"desde el comienzo mismo de" - Translation from Spanish to Arabic

    • منذ بداية
        
    • منذ الوهلة الأولى
        
    • ابتداءً من لحظة
        
    • منذ البداية اﻷولى
        
    • بداية ظهور
        
    La cuestión de la reforma de las Naciones Unidas ha sido el meollo de nuestras deliberaciones desde el comienzo mismo de este período de sesiones. UN وكان موضوع إصلاح اﻷمم المتحدة محور مداولاتنا منذ بداية هذه الدورة.
    La cuestión de la reforma de las Naciones Unidas ha estado en el centro de las deliberaciones de la Asamblea General desde el comienzo mismo de este período de sesiones. UN إن مسألـة إصـلاح اﻷمـم المتحـدة لا تـزال محـور المداولاات في الجمعية العامة منذ بداية دورتها الحالية.
    El suyo es un caso raro y envidiable, ya que usted ha podido llevar el timón de la Conferencia desde el comienzo mismo de su misión. UN وحالتكم نادرة ومرغوب فيها وقد توليتم منصب القيادة في مؤتمر نزع السلاح منذ بداية مهمتكم.
    La libertad es un derecho fundamental desde el comienzo mismo de la humanidad, un derecho reafirmado por religiones divinas y convenios internacionales, así como por los valores y principios de los derechos humanos. UN فالحرية حق أصيل ثابت منذ الوهلة الأولى لبدء الخليقة، ولذا فقد أقرتها الأديان السماوية والمواثيق الدولية وقيم ومبادئ حقوق الإنسان.
    10) El Comité observa con preocupación que, en la práctica, las personas privadas de libertad no siempre gozan de todas las salvaguardias legales fundamentales desde el comienzo mismo de su detención (art. 2). UN (10) تلاحظ اللجنة، مع القلق، أن الأشخاص المحرومين من حريتهم لا يحصلون، عملياً، على كافة الضمانات القانونية الأساسية ابتداءً من لحظة احتجازهم (المادة 2).
    37. El representante de Polonia dijo que, desde el comienzo mismo de las reformas económicas de su país, se había estado esperando que la IED desempeñara un papel importante no sólo en tanto que factor del desarrollo sino también en la transformación del país en una completa economía de mercado. UN ٧٣- وقال ممثل بولندا إنه منذ البداية اﻷولى للاصلاحات الاقتصادية في بلده، كان يُتوقع من الاستثمار اﻷجنبي المباشر أن يمارس دوراً هاماً كعامل لا في التنمية فحسب بل وفي تحويل البلد إلى اقتصاد سوقي كامل.
    El Grupo Africano hubiera querido que la Comisión de Desarme alcanzara resultados concretos en la labor de la Comisión de Desarme desde el comienzo mismo de este período de sesiones. UN كانت المجموعة الأفريقية تتطلع إلى تحقيق نتائج ملموسة لعمل هيئة نزع السلاح منذ بداية هذه الدورة.
    Se requiere flexibilidad de todas las partes desde el comienzo mismo de las negociaciones e incluso antes, es decir, desde ahora. UN والمطلوب من جميع الشركاء إبداء المرونة منذ بداية المفاوضات بل وحتى قبلها، أي منذ الآن.
    desde el comienzo mismo de la era nuclear se reconoció que el átomo tenía aplicaciones tanto pacíficas como militares. UN اتضح منذ بداية العصر النووي أن للذرة تطبيقات سلمية وعسكرية في آن واحد.
    desde el comienzo mismo de la era nuclear se reconoció que el átomo tenía aplicaciones tanto pacíficas como militares. UN اتضح منذ بداية العصر النووي أن للذرة تطبيقات سلمية وعسكرية في آن واحد.
