"describirse como" - Translation from Spanish to Arabic

    • وصفه بأنه
        
    • توصف بأنها
        
    • يوصف بأنه
        
    • وصفه بترتيبات
        
    • اعتبارها أفعال
        
    • تعريفها بأنها
        
    • وصفها بأنها
        
    • اصفه كازالة
        
    • بأنها سياسات
        
    • وصفه إلا
        
    • وصفها إﻻ بأنها
        
    • وصفها على أنها
        
    Sin embargo, el Movimiento de los Países No Alineados reconoce la dificultad de alcanzar un acuerdo fácilmente sobre una reforma que pueda describirse como justa y de largo alcance. UN بيد أن حركة بلدان عدم الانحياز، تدرك أن التوصل إلى اتفاق على اصلاح يمكن وصفه بأنه منصف وبعيد اﻷثر ليس باﻷمر اليسير.
    Uno de los más comunes puede describirse como un sistema de registro de la propiedad. UN ومن أكثر الأنماط شيوعا ما يمكن وصفه بأنه نظام تسجيل شهادات الملكية.
    En 2004, los acontecimientos en el ámbito del desarme y la seguridad internacional pueden describirse como una combinación de progresos, estancamiento y dificultades. UN إن التطورات التي حدثت في ميدان نزع السلاح والأمن الدولي في سنة 2004 يمكن أن توصف بأنها مزيج من التقدم والركود والنكسات.
    Estaba de acuerdo con el Secretario General en que el hecho de que los serbios de Kosovo no participaran en las instituciones provisionales de Kosovo planteaba un problema. No obstante, la participación de los albaneses de Kosovo no podía describirse como significativa. UN بيد أنها اتفقت مع الأمين العام على أن عدم مشاركة صرب كوسوفو في المؤسسات الانتقالية يُعد مشكلة، وإن أشارت إلى أن المشاركة التي يعرضها ألبان كوسوفو لا يمكن أن توصف بأنها مشاركة ذات معنى.
    Saludos. Esta gran reunión de hoy puede describirse como una reunión de los fieles y creyentes en un Dios, el Todopoderoso. UN إن هذا الاجتماع العظيم المنعقد اليوم يمكن أن يوصف بأنه اجتماع للمؤمنين من جميع الاديان الذين يؤمنون بإله واحد، هو الله العلي القدير.
    La Cumbre también había mostrado que asociaciones concretas con fines de desarrollo identificados podían establecerse entre gobiernos, grandes y pequeñas empresas, organizaciones no gubernamentales dedicadas al desarrollo, y otros actores, tales como bancos de desarrollo regionales, con configuraciones que podrían describirse como de " geometría variable " , adaptadas a las circunstancias y necesidades específicas. UN وأثبت المؤتمر أيضاً أنه يمكن عقد شراكات تخدم أهدافاً إنمائية محددة بين الحكومات والشركات، صغيرة وكبيرة، والمنظمات غير الحكومية المعنية بالتنمية وغيرها من الجهات الفاعلة مثل المصارف الإنمائية الإقليمية، فيما يمكن وصفه بترتيبات " هندسية متغيرة " متناسبة مع ظروف واحتياجات محددة.
    5) El Comité queda enterado de que, según el Estado parte, en virtud del Código Penal de Lituania, es punible todo acto que pueda describirse como " tortura " en el sentido del artículo 1 de la Convención, así como de la explicación proporcionada por la delegación a ese respecto. UN (5) تلاحظ اللجنة بيان الدولة الطرف الذي توضح فيه أن القانون الجنائي الليتواني يُعاقب على جميع الأفعال التي يمكن اعتبارها أفعال " تعذيب " بالمعنى الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، فضلاً عن الإيضاح الذي قدمه الوفد في هذا الخصوص.
    Esta tecnología podría describirse como nueva visión paradigmática del sector de la industria médica y definirse como la accesibilidad rápida a los servicios de gestión sanitaria y médicos en cualquier momento. UN ويمكن وصف الرعاية الصحية المواكبة بأنها نموذج جديد للصناعة الطبية ويمكن تعريفها بأنها تتمثل في إمكانية الوصول السريع إلى خدمات التدبير الصحي والخدمات الطبية في كل حين.
