"descrito por" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي وصفها
        
    • الذي وصفته
        
    • الذي وصفه
        
    • التي وصفتها
        
    • إلى وصفه المدعوم
        
    • الذي تصفه
        
    • الفشل الذي صوره به
        
    • ما وصفته
        
    El proceso -- descrito por quienes lo habían experimentado como imparcial y equilibrado desde el punto de vista geográfico y de género -- duraba tres días. UN وتستغرق هذه العملية، التي وصفها الذين خاضوها بأنها محايدة ومتوازنة جغرافيا وحيال الجنسين، ثلاثة أيام.
    El problema descrito por la región de África fue la falta de capacidad para la gestión ambientalmente racional de los desechos electrónicos. UN وكانت المشكلة التي وصفها إقليم أفريقيا تتعلق بنقص القدرة على الإدارة السليمة بيئياً للنفايات الإلكترونية.
    También se había determinado que el uso descrito por Turquía era un uso de agente de proceso, y que producía emisiones que ascendían a 13 toneladas PAO. UN وأن الاستخدام الذي وصفته تركيا قد وُجِدَ أنه استخدام كعامل تصنيع، وأن الانبعاثات بلغت 13 طناً بدالة استنفاد الأوزون.
    Indicó que se habían producido disparos, pero no concluyó que se hubiese llevado a cabo un ataque como el descrito por la policía. UN وفيما لاحظ حدوث إطلاق رصاص، فإنه لم يخلص إلى إمكانية حدوث الهجوم على النحو الذي وصفته الشرطة.
    Ese funcionario lo encontró caído en la calle Salah ad-Din, en el lugar descrito por sus familiares. UN ووجده موظف جمعية الهلال الأحمر الفلسطيني ملقىً على الأرض في شارع صلاح الدين في المكان الذي وصفه أقاربه.
    15. El método propuesto por Francia era análogo al descrito por Finlandia. UN 15- وتشبه الطريقة التي اقترحتها فرنسا تلك التي وصفتها فنلندا.
    Pusimos un auto que pasó por allí, el mismo vehículo al descrito por los adolescentes, ¿no? TED جلعنا سياره تمر من جانبنا سيارة مطابقة لتلك التي وصفها المراهقين، حسنا؟
    Para ganar la apuesta, había que demostrar que la trayectoria elíptica de los planetas alrededor del sol, descrito por Kepler, obedecía a una regla matemática simple. Open Subtitles لكسب الرهان يجب توضيح ما الذي يبقى المدارات البيضاوية للكواكب في مكانها الشمس التي وصفها كبلر في معادلة رياضية بسيطة
    71. El representante de Marruecos manifestó su pleno apoyo al proceso descrito por el Secretario General Adjunto. UN ١٧- وأعرب ممثل المغرب عن تأييده الكامل للعملية التي وصفها نائب اﻷمين العام لﻷونكتاد.
    Solo la presentación de pruebas fehacientes de que la sociedad secreta ha participado en falsificación de cartas de crédito en el caso hipotético descrito por Lord Colville, se plantearía la cuestión de cosa juzgada. UN ولا يمكن أن تظهر الحالة الافتراضية التي وصفها اللورد كولفيل بأنها تثير مسألة المعاقبة عن الجرم الواحد مرتين إلا بوجود دلائل قوية على أن جمعية سرية تعمل في تزييف بطاقات الائتمان.
    Ojalá este espíritu nos guíe en los próximos 50 años para lograr el “planeta virtuoso” descrito por el filósofo árabe Al-Farabi hace varios siglos. UN فعسى أن تكون هذه الروح نور يضيء لنا السبيل في السنوات اﻟ ٥٠ المقبلة حتى نصل الى " المدينة الفاضلة " التي وصفها الفيلسوف العربي الفارابي قبل عدة قرون.
    El orador confía en que esa revisión exhaustiva se lleve a cabo en los próximos meses y acoge favorablemente el plan descrito por el Coordinador de las consultas oficiosas para el examen de otras importantes cuestiones, todavía pendientes, relativas al tema 140 del programa. UN وأضاف أن وفده على ثقة من أن الاستعراض الشامل سيتم في اﻷشهر القادمة. وأن وفده يرحب بالخطة التي وصفها منسق المشاورات غير الرسمية من أجل القيام، في إطار البند ١٤٠ من جدول اﻷعمال بالنظر في المسائل الهامة اﻷخرى التي ما زالت بانتظار الحل.
    El Grupo había llegado a la conclusión de que el uso descrito por el Brasil era un uso de agente de proceso pero, al parecer, el Brasil había dejado de utilizar una sustancia que agota el ozono para ese uso en 2000. UN وقد وجد الفريق أن الاستخدام الذي وصفته البرازيل كان استخداماً كعامل تصنيع غير أن البرازيل كانت على ما يبدو قد أوقفت استخدام هذه المادة المستنفدة للأوزون في هذا الاستخدام في عام 2000.
    Respecto de la solicitud del Brasil, señaló que, si bien el GETE había expresado la opinión de que el uso descrito por el Brasil constituía un uso como agente de procesos, el país al parecer había dejado de utilizar en 2000 todas las sustancias que agotan el ozono para esa aplicación. UN وفيما يتعلق بطلب البرازيل، أشار إلى أنه على الرغم من أن فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي أعرب عن رأي مفاده أن الاستخدام الذي وصفته البرازيل يشكل استخداماً كعامل تصنيع، إلا أن البرازيل توقفت تماماً عن استخدام أي من المواد المستنفدة للأوزون بهذا الشكل في 2000.
    Además del factor tiempo descrito por la representante del Japón, el requisito de que el acreedor deba probar que el deudor recibió la notificación trae aparejados importantes costos. UN ورأى أنه بالإضافة إلى عامل الوقت الذي وصفته ممثلة اليابان فإن الاشتراط بأن يثبت الدائن بأن المدين تلقى الإشعار تترتب عليه تكاليف كبيرة.
    El escenario descrito por el niño me suena a una técnica de selección primitiva. Open Subtitles السيناريو الذي وصفه الصبي يبدو لي تقنية صيد بدائية.
    En el registro de la custodia policial (registre de garde à vue), descrito por los gendarmes de Godomey como un libro normalizado que se facilitaba a todas las instalaciones policiales del país, se consignaba alguna información importante. UN ففي سجل الاحتجاز، الذي وصفه أفراد الدرك في غودومي بأنه دفتر موحد يقدَم إلى جميع المنشآت في جميع أرجاء البلد، تم تسجيل معلومات أساسية معينة.
    El orador confía en que se podrá avanzar en el marco del enfoque descrito por el Ministro de Inmigración, que prevé acometer los problemas conforme a lo dispuesto en la Ley de ciudadanía de 1982. UN وأعرب عن ثقته بإمكانية تحقيق تقدم في إطار النهج الذي وصفه وزير الهجرة، وهو نهج يعالج المسائل وفقاً لقانون الجنسية لعام 1982.
    4.6 En cuanto al fondo, el Estado parte impugna la afirmación de que el procedimiento judicial descrito por la autora constituye una violación de sus derechos. UN 4-6 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، فإن الدولة الطرف تعترض على الادعاء وأن إجراءات المحكمة التي وصفتها صاحبة البلاغ تشكل انتهاكاً لحقوقها.
    39. Es verdad que el estudio descrito por la oradora es un modelo para dos países y que pueden surgir dificultades si se aplica el mismo enfoque a un grupo mayor. UN ٣٩ - وقالت إن من الصحيح أن الدراسة التي وصفتها آنفا تعتبر نموذجا لبلدين وأن الصعوبات يمكن أن تنشأ إذا اتبع نفس النهج على أكثر من بلدين.
    A falta de otros argumentos sustantivos del Estado parte que rebatieran estas alegaciones, el Comité concluyó que el trato de que fue objeto el autor, descrito por él y confirmado por el informe médico y la carta, constituía una violación del artículo 7, y del artículo 14, párrafo 3 g), del Pacto. UN وفي غياب أي نفي جوهري آخر من الدولة الطرف، خلصت اللجنة إلى أن المعاملة التي لقيها صاحب البلاغ، استناداً إلى وصفه المدعوم بالمذكرة الطبية والرسالة، تشكل انتهاكاً للمادة 7 والفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد.
    En el documento se examinan los artículos del Protocolo y las decisiones de las Partes a título de orientación para determinar si, en los casos en que el tipo de almacenamiento descrito por los Países Bajos se presenta como explicación de una desviación de las medidas de control del Protocolo relacionadas con la producción, la Secretaría debe informar de la desviación al Comité como una posible situación de incumplimiento. UN وقد استعرضت الورقة مواد البروتوكول ومقررات الأطراف للاسترشاد بشأن ما إذا كان ينبغي للأمانة، لدى عرض نوع التخزين الذي تصفه هولندا كتوضيح للانحراف عن التدابير الرقابية للبروتوكول، أن تبلغ اللجنة بهذا الانحراف بوصفه حالة محتملة لعدم الامتثال.
    Habida cuenta de esos logros, el Protocolo II enmendado ha sido descrito por algunos comentaristas como un importante éxito normativo y diplomático. UN ونظراً لكل هذه الإنجازات، وبعيداً عن الفشل الذي صوره به بعض المعلقين، فإن البروتوكول الثاني المعدل كان نجاحاً معيارياً ودبلوماسياً ملحوظاً.
    Un ejemplo de esa situación fue descrito por Anna, una madre del Asia meridional que es miembro de ATD Cuarto Mundo: UN وأحد الأمثلة على ذلك هو ما وصفته أنا، وهي أم من جنوب شرقي آسيا، وعضو في الحركة الدولية لتقديم المساعدة التقنية المباشرة للعالم الرابع:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more