Según la declaración del fisioterapeuta, dicho dolor podía ser atribuible a los métodos de tortura descritos por el autor. | UN | وقد تُعزى تلك الأوجاع، حسب بيان أخصائي العلاج الطبيعي، إلى أساليب التعذيب التي وصفها صاحب الشكوى. |
Según la declaración del fisioterapeuta, dicho dolor podía ser atribuible a los métodos de tortura descritos por el autor. | UN | وقد تُعزى تلك الأوجاع، حسب بيان أخصائي العلاج الطبيعي، إلى أساليب التعذيب التي وصفها صاحب الشكوى. |
En consecuencia, el Gobierno de la República de Angola considera necesario aclarar los diversos aspectos descritos por el Secretario General en su informe. | UN | ونتيجة لذلك، فإن حكومة جمهورية أنغولا تعتبر من الضروري إيضاح الحالات المختلفة التي وصفها اﻷمين العام في تقريره. |
El orador sostiene que la solución reside en la recomendación 216, en virtud de la cual, en los supuestos descritos por la representante del Reino Unido, la ley de la nueva ubicación del otorgante determinará la prelación entre los acreedores concurrentes. | UN | ورأى أن الحل يكمن في التوصية 216 التي يكون فيها قانون المقر الجديد للمانح، في الحالات التي وصفتها ممثلة المملكة المتحدة، هو الذي يقرر الأولوية بين المطالبين المنازعين. |
9.3. Considerando que los hechos descritos por los autores de la queja constituyen actos como los previstos en el párrafo 1 del artículo 16 de la Convención, el Comité analizará las otras presuntas violaciones a la luz de esa conclusión. | UN | 9-3 وبعد أن رأت اللجنة أن الوقائع كما وصفها أصحاب الشكوى تشكل أفعالاً تدخل ضمن المعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 16 من الاتفاقية، فإنها ستحلل الانتهاكات المدعاة الأخرى في ضوء هذا الاعتبار. |
La situación financiera actual y el panorama futuro descritos por el Contralor son alarmantes. | UN | 44 - وقال إن الحالات المالية الراهنة والمرتقبة التي يصفها المراقب المالي تبعث على الانزعاج. |
c) Los proyectos descritos por los países Partes desarrollados podrían clasificarse con arreglo a los marcadores de Río y los CAP. | UN | (ج) ستصنَّف المشاريع التي تصفها البلدان الأطراف المتقدِّمة وفقاً لرموز الأنشطة ذات الصلة، ومعالم ريو إن أمكن. |
337. El Comité está preocupado por los problemas a que se ve enfrentada la población de regiones remotas del territorio descritos por la delegación (artículo 26 del Pacto). | UN | 337- ويساور اللجنة قلقاً إزاء المشاكل التي يواجهها سكان المناطق النائية في مجالها الإقليمي وفقاً لما وصفه الوفد (المادة 26). |
Los objetivos militares descritos por el Gobierno de Israel no explican los hechos constatados por la Misión ni encajan con las pautas identificadas por la Misión durante la investigación. | UN | والأهداف العسكرية كما بيّنتها الحكومة الإسرائيلية لا تشرح الوقائع التي أكدتها البعثة، ولا هي تتوافق مع الأنماط التي حددتها البعثة أثناء التحقيق. |
Sin embargo, estimó que los hechos tal como fueron descritos por el autor correspondían más bien a lo dispuesto en el artículo 10 del Pacto. | UN | بيد أنها رأت أن الوقائع التي وصفها صاحب البلاغ تدخل باﻷحرى في نطاق المادة ٠١ من العهد. |
ii) una declaración de un funcionario público que confirmara los hechos descritos por el reclamante en su declaración personal; o | UN | `٢` إعلان من مسؤول حكومي يؤكد الوقائع التي وصفها المطالب في إقراره الشخصي؛ |
Sin embargo, estimó que los hechos tal como fueron descritos por el autor correspondían más bien a lo dispuesto en el artículo 10 del Pacto. | UN | بيد أنها رأت أن الوقائع التي وصفها مقدم البلاغ تدخل باﻷحرى في نطاق المادة ٠١ من العهد. |
No obstante, el Gobierno de Polonia está dispuesto a considerar la tentativa como un concepto útil que podría aplicarse a los tipos de crímenes descritos por el proyecto de código en sus artículos 15, 17, 19, 21, 22, 24, 25 y 26. | UN | ومع ذلك، فإن حكومة بولندا مستعدة ﻷن تعتبر الشروع مفهوما مفيدا وساريا في اﻷنواع التالية من الجرائم التي وصفها مشروع المدونة في المواد ١٥ و ١٧ و ١٩ و ٢١ و ٢٢ و ٢٤ و ٢٥ و ٢٦. |
59. El observador de Cuba dijo que su Misión había sufrido los mismos problemas descritos por los oradores anteriores. | UN | ٥٩ - وقال المراقب عن كوبا إن بعثته ما انفكت تعاني من نفس المشاكل التي وصفها المتكلمون السابقون. |
Las nuevas explicaciones tampoco se correspondían con los procedimientos de inventario descritos por oficiales militares que habían participado directamente en el mantenimiento y el control de inventario de las ojivas hasta su destrucción. | UN | والتفسيرات الجديدة لا تتوافق مع إجراءات الجرد التي وصفها الضباط العسكريون الذين اشتركوا مباشرة في صيانة الرؤوس الحربية ومراقبة المخزون منها إلى أن دمرت. |
Los procedimientos de inactivación descritos por el Iraq para el agente a granel " sobrante " excluirían la posibilidad de la presencia de agentes vivos después del procedimiento de inactivación. | UN | ذلك أن إجراءات إزالة فعالية " فائض " كميات العوامل التي وصفها العراق تحول، عقب تنفيذها، دون بقاء أي عامل حي. |
El Estado parte también reconoce que la convergencia o asociación de los diferentes elementos descritos por la autora pueden haber contribuido a que no se prestara a su hija la atención de emergencia necesaria, lo cual ocasionó su muerte. | UN | كما أقرت الدولة الطرف بأن التقارب أو الترابط بين مختلف العناصر التي وصفتها صاحبة البلاغ يمكن أن يكون قد أسهم في عدم تقديم الرعاية اللازمة والطارئة لابنتها، مما أدى إلى وفاتها. |
4.8 El Estado parte pide al Comité que constate la similitud de los hechos y situaciones descritos por la autora con los que figuran en las comunicaciones anteriores para las que se había preparado inicialmente el Memorando de referencia. | UN | 4-8 وتطلب الدولة الطرف إلى اللجنة أن تلاحظ أوجه الشبه بين الوقائع والأوضاع التي وصفتها صاحبة البلاغ وتلك التي وصفها أصحاب بلاغات سابقة والتي أُعدت من أجلها المذكرة المرجعية. |
9.2. En cuanto a la tipificación jurídica de los hechos ocurridos el 15 de abril de 1995, descritos por los autores, el Comité estima en primer lugar que el incendio y la destrucción de viviendas constituye, en las circunstancias del caso, tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | 9-2 وفيما يتعلق بالتكييف القانوني للوقائع التي حدثت في 15 نيسان/أبريل 1995، كما وصفها أصحاب الشكوى، فإن اللجنة ترى أولاً أن حرق وتدمير المنازل يشكل، في ظل الظروف المعنية، أفعالاً من أفعال المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
En su informe, la Comisión Consultiva formuló observaciones sobre los tres elementos principales de la iniciativa descritos por el Secretario General: la implicación nacional, el establecimiento de asociaciones de colaboración y los conocimientos especializados, y la agilidad financiera y administrativa. | UN | 20 - أضاف أن اللجنة الاستشارية أدلت في تقريرها بملاحظات عن العناصر الرئيسية الثلاثة للمبادرة، كما وصفها الأمين العام، وهي: الملكية الوطنية، والشراكات والخبرات، ومرونة الأداء المالي والإداري. |
A juicio del autor es paradójico que en los últimos años el Canadá haya aceptado a muchísimos otros solicitantes que han tropezado con problemas exactamente iguales a los descritos por él. | UN | 5-7 ويرى صاحب البلاغ أنه من باب التناقض أن كندا أقرت في الأعوام القليلة الماضية الحق الذي طالب به عدد كبير من أصحاب المطالبات الذين واجهوا تحديداً نفس المشاكل التي يصفها هو. |
c) Los proyectos descritos por el MM podrían clasificarse de conformidad con los CAP y los marcadores de Río. | UN | (ج) تصنَّف المشاريع التي تصفها الآلية العالمية، وفقاً لرموز الأنشطة ذات الصلة ولمعالم ريو. |
337. El Comité está preocupado por los problemas a que se ve enfrentada la población de regiones remotas del territorio descritos por la delegación (artículo 26 del Pacto). | UN | 337- ويساور اللجنة قلقاً إزاء المشاكل التي يواجهها سكان المناطق النائية في مجالها الإقليمي وفقاً لما وصفه الوفد (المادة 26). |
Los objetivos militares descritos por el Gobierno de Israel no explican los hechos constatados por la Misión ni encajan con las pautas identificadas por la Misión durante la investigación. | UN | والأهداف العسكرية كما بيّنتها حكومة إسرائيل لا تشرح الوقائع التي أكدتها البعثة، ولا تتوافق مع الأنماط التي حددتها البعثة أثناء التحقيق. |