"desconfianza en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الثقة في
        
    • ثقتهم في
        
    • للثقة في
        
    La falta de notificación de casos se deriva de la desconfianza en el sistema de justicia penal que ha impedido a las mujeres presentar sus denuncias. UN وينبع عدم الابلاغ بالحالات من انعدام الثقة في نظام العدالة الجنائية، الأمر الذي يمنع النساء من التقدم ببلاغات.
    Un mandato más limitado implicará desconfianza en la labor del Grupo de Trabajo. UN وأكد أن من شأن أي تضييق لحدود الاختصاص أن يفيد ضمنا عدم الثقة في الفريق العامل.
    Esas referencias son superfluas e inútiles y pueden generar desconfianza en las relaciones internacionales. UN ومثل تلك الإشارات لا لزوم لها ولا جدوى منها ويمكن أن تؤدي إلى عدم الثقة في العلاقات الدولية.
    Estas alegaciones continúan alentando una profunda desconfianza en la región. El Grupo no ha podido investigar las alegaciones en forma independiente. IV. Incumplimiento y alcance del problema UN وهذه الادعاءات ما زالت تؤدي إلى تعميق مشاعر عدم الثقة في المنطقة ولم يستطع الفريق أن يحقق بصورة مستقلة في صحة تلك الادعاءات.
    Dada su desconfianza en el Acuerdo, tenían miedo de dejar los campamentos y volver a sus hogares. UN ونظرا لانعدام ثقتهم في الاتفاق، فإنهم يخشون مغادرة المخيمات والعودة إلى ديارهم.
    Hungría condena todas las formas de terrorismo, que siembran el miedo y la desconfianza en nuestras vidas cotidianas. UN وتدين هنغاريا كل أشكال الإرهاب الذي يزيد الخوف وعدم الثقة في حياتنا اليومية.
    Hay una larga historia de desconfianza en esta Organización que está siendo soslayada mientras se presenta a los Estados Miembros esta cuestión de la discreción. UN هناك تاريخ بارع لفقدان الثقة في هذه المنظمة يجري إغفاله بينما يُطرح خلق هذه السلطة التقديرية على الأعضاء.
    Nuestros esfuerzos ofrecen perspectivas de reducir la desconfianza en el mundo. UN وتفتح جهودنا آفاقاً للحدّ من عدم الثقة في العالم.
    No obstante, la desconfianza en el mercado puede contagiar a la sociedad y en consecuencia perder la confianza en nuestra sociedad. TED لكن نقص الثقة في الأسواق يمكن أن يؤثر على المجتمع فنفقد الثقة في مجتمعنا كذلك
    Porque crear desconfianza en casa es mi otro superpoder. Open Subtitles هل انتِ واثقة ؟ لأن عدم الثقة في منزلي هي هي أحد قواي العظمى
    ¿Segura? Porque crear desconfianza en casa es mi otro superpoder. Open Subtitles لأن عدم الثقة في منزلي هي هي أحد قواي العظمى
    Las prácticas y políticas del régimen sionista ocupante contra el pueblo palestino y otros países musulmanes han constituido la fuente principal de inestabilidad, violencia y desconfianza en la región en los cuatro últimos decenios. UN إن الممارسات والسياسات التي يتبعها النظام الصهيوني القائم بالاحتلال ضد الشعب الفلسطيني وسائر البلدان اﻹسلامية كانت المصدر الرئيسي لعدم الاستقرار والعنف وانعدام الثقة في المنطقة طوال العقود اﻷربعة الماضية.
    Hay todavía signos de desconfianza en las relaciones entre los dos grupos ya que, según se informa, los musulmanes no están representados en la fuerza de policía ni en el sector de la educación. UN ولا تزال توجد بعض الدلائل على انعدام الثقة في العلاقات بين الجاليتين إذ أن التقارير تفيد بأن المسلمين ليسوا ممثلين في قوة الشرطة أو في التعليم.
    Esta declaración no debe interpretarse como una expresión de desconfianza en las actividades de la CAPI. UN ٣٦ - واستدرك قائلا إن بيانه ينبغي ألا يعتبر تعبيرا عن انعدام الثقة في أنشطة لجنة الخدمة المدنية الدولية.
    El desconcierto y, a menudo, la indiferencia ante lo que sucede en el país, la falta de solidaridad y organización, y la desconfianza en el poder estatal caracterizan la actitud de la mujer hacia lo que ocurre en la sociedad. UN ومن السمات المميزة لموقف المرأة مما يحدث في المجتمع الشعور بالبلبلة، وعدم الاكتراث بما يجري في البلد، وانعدام التضامن والتكاتف، وانعدام الثقة في سلطة الحكومة.
    Hay todavía signos de desconfianza en las relaciones entre los dos grupos ya que, según se informa, los musulmanes no están representados en la fuerza de policía ni en el sector de la educación. UN ولا تزال توجد بعض الدلائل على انعدام الثقة في العلاقات بين الجاليتين إذ أن التقارير تفيد بأن المسلمين ليسوا ممثلين في قوة الشرطة أو في التعليم.
    La persistencia del nivel general de violencia delincuencial continúa generando una grave situación de inseguridad ciudadana y de desconfianza en las instituciones del estado de derecho. UN وما زال استمرار المستوى العام للعنف الجنائي يتسبب في إيجاد حالة خطيرة تتسم بانعدام اﻷمن للمواطنين وبعدم الثقة في المؤسسات المعنية بحالة القانون.
    Es un empeño difícil para el Estado, hacia el cual existe todavía una fuerte carga de desconfianza en muchas de las comunidades más afectadas. UN وهذا تعهد صعب أخذته الدولة على عاتقها، نظرا ﻷنه يوجد حتى اﻵن قدر كبير من انعدام الثقة في كثير من المجتمعات المحلية اﻷكثر تضررا.
    Igualmente, el volumen mismo de las armas, si se puede demostrar que exceden las necesidades legítimas de seguridad, puede funcionar también para generar desconfianza en las relaciones internacionales. UN وبالمثل، فمجرد حجم الأسلحة، إذا كان يفوق الاحتياجات المشروعة للأمن، يمكن أيضاً أن ينمي انعدام الثقة في العلاقات الدولية.
    147. Por lo que respecta al papel y a las funciones de la Comisión en el último período de sesiones se manifestó una desconfianza en los trabajos de la Comisión. UN 147- ظهر خلال الدورة الأخيرة شعور بعدم الثقة في عمل اللجنة من حيث دورها ومهامها.
    Sin embargo, estas cifras no indican realmente el fenómeno ni la magnitud del mismo ya que en la mayoría de los casos la población no denuncia las detenciones arbitrarias, sea por desconfianza en la eficiencia de la administración de justicia o por temor a represalias. UN بيد أن هذه اﻷرقام لا تبين بصورة حقيقية الظاهرة ولا حجمها ﻷن السكان لا يبلغون في معظم الحالات عن الاحتجازات التعسفية سواء لعدم ثقتهم في كفاءة عملية إقامة العدل أو لخوفهم من أن ينتقم منهم.
    En particular, había una profunda desconfianza en la contratación y selección de los jefes de las oficinas de ética. UN وقد وُجد بصورة خاصة فقدان للثقة في تعيين واختيار رؤساء مكاتب الأخلاقيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more