    En tercer lugar, la destrucción de instalaciones religiosas, educativas y culturales, que puede describirse como genocidio cultural. UN ثالثاً، تدمير المنشآت الدينية والتعليمية والثقافية الذي يمكن وصفه بأنه إبادة جماعية ثقافية.
    La modalidad más nefanda es el terrorismo de Estado, que puede describirse como el recurso despiadado a la fuerza por una Potencia ocupante con objeto de impedir que se ejercite el derecho de los pueblos a la libre determinación. UN وأسوأ هذه الفئات هو إرهاب الدولة، الذي يمكن وصفه بأنه الاستخدام الوحشي للقوة من جانب سلطة محتلة لقمع حق الشعوب في تقرير المصير.
    Cesación y restitución 131. La cuestión de la cesación -que puede describirse como la restitución del cumplimiento de la obligación ya se ha abordado. UN 131- إن الكف عن السلوك غير المشروع، الذي يُمكن وصفه بأنه العودة إلى الوفاء بالالتزام، هو مسألة نوقشت من قبل().
    El intento de presentar el simple hecho de que algunos Estados hayan asistido a reuniones en el Líbano como prueba de apoyo a la posición del Líbano sólo puede describirse como extraño, sobre todo a la luz de diversas resoluciones del Consejo de Seguridad en las que se afirma lo contrario. UN إن محاولة تقديم مجرد حضور بعض الدول اجتماعين في لبنان كدليل على الدعم للموقف اللبناني لا يمكن إلا وصفه بأنه أمر غريب، ولا سيما في ضوء العديد من قرارات مجلس الأمن التي تؤكد عكس ذلك.
    Se está manteniendo un amplio debate para determinar si la extrema pobreza puede describirse como una violación de los derechos humanos o si es una situación causada por las violaciones de esos derechos. UN وهناك نقاش كثير حول ما إذا كان بالإمكان وصف الفقر المدقع بأنه انتهاك لحقوق الإنسان، أو ما إذا كان بالإمكان وصفه بأنه نتيجة لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Conviene destacar que sólo han ratificado la Convención países que pueden describirse como países de origen de mano de obra migrante, mientras que los países de destino se han mostrado reticentes a hacerlo. UN ومن الجدير بالملاحظة أنه لم تصدق على الاتفاقية سوى البلدان التي توصف بأنها البلدان الأصلية للعمال المهاجرين، بينما تمانع بلدان المقصد في أن تفعل ذلك.
    Uno de los elementos innovadores del proyecto es el establecimiento de incubadoras educativas para los romaníes, que pueden describirse como un programa integral que ofrece diversas formas de trabajo con los niños y los jóvenes romaníes y sus padres en su entorno. UN ويتمثل أحد العناصر المبتكرة في هذا المشروع في إنشاء حاضنات لتعليم الروما يمكن أن توصف بأنها برنامج شامل لتوفير مختلف أشكال الأنشطة مع أطفال الروما، والشباب وآبائهم في بيئتهم.
    La continuación de los incidentes de saqueo e intimidación en la zona de Knin suele describirse como obra de pandillas itinerantes que frecuentemente incluyen a soldados que visten uniforme croata. UN ٩ - أما أعمال السلب والنهب والترويع المستمرة في منطقة كينين فغالبا ما توصف بأنها من أعمال العصابات المغيرة التي كثيرا ما تضم جنودا كروات يتشحون بالزي الرسمي.
    El éxito de la operación de las Naciones Unidas en Camboya puede describirse como una combinación de la confianza en la buena voluntad de la comunidad internacional destinada a salvar a Camboya y de la confianza de todo el pueblo camboyano de salvar a su patria. UN إن نجاح عملية اﻷمم المتحدة في كمبوديا يمكن أن يوصف بأنه حصيلة للثقة بحسن نية المجتمع الدولي في إنقاذ كمبوديا التي التفت بإرادة الشعب الكمبودي كله في إنقاذ وطنه.