    Guiada desde el comienzo mismo de la crisis por el firme compromiso de asegurar el pronto restablecimiento de la democracia en Haití, la comunidad internacional ha condenado vigorosamente el derrocamiento del Gobierno constitucionalmente electo y ha tomado medidas enérgicas contra las autoridades militares. UN إن المجتمع الدولي، مسترشدا بالتزامه الثابت منذ بداية اﻷزمة بضمان إعادة إرساء الديمقراطية على وجه السرعة في هايتي، أدان بشدة اﻹطاحة بالحكومة المنتخبة دستوريا، واتخذ تدابير قوية ضد السلطات العسكرية.
    desde el comienzo mismo de su vida como Estado independiente, en 1975, Papua Nueva Guinea ha incorporado en su constitución disposiciones sobre los derechos humanos como libertades y derechos fundamentales básicos de la persona humana. UN فبابوا غينيا الجديدة، منذ بداية حياتها كدولة مستقلة في عام ١٩٧٥، كرست أحكام حقوق اﻹنسان في دستورها باعتبارها حقوقا وحريات أساسية جوهرية للفرد.
    desde el comienzo mismo de la crisis, el Gobierno de Bosnia ha participado de buena fe en todas las negociaciones, aunque la mayoría de los planes de paz propuestos por los mediadores han sido injustos. UN إن حكومة البوسنة، من ناحيتها، شاركت منذ بداية اﻷزمة في جميع المفاوضات بحسن نية حتى مع كون معظم خطط السلام التي اقترحها الوسطاء خططا بعيدة عن اﻹنصاف.
    desde el comienzo mismo de la prestación de asistencia, ha de concebirse ésta de manera que se centre en el restablecimiento de un entorno que permita a la sociedad recuperar su vida normal. UN ويجب، منذ بداية البداية في تقديم هذه المساعدة، تركيز المفهوم الذي نعمل في إطاره على العودة الى إنشاء بيئة تتيح للمجتمع أن يعود الى الحياة العادية.
    desde el comienzo mismo de su mandato el Alto Comisionado se ha mantenido en contacto con el Gobierno de Myanmar con respecto a la cuestión del arresto domiciliario de la laureada del Premio Nobel, Daw Aung San Suu Kyi. UN وظل المفوض السامي على اتصال بحكومة ميانمار بشأن مسألة تحديد إقامة هاو اونغ سان سوكي الحائزة على جائزة نوبل للسلام منذ بداية ولايته.
    En realidad, las múltiples y muy diversas relaciones que en el marco del derecho internacional se desarrollaron con los pueblos indígenas desde el comienzo mismo de la expansión europea, sometió a cuestionamiento tal ficción. UN ومن ناحية الواقع الفعلي، فإن العلاقات المتعددة السمات والمختلفة للغاية التي نشأت مع الشعوب اﻷصلية في إطار القانون الدولي منذ بداية التوسع اﻷوروبي ذاته تثير الشكوك في ذلك التصور المتخيﱠل.
    Como hemos señalado anteriormente, desde el comienzo mismo de las negociaciones deberían examinarse los diversos escenarios de verificación de los costos, sin gravar indebidamente a aquellos cuyas obligaciones les impiden ya fabricar dichos materiales. UN وكما ذكرنا من قبل، ينبغي أن تناقش منذ بداية المفاوضات السيناريوهات المختلفة لتكلفة أنشطة التحقق، وينبغي ألا تفرض تلك التكاليف أعباء مفرطة على الذين تمنعهم التزاماتهم من انتاج هذه المواد.
    Por esa razón el Canadá presenta como candidato al Embajador Kirsch, ya que considera que cuenta con gran experiencia y los antecedentes y conocimientos prácticos necesarios para velar por que la Corte goce de la confianza de la comunidad internacional desde el comienzo mismo de su funcionamiento. UN ولهذا السبب، فإن كندا ترشح السفير كيرش، بما أنها تؤمن بأنه يتمتع بالخبرة والخلفية والمعرفة العملية المستفيضة اللازمة للتأكد من أن المحكمة تتمتع بثقة المجتمع الدولي منذ بداية عملها.
    En ese sentido en particular, es necesario que, desde el comienzo mismo de su labor, el nuevo representante especial del Secretario General sobre la violencia contra los niños adopte un enfoque no selectivo en beneficio de los niños de todas las regiones del mundo. UN وفي ذلك السياق، من الضروري، على نحو خاص، أن يسترشد الممثل الخاص الجديد للأمين العام المعني بالعنف ضد الأطفال، منذ الوهلة الأولى لبداية عمله، بنهج غير انتقائي، من أجل مصلحة الأطفال في جميع أنحاء العالم.
    El Comité Especial reconoce que, para crear y mantener un entorno estable después de un conflicto, es preciso abordar las causas de ese conflicto y evaluar, restablecer y reforzar la capacidad de asegurar el estado de derecho a nivel nacional y local desde el comienzo mismo de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN 135 - وتسلّم اللجنة الخاصة بأن تحقيق الاستقرار واستدامته في بيئة ما بعد انتهاء النـزاع يقتضيان التصدي لأسباب النـزاع وتقييم القدرات الوطنية والمحلية في مجال سيادة القانون واستعادة هذه القدرات وتعزيزها،حسب الاقتضاء، وذلك منذ الوهلة الأولى لانطلاق عملية من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    El Comité Especial reconoce que, para crear y mantener un entorno estable después de un conflicto, es preciso abordar las causas de ese conflicto y evaluar, restablecer y reforzar la capacidad de asegurar el estado de derecho a nivel nacional y local desde el comienzo mismo de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN 149 - وتسلّم اللجنة الخاصة بأن تحقيق الاستقرار واستدامته في بيئة ما بعد انتهاء النـزاع يقتضيان التصدي لأسباب النـزاع وتقييم القدرات الوطنية والمحلية في مجال سيادة القانون واستعادة هذه القدرات وتعزيزها،حسب الاقتضاء، وذلك منذ الوهلة الأولى لانطلاق عملية من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    10. El Comité observa con preocupación que, en la práctica, las personas privadas de la libertad no siempre gozan de todas las salvaguardias legales fundamentales desde el comienzo mismo de su detención (art. 2). UN 10- تلاحظ اللجنة، مع القلق، أن الأشخاص المحرومين من حريتهم لا يحصلون، عملياً، على كافة الضمانات القانونية الأساسية ابتداءً من لحظة احتجازهم (المادة 2).
    Es deplorable que todo apunte hacia el hecho de que la agresión contra la República de Krajina Serbia no sea un acto que Croacia perpetra por iniciativa propia sino que se debe al apoyo que le prestan sus poderosos protectores, en el marco de la estrategia seguida desde el comienzo mismo de la crisis yugoslava, cuyo objetivo es en primer lugar el pueblo serbio y la República Federativa de Yugoslavia. UN ومما يؤسف له أن كل شيء يشير إلى أن العدوان على جمهورية كرايينا الصربية ليس عملا تنفذه كرواتيا بمفردها، وإنما باﻷحرى تتمتع كرواتيا بمساندة حماتها اﻷقوياء، في إطار استراتيجيتهم المتبعة منذ البداية اﻷولى لﻷزمة اليوغوسلافية، والموجهة أولا وقبل كل شيء ضد الشعب الصربي وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    La calidad de la respuesta dada por el ACNUR a las necesidades de los niños refugiados en situaciones de emergencia ha mejorado mucho gracias a la incorporación de trabajadores comunitarios debidamente capacitados en los equipos de intervención en situaciones de emergencia desde el comienzo mismo de una situación de refugiados. UN ٩٦ - وقد ارتفعت كثيراً نوعية استجابة المفوضية لاحتياجات اﻷطفال اللاجئين في حالات الطوارئ نتيجة وزع مشرفين مدربين في المجتمعات المحلية كجزء من فرق الطوارئ في بداية ظهور أي مشكلة للاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more