abarcado por este informe, el Organismo había preparado planes para hacer frente a los acontecimientos imprevistos que pudieran producirse durante la desconexión. | UN | وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، أعدت الأونروا خطط طوارئ لمعالجة التطورات التي قد تستجد خلال عملية فك الارتباط. |
El Organismo también cooperó estrechamente con el recientemente nombrado Enviado Especial del Cuarteto para la desconexión. | UN | وتعاونت الأونروا تعاونا وثيقا مع المبعوث الخاص للمجموعة الرباعية المعين حديثا لشؤون فك الارتباط. |
Especialmente ahora que la desconexión unilateral de la Franja de Gaza y algunas zonas de la Ribera Occidental efectuada por Israel ha impartido un nuevo impulso al proceso, es indispensable que la Autoridad Palestina cumpla sus compromisos. | UN | ومن الضروري أن تفي السلطة الفلسطينية بالتزاماتها، لا سيما بعد الزخم الجديد الذي تولد عن فك الارتباط الذي قامت به إسرائيل من جانب واحد في قطاع غزة وأجزاء من الضفة الغربية. |
Los problemas que encaran los servicios de seguridad se pusieron de relieve asimismo en el período posterior a la desconexión, cuando el orden público pareció desplomarse. | UN | واتضحت كذلك المشاكل القائمة داخل أجهزة الأمن مع حلول فترة ما بعد فك الارتباط حينما بدا أن سيادة القانون والنظام أخذت تتهاوى. |
Esperamos que el plan de desconexión unilateral de Gaza que acabamos de llevar a cabo pueda hacer mejorar el entorno de la seguridad y reducir significativamente las amenazas existenciales que Israel enfrenta en la actualidad. | UN | ونأمل في أن خطة فك الارتباط من غزة، التي قمنا بتنفيذها للتو، ستغير المناخ الأمني نحو الأفضل وتخفض تخفيضا كبيرا من التهديدات التي تواجهها إسرائيل اليوم فيما يتعلق بوجودها نفسه. |
En abril de 2005 nombré a un Enviado Especial para la desconexión de Gaza. | UN | وفي نيسان/أبريل 2005 قمت بتعيين مبعوث خاص معني بفك الارتباط بغزة. |
Retomar el empleo tras una pausa en la carrera es difícil por la desconexión existente entre los empleadores y los relanzadores. | TED | العودة إلى العمل بعد الإنقطاع المهني صعبة بسبب قطع الإتصال بين أصحاب العمل و مستأنفي العمل من جديد |
Actualmente, sigue habiendo una desconexión entre mandatos, intenciones, expectativas, interpretaciones y capacidad real de ejecución. | UN | فما زال هناك في الوقت الراهن، انفصال بين الولايات والنوايا والتوقعات والتفسيرات والقدرة الفعلية على التنفيذ. |
Considerando la desconexión que existe entre los productores de datos espaciales y los gestores de estos datos, | UN | إذ يلاحظ انقطاع الصلة بين منتجي البيانات المكانية ومدراء البيانات المكانية، |
77. Desde la finalización del informe, se habían registrado importantes acontecimientos con la desconexión israelí de Gaza. | UN | 77- وتابع قائلاً إن تطورات هامة قد حدثت منذ الانتهاء من إعداد التقرير، مع قيام إسرائيل، من جانب واحد، بالانفصال عن غزة. |
También existe cierta desconexión entre los marcos de cooperación con los países y las actividades reales. | UN | ويوجد انفصام أيضا بين إطار التعاون القطري والأنشطة الفعلية. |
En estos momentos, hay una desconexión entre la proliferación de resoluciones, que debatimos año tras año, y la realidad actual. | UN | يوجد حالياً نوع من عدم الترابط بين تكاثر القرارات التي نناقشها عاماً إثر عام والحقائق الراهنة فعلاً. |
Los desplazamientos entre la Ribera Occidental y Gaza son prácticamente imposibles, sobre todo en vista de la próxima desconexión de la Franja de Gaza, por lo que se hacen necesarios largos trayectos a través de Egipto y Jordania. | UN | والتنقل بين الضفة الغربية وغزة كان أمرا مستحيلا فعليا، لا سيما مع اقتراب عملية فك الاشتباك التي سينفذها الإسرائيليون في غزة. وهذا التنقل كان يتطلب قطع مسافات طويلة عن طريق مصر والأردن. |
Los participantes constataron la desconexión existente entre la labor de adaptación a nivel local y la que se realiza a nivel mundial, y la divergencia entre el nivel de información y conocimientos necesario para planificar eficazmente la adaptación y la información y los conocimientos disponibles actualmente. | UN | واعترف المشاركون بأن هناك انفصالاً بين أنشطة التكيف على الصعيد المحلي والأنشطة على الصعيد العالمي وفجوة بين مستوى المعلومات والمعرفة المطلوبة للسماح بالتخطيط الفعال للتكيف وما هو متاح حالياً. |
Sería poco realista esperar que no haya tensiones y presiones, habida cuenta del pasado violento y las décadas de desconexión entre las instituciones y los dirigentes de las dos partes. | UN | وسيكون من غير المعقول ألا نتوقع حدوث حالات شد وتوتر، بالنظر أيضا إلى الماضي المشحون بالعنف والانفصام لعشرات السنين بين المؤسسات والمسؤولين على الجانبين. |
En pocas palabras, las conclusiones son que se necesitan por una parte más programas e iniciativas, y por otra, un marco unificador de programas que pueda reducir la fragmentación y la desconexión. | UN | وببساطة، يتلخص درسا السياسات العامة في أنه يلزم، من ناحية، زيادة البرامج والمبادرات، ومن ناحية أخرى، يلزم إطار موحد للبرامج التي يمكنها أن تقلل التجزئة والتنافر. |
Ha sido llamado el idioma de la conexión, pero me gusta llamarlo de la desconexión. | TED | كان يُطلق عليها اسم لغة التواصل، إلّا أنني أحب أن أطلق عليها اسم لغة انعدام التواصل. |
La desconexión de Israel no ha cambiado la condición jurídica de Gaza como territorio ocupado ni ha modificado el mandato del Organismo de prestar ayuda y asistencia a la población de refugiados. | UN | إن فك ارتباط إسرائيل لم يغيّر المركز القانوني لغزة باعتبارها أرضا محتلة، كما لم يعدل ولاية الوكالة في تقديم المعونة والمساعدة إلى اللاجئين. |