    Para una Misión cuya estructura de personal sólo puede describirse como mínima, resulta imposible contribuir a la labor de las Naciones Unidas de la forma en que desearíamos, dado que, por más que nos esforzamos, no hemos encontrado la manera de estar en dos lugares al mismo tiempo, ni mucho menos en tres o más lugares. UN وإذ لم يكن لدى بعثة ما إلا ما يمكن أن يوصف بأنه هيكل من الموظفين يصبح من المحال تماما أن تسهم في أعمال الأمم المتحدة بالطريقة التي نودها إذ مهما حاولنا فلن نجد وسيلة لأن نتواجد في مكانين في وقت واحد ناهيك عن ثلاثة أماكن أو أكثر.
    La Cumbre también había mostrado que asociaciones concretas con fines de desarrollo identificados podían establecerse entre gobiernos, grandes y pequeñas empresas, organizaciones no gubernamentales dedicadas al desarrollo, y otros actores, tales como bancos de desarrollo regionales, con configuraciones que podrían describirse como de " geometría variable " , adaptadas a las circunstancias y necesidades específicas. UN وأثبت المؤتمر أيضاً أنه يمكن عقد شراكات تخدم أهدافاً إنمائية محددة بين الحكومات والشركات، صغيرة وكبيرة، والمنظمات غير الحكومية المعنية بالتنمية وغيرها من الجهات الفاعلة مثل المصارف الإنمائية الإقليمية، فيما يمكن وصفه بترتيبات " هندسية متغيرة " متناسبة مع ظروف واحتياجات محددة.
    5) El Comité queda enterado de que, según el Estado parte, en virtud del Código Penal de Lituania, es punible todo acto que pueda describirse como " tortura " en el sentido del artículo 1 de la Convención, así como de la explicación proporcionada por la delegación a ese respecto. UN (5) تلاحظ اللجنة بيان الدولة الطرف الذي توضح فيه أن القانون الجنائي الليتواني يُعاقب على جميع الأفعال التي يمكن اعتبارها أفعال " تعذيب " بالمعنى الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، فضلاً عن الإيضاح الذي قدمه الوفد في هذا الخصوص.
    Los acontecimientos producidos durante los últimos años en el ámbito del desarme nuclear pueden describirse como bastante desalentadores. UN والتطورات في مجال نزع السلاح النووي على مدى العام الماضي يمكن وصفها بأنها مدعاة للإحباط.
    El Sr. John Gillnitz murió por pérdida masiva de sangre por lo que puede describirse como la hábil sustracción de su pulmón izquierdo. Open Subtitles السيد جون جيلنيتز, مات بسبب فقدان هائل للدم.. بسبب ما يمكنني فقط أن اصفه كازالة ماهرة لرئته اليسرى.
    Pueden describirse como políticas que promueven el mejoramiento del respeto del medio ambiente; ii) Emisiones de N2O: la aplicación de estas políticas y medidas está generalizada y todas ellas se centran en el uso de los fertilizantes nitrogenados y el aprovechamiento del estiércol. UN ويمكن وصفها بأنها سياسات تشجع على تحسين الأداء البيئي؛ `2` انبعاثات أكسيد النيتروز: يجري تنفيذ هذه السياسات على نطاق واسع، وكلها يركز على استخدام الأسمدة النيتروجينية وإدارة السماد الطبيعي.
    Surge con claridad del informe que la situación en que ellas se encuentran actualmente sólo puede describirse como trágica. UN ويتجلى من التقرير أن الوضع الحالي الذي يجدون فيه هؤلاء أنفسهــم لا يمكن وصفه إلا بأنه وضع مفجع.
    La transparencia es un concepto esencial en la aplicación de la agenda sobre control de armas y desarme, y puede describirse como la nueva palabra clave para el lograr una mejor confianza y seguridad para todos. UN الشفافية مفهوم رئيسي لتنفيذ خطة تحديد الأسلحة ونزع السلاح - ويمكن وصفها على أنها كلمة السر الجديدة لتعزيز الثقة والأمن للجميع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more