"desde el final del" - Translation from Spanish to Arabic

    • منذ نهاية
        
    • منذ انتهاء
        
    • ومنذ نهاية
        
    • ابتداء من نهاية
        
    • ومنذ انتهاء
        
    El deporte vietnamita se ha integrado en un ambiente de paz en la corriente olímpica moderna desde el final del decenio de 1970. UN وفي ظل السلام، اندمجت الرياضة الفيتنامية في التيار اﻷولمبي الحديث منذ نهاية السبعينات.
    Debe ayudarnos a salir del desequilibrio general existente en el mundo desde el final del decenio de 1980. UN وينبغي لها أن تساعدنا على إصلاح الاختلال العام الذي حل بالعالم منذ نهاية الثمانينات.
    A pesar de la distensión existente desde el final del antagonismo Oriente-Occidente, la situación política internacional sigue ofreciendo una imagen sombría, caracterizada por la persistencia de controversias, tensiones y conflictos. UN وعلى الرغم من الانفراج الذي ساد منذ نهاية التناحر بين الشرق والغرب، لا يزال الوضع السياســي الدولــي يعطــي صــورة قاتمــة، تتســم باستمــرار النزاعــات والتوتــرات والصراعــات.
    No ha organizado y regulado adecuadamente la migración a gran escala que el Líbano ha experimentado desde el final del conflicto armado. UN فلم تتخذ ترتيبات كافية لتنظيم الهجرة الواسعة النطاق إلى لبنان منذ انتهاء الصراع المسلح وإخضاعها للوائح تنظيمية.
    En ese sentido, subrayó que la UNSMIL había documentado casos de tortura y muertes de personas detenidas desde el final del conflicto. UN وأكد في هذا الصدد، على أن البعثة قامت بتوثيق حالات تعذيب ووفاة أثناء الاحتجاز منذ انتهاء النـزاع.
    desde el final del conflicto, la atención se ha concentrado sobre todo en conseguir que los niños asistan a la escuela. UN ومنذ نهاية الصراع كان التركيز الأساسي ينصب على ذهاب الأطفال إلى المدارس.
    32. Cada miembro del Consejo Ejecutivo desempeñará sus funciones desde el final del período de sesiones de la Conferencia en que haya sido [elegido] [nombrado] hasta el final del segundo período ordinario de sesiones anual de la Conferencia a partir de esa fecha, a no ser: UN ٢٣- كل عضو في المجلس التنفيذي يشغل منصبه ابتداء من نهاية دورة المؤتمر التي ]انتخب[ ]سُمﱢي[ فيها ذلك العضو إلى نهاية دورة المؤتمر السنوية العادية الثانية بعد ذلك، ولكن مع الاستثناءات التالية:
    desde el final del siglo XX, se ha pretendido ampliamente que la mundialización proporciona enormes oportunidades económicas y de desarrollo a las naciones. UN ومنذ انتهاء القرن العشرين، شاع الزعم بأن العولمة تهيئ للأمم فرصا هائلة اقتصادية وإنمائية.
    Aunque varios de los principales indicadores de salud han mejorado desde el final del conflicto, siguen siendo deficientes. UN على الرغم من أن عدة مؤشرات صحية أساسية قد تحسنت منذ نهاية النزاع، إلا أنها لا تزال ضعيفة.
    El nuevo contexto político internacional que predomina desde el final del decenio de 1980 es, más que nunca, propicio para que se instaure un consenso internacional favorable a la necesaria rehabilitación de las Naciones Unidas y a la restauración de su autoridad, para el cumplimiento de sus misiones esenciales. UN وكان السياق السياسي الدولي الذي ساد منذ نهاية الثمانينات أرضا متزايدة الخصوبة ﻹنبات توافق آراء دولي على إنعاش اﻷمم المتحدة إنعاشا تشتد إليه الحاجة، وعلى استعادة سلطتهــا في تنفيذ ولايتها اﻷساسية.
    Esto es una consideración de importancia, habida cuenta de las mejoras que se han producido desde el final del Decenio en las bases cuantitativas para los análisis de políticas, la fijación de objetivos y la elaboración de indicadores en la esfera de la discapacidad. UN وهذا اعتبار مهم في ضوء التحسينات التي حدثت منذ نهاية العقد في القواعد الكمية لتحليل السياسات، وتحديد اﻷهداف، ووضع المؤشرات في ميدان العجز.
    Se presentó a la Comisión Consultiva información actualizada sobre la evolución de los mercados financieros y las consiguientes modificaciones de la cartera de activos de la Caja desde el final del período de que se informa: el valor del mercado de la Caja había seguido disminuyendo. UN وزودت اللجنة الاستشارية بمعلومات مستكملة عن التطورات في الأسواق المالية والتغيرات ذات الصلة في حافظة أصول الصندوق منذ نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. وواصلت القيمة السوقية للصندوق الانخفاض.
    El mundo ha conocido importantísimos cambios desde el final del período de sesiones, celebrado el año pasado. UN لقد شهد العالم، منذ نهاية دورتنا الأخيرة في 9 أيلول/سبتمبر من العام الماضي، بعض التطورات العظيمة.
    La paz ha sido uno de los objetivos principales de la UNESCO desde su creación, al final de la segunda guerra mundial. desde el final del siglo XX, la UNESCO se ha hecho cargo de la tarea de construir una cultura de paz en las mentes de las personas. UN يعد السلام أحد الأهداف الأساسية لليونسكو منذ إنشائها في نهاية الحرب العالمية الثانية، بل قد آلت اليونسكو على نفسها مهمة بناء السلام في عقول البشر منذ نهاية القرن العشرين.
    Los pocos años que han transcurrido desde el final del enfrentamiento de la guerra fría nos han hecho darnos cuenta de que la paz y la seguridad difícilmente pueden asegurarse mediante la mera concordia entre las principales Potencias. UN إن السنوات القليلة التي انقضت منذ انتهاء المواجهة الناجمة عن الحرب الباردة جعلتنا ندرك جميعا بأن السلام واﻷمن يصعب كفالتهما من خلال مجرد قيام الوفاق فيما بين الدول الرئيسية.
    541. El Comité lamenta el elevado número de víctimas, sobre todo niños, de las minas antipersonal desde el final del conflicto armado. UN 541- وتأسف اللجنة بشدة لضخامة عدد ضحايا الألغام المضادة للأفراد منذ انتهاء النزاع المسلح، وأغلبهم من الأطفال.
    26. El Comité lamenta el elevado número de víctimas, sobre todo niños, de las minas antipersonal desde el final del conflicto armado. UN 26- وتأسف اللجنة بشدة لضخامة عدد ضحايا الألغام المضادة للأفراد منذ انتهاء النزاع المسلح، وأغلبهم من الأطفال.
    Es importante señalar que desde el final del último mandato, los fundamentalistas islámicos militantes han salido abiertamente a la luz, abandonando la égida de los principales grupos de oposición con base en Mogadishu. UN ومن الجدير بالذكر أنه منذ انتهاء ولاية الفريق الأخيرة والأصوليون الإسلاميون المسلحون يخرجون جهارا ونهارا من تحت غطاء الحماية التي تمنحها مجموعات المعارضة التي تتخذ من مقديشو مقرا لها.
    Dicho documento fue bien acogido por los Estados Miembros y es el resultado de intensas consultas sostenidas por el Presidente del Grupo de Trabajo I con las delegaciones interesadas desde el final del período de sesiones de 2007. UN وقد حظيت ورقة العمل تلك بتقدير حسن من الدول الأعضاء، وكانت نتيجة مشاورات مكثفة أجراها رئيس الفريق العامل الأول مع الوفود المهتمة منذ انتهاء دورة 2007.
    desde el final del conflicto de 1998 y 1999, Guinea-Bissau ha recibido distintas formas de apoyo regional e internacional. UN 50 - منذ انتهاء النزاع الذي امتد في الفترة 1998-1999، تلقت غينيا - بيساو أشكالا مختلفة من الدعم الإقليمي والدولي.
    desde el final del conflicto en el Iraq, más de 1.000 niños han sido víctimas de la explosión de artefactos explosivos no detonados y de bombas en racimo utilizadas por las partes en conflicto. Además, las bombas abandonadas suponen un grave peligro para la vida cotidiana de las mujeres y los niños en el Iraq. UN ومنذ نهاية الصراع في العراق أمسى 1000 طفل ضحايا انفجار أجهزة ناسفة لم تنفجر وقنابل عنقودية استخدمها أطراف النزاع، كما أن القنابل المخلفة تمثل خطراً جسيما على النساء والأطفال في حياتهم اليومية في العراق.
    33. Cada miembro del Consejo Ejecutivo desempeñará sus funciones desde el final del período de sesiones de la Conferencia en que haya sido [elegido] [nombrado] hasta el final del segundo período ordinario de sesiones anual de la Conferencia a partir de esa fecha, a no ser: UN ٣٣- كل عضو في المجلس التنفيذي يشغل منصبه ابتداء من نهاية دورة المؤتمر التي ]انتخب[ ]سُمﱢي[ فيها ذلك العضو إلى نهاية دورة المؤتمر السنوية العادية الثانية بعد ذلك، ولكن مع الاستثناءات التالية:
    desde el final del programa de desarme y desmovilización en 2005 se han recogido y destruido 632 armas, 77.504 cartuchos, 1.187 artefactos explosivos no detonados y 11.674 piezas de repuesto y otras piezas diversas. UN ومنذ انتهاء برنامج نزع السلاح والتسريح في عام 2005، تم جمع وتدمير 632 قطعة سلاح، و 504 77 طلقات ذخيرة، و 187 1 قطعة ذخيرة غير منفجرة، و 674 11 قطعة غيار وأجزاء متنوعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more