Ello, sin embargo, era diferente del establecimiento con carácter obligatorio de un mecanismo nacional en virtud del protocolo facultativo. El mecanismo nacional de visita descrito en la propuesta era sólo una de las opciones relativas a las medidas nacionales de prevención. | UN | على أن ذلك يختلف عن الإلزام بإنشاء آلية وطنية بموجب البروتوكول الاختياري وأن الآلية الوطنية للزيارات الوارد وصفها في الاقتراح ليست سوى أحد الخيارات التي تتناول التدابير الوقائية الوطنية. |
El juego de material para casos de emergencia descrito en la sección IV incluye orientación sobre cómo prestar apoyo sicosocial a niños no acompañados. | UN | ١٨ - واﻹرشاد بشأن كيفية توفير الدعم النفسي لﻷطفال غير المصحوبين يشكل جزءا من مجموعة أدوات الطوارئ الوارد وصفها في الجزء الرابع أعلاه. |
14. Las Partes cuyo cumplimiento se cuestione podrán presentar respuestas o formular observaciones en cada una de las etapas del procedimiento descrito en la presente decisión. | UN | 14 - يجوز للأطراف المشكوك في امتثالها أن تقدم ردوداً أو تعليقات عند كل مرحلة من مراحل الإجراءات الوارد وصفها في هذا المقرر. |
En algunas ocasiones, a pesar de las mejores intenciones del país anfitrión, se produce un incidente como el descrito en la nota mencionada. | UN | وفي حالات نادرة، ورغما عن توافر أفضل النوايا لدى البلد المضيف، يقع حادث مؤسف مثل ذلك الموصوف في مذكرتكم. |
Esa disposición no reconoce debidamente el proceso descrito en la Carta para realizar una determinación autorizada de la agresión. | UN | فذلك النص لا يقر على نحو مناسب بالعملية الموصوفة في الميثاق لتحديد العدوان على نحو يتسم بالحجية. |
8. Acoge con beneplácito el ofrecimiento hecho por un Estado Miembro descrito en la carta el Secretario General de 29 de noviembre de 1992 a los fines de establecer el ambiente seguro antes mencionado; | UN | " ٨ - يرحب بالعرض المقدم من دولة عضو، كما ورد وصفه في رسالة اﻷمين العام إلى المجلس المؤرخة ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢ (S/24868) بشأن إنشاء عملية لايجاد هذه البيئة اﻵمنة؛ |
Había tenido muchos problemas en Azerbaiyán, pero no recordaba que fueran del carácter y la magnitud que había descrito en la primera entrevista. | UN | أنه كان يعاني مشاكل كثيرة في أذربيجان، ولكنه لم يتذكر طبيعة تلك المشاكل أو حجمها على النحو الذي وصف في مقابلته الأولى. |
A nuestro juicio, una de las principales funciones de la reunión consiste en ofrecer a la Asamblea General un panorama de las distintas cuestiones que recaen bajo su amplio alcance, descrito en la resolución general 59/24. | UN | وفي رأينا أن من المهام الرئيسية لهذا الاجتماع أن يزود الجمعية العامة باستعراض عام لمختلف المسائل التي تقع ضمن إطار اختصاصه العريض، الذي يرد وصفه في القرار الجامع 59/24. |
3.12. En cuanto a la presunta vulneración del artículo 12, la autora sostiene además que el deber de investigación, siempre que haya motivos razonables para creer que se ha cometido un acto de tortura, está descrito en la jurisprudencia del Comité relativa a los casos de tortura y malos tratos. | UN | 3-12 ثمّ تؤكد صاحبة الشكوى، فيما يتعلق بانتهاك المادة 12، أن واجب إجراء تحقيق، كلما وجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن فعلاً من أفعال التعذيب قد ارتكب، قد تناولته بإسهاب القرارات السابقة للجنة بشأن حالات التعذيب وسوء المعاملة(ر). |
15. Las Partes cuyo cumplimiento se cuestione podrán presentar respuestas o formular observaciones en cada una de las etapas del procedimiento descrito en la presente decisión. | UN | 15 - يجوز للأطراف المشكوك في امتثالها أن تقدم ردوداً أو تعليقات عند كل مرحلة من مراحل الإجراءات الوارد وصفها في هذا المقرر. |
15. Las Partes cuyo cumplimiento se cuestione podrán presentar respuestas o formular observaciones en cada una de las etapas del proceso descrito en la presente decisión. | UN | 15 - يجوز للأطراف المشكوك في امتثالها أن تقدم ردوداً أو تعليقات عند كل مرحلة من مراحل الإجراءات الوارد وصفها في هذا المقرر. |
15. Las Partes cuyo cumplimiento se cuestione podrán presentar respuestas o formular observaciones en cada una de las etapas del procedimiento descrito en la presente decisión. | UN | 15 - يجوز للأطراف المشكوك في امتثالها أن تقدم ردوداً أو تعليقات عند كل مرحلة من مراحل الإجراءات الوارد وصفها في هذا المقرر. |
15. Las Partes cuyo cumplimiento se cuestione podrán presentar respuestas o formular observaciones en cada una de las etapas del proceso descrito en la presente decisión. | UN | 15 - يجوز للأطراف المشكوك في امتثالها أن تقدم ردوداً أو تعليقات عند كل مرحلة من مراحل الإجراءات الوارد وصفها في هذا المقرر. |
15. Las Partes cuyo cumplimiento se cuestione podrán presentar respuestas o formular observaciones en cada una de las etapas del proceso descrito en la presente decisión. | UN | 15 - يجوز للأطراف المشكوك في امتثالها أن تقدم ردوداً أو تعليقات عند كل مرحلة من مراحل الإجراءات الوارد وصفها في هذا المقرر. |
15. Las Partes cuyo cumplimiento se cuestione podrán presentar respuestas o formular observaciones en cada una de las etapas del proceso descrito en la presente decisión. | UN | 15 - يجوز للأطراف المشكوك في امتثالها أن تقدم ردوداً أو تعليقات عند كل مرحلة من مراحل الإجراءات الوارد وصفها في هذا المقرر. |
El informe, descrito en la sección III infra, contiene diversas recomendaciones para que las examine y analice la Comisión. | UN | ويتضمن التقرير، الموصوف في الفرع الثالث أدناه، عددا من التوصيات كي تنظر فيها اللجنة وتناقشها. |
Tomo nota con agrado de que el alcance y la naturaleza del marco institucional descrito en la nota del Secretario General sobre arreglos para la secretaría permanente de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático parecen ajustarse a las necesidades de la Convención. | UN | ويسرني أن ألاحظ أن نطاق وطابع الاطار المؤسسي الموصوف في مذكرة اﻷمين العام بشأن الترتيبات ﻹقامة اﻷمانة الدائمة لاتفاقية اﻷمم المتحدة الاطارية بشأن تغيير المناخ تفي فيما يبدو باحتياجات الاتفاقية. |
El grupo analizador agregó que esto entrañaba la necesidad de que Tailandia adoptara un enfoque más activo y creativo para recabar y obtener recursos a fin de poder ejecutar el plan descrito en la solicitud durante el período previsto. | UN | وأضاف الفريق المحلل أن ذلك يعني أن على تايلند أن تكون مبادِرة ومبدعة في البحث عن الموارد الخارجية والحصول عليها حتى يتسنى لها تنفيذ الخطة الموصوفة في الطلب أثناء الفترة المطلوبة. |
Los arreglos relativos al otorgamiento de excepciones al principio de la doble firma descrito en la regla 108.11 son innecesarios, pues basta con la referencia al otorgamiento de excepciones a la Reglamentación Financiera Detallada que se consigna en la regla 101.1. | UN | أما الترتيبات المتعلقة بمنح استثناءات من مبدأ التوقيعين الموصوفة في القاعدة 108-11 فهي غير ضرورية: إذ تعتبر الإشارة إلى منح الاستثناءات من القواعد المالية الواردة في القاعدة 101-1 كافية. |
Opción 2: Decide además que el Comité Ejecutivo de Tecnología deberá someter a la consideración del arreglo financiero descrito en la decisión -/CP.15 (Financiación) recomendaciones de financiación para las actividades y/o los resultados de actividades que puedan recibir apoyo financiero, como se indica en el párrafo 6 supra;] | UN | الخيار 2: يُقرر كذلك أن تُحيل اللجنة التنفيذية المعنية بالتكنولوجيا إلى الترتيب المالي، كما ورد وصفه في المقرر -/م أ-15 (التمويل)، توصيات لتلقي التمويل بشأن الأنشطة و/أو نتائج الأنشطة المؤهلة لتلقي الدعم المالي، على النحو المشار إليـه في الفقرة 6 أعلاه؛ |
Había tenido muchos problemas en Azerbaiyán, pero no recordaba que fueran del carácter y la magnitud que había descrito en la primera entrevista. | UN | أنه كان يعاني مشاكل كثيرة في أذربيجان، ولكنه لم يتذكر طبيعة تلك المشاكل أو حجمها على النحو الذي وصف في مقابلته الأولى. |
En parte por la necesidad de invertir esa tendencia, a mediados de 2006 el ACNUR emprendió un completo examen estructural y de la gestión (descrito en la parte II, subsección V.A.). Figura D | UN | ولأسباب تتعلق جزئياً بالحاجة إلى عكس هذا الاتجاه، بدأت المفوضية استعراضاً هيكلياً وإدارياً شاملاً في منتصف عام 2006 (يرد وصفه في الجزء الثاني، بالقسم الفرعي الخامس - ألف). |
3.12 En cuanto a la presunta vulneración del artículo 12, la autora sostiene además que el deber de investigación, siempre que haya motivos razonables para creer que se ha cometido un acto de tortura, está descrito en la jurisprudencia del Comité relativa a los casos de tortura y malos tratos. | UN | 3-12 ثمّ تؤكد صاحبة الشكوى، فيما يتعلق بانتهاك المادة 12، أن واجب إجراء تحقيق، كلما وجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن فعلاً من أفعال التعذيب قد ارتكب، قد تناولته بإسهاب القرارات السابقة للجنة بشأن حالات التعذيب وسوء المعاملة(ر). |
La delegación observó que el presupuesto imponía limitaciones a las operaciones del FNUAP sobre el terreno y que el Fondo no podía financiar el sistema de SAT descrito en la evaluación externa, de 1996. | UN | وأشار الوفد إلى أن الميزانية تفرض قيودا على العمليات الميدانية للصندوق، ولاحظ أن الصندوق لا يستطيع تحمل تكاليف نظام خدمات الدعم التقني الذي ورد وصفه في التقييم الخارجي لعام ١٩٩٦